Pagina 1
KINTERRA® Instruction for use Käyttöohjeet Notice d’Utilisation Instrukcja użytkowania Gebrauchsanweisung Návod k použití Istruzioni per l’uso Návod na používanie Instrucciones de uso Upute za uporabu Instruções de utilização Инструкция по использованию Gebruikershandleiding Інструкція з використання Brugervejledning 取扱説明書 Brukerveiledning 使用说明 Bruksanvisning ﻤﺎت...
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Instructions for use for prosthetists 2024-02 Read before use Pass on § 12, 13, 14, 15, 17, 18, and 19 of these instructions to the patient. INCLUDED ITEMS Part description Part number Included / Sold separately Kinterra Foot &...
INSTRUCTIONS FOR USE Page 2 of 7 INTENDED USE/INDICATIONS This medical device is supplied to healthcare professionals (prosthetists), who will train the patient in its use. The prescription is provided by a doctor who assesses the patient’s ability to use the device. This device is for multiple use on a SINGLE PATIENT.
Pagina 4
INSTRUCTIONS FOR USE Page 3 of 7 • Adjust plantarflexion resistance (P) using a 4 mm Allen wrench (see illustration below): If there is foot slap or heel strike is too abrupt, increase plantarflexion resistance. If the heel is too firm or the knee is buckling at heel strike, decrease plantarflexion resistance. •...
INSTRUCTIONS FOR USE Page 4 of 7 ADJUSTMENTS The heel stiffness at heel strike can be adjusted using the stiffening bumpers. The bumpers may be temporarily attached using the pre-applied adhesive in the location indicated in the table below. The recommended location will stiffen the heel about 1 category. If necessary, move the bumpers anteriorly (stiffer) or posteriorly (softer) to get the desired stiffness.
INSTRUCTIONS FOR USE Page 5 of 7 SIDE EFFECTS There are no known side effects directly associated with the device. Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and to the competent authority of the Member State in which the user is established.
INSTRUCTIONS FOR USE Page 6 of 7 Remove (6) Duckbill Valve (intake) by tapping (1) Valve Body Assembly against your hand or on a table, or by straightening out a paperclip and inserting it into the other side of (5) Valve Body to push out (6) Duckbill Valve (intake).
INSTRUCTIONS FOR USE Page 7 of 7 Avoid prolonged use in salt or chlorinated water. Extended exposure to these environments may have a negative impact on the life of the product. After use in these environments, the foot including its foot shell must be cleaned and dried (see §16).
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Notice d’utilisation Orthoprothésiste 2024-02 Lire avant toute utilisation Transmettre les points 12, 13, 14, 15, 17, 18 et 19 de cette notice au patient. ELEMENTS INCLUS Désignation Référence Inclus / Vendu séparément Système prothétique pied & cheville Kinterra RM3-00-0xAxx-Sx* Inclus Système prothétique pied &...
NOTICE D’UTILISATION Page 2 sur 7 DESTINATION/INDICATIONS Ce dispositif médical est fourni aux professionnels de santé (orthoprothésistes) chargés de former le patient à son utilisation. La prescription est établie par un médecin qui évalue la capacité du patient à utiliser le dispositif. Ce dispositif est destiné...
NOTICE D’UTILISATION Page 3 sur 7 retour d’énergie. Une résistance plus faible permettra plus de mouvement de la cheville et de confort en position assise et en déplacement sur les pentes et les terrains irréguliers. Les modifications apportées aux réglages de la résistance en plantiflexion et en dorsiflexion seront les plus perceptibles pour le patient lorsqu’il marche sur des pentes.
Pagina 12
NOTICE D’UTILISATION Page 4 sur 7 • Les trois systèmes doivent être vérifiés pour détecter toute fuite à l’issue de l’opération. Pour raccorder le système de vide à l’emboîture : • Repérer le tuyau de vide sortant de l’enveloppe esthétique et de la chaussette. Ce dernier est normalement raccordé au filtre intégré, lequel est raccordé...
NOTICE D’UTILISATION Page 5 sur 7 S’assurer que le pied et l’intérieur de l’enveloppe esthétique sont exempts d’impuretés (ex, du sable). La présence d’impuretés peut endommager les pièces en graphite et l’enveloppe. Nettoyer le pied conformément aux instructions (voir §16). Ne jamais desserrer les vis fixant la cheville au pied.
Pagina 14
NOTICE D’UTILISATION Page 6 sur 7 • Plonger l’extrémité du tuyau côté emboîture dans de l’alcool isopropylique ou de l’eau distillée et actionner lentement la pompe à vide en comprimant le talon du pied à l’aide d’une barre en T ou d’un outil similaire jusqu’à ce que le liquide ressorte par le filtre d’évacuation (2).
NOTICE D’UTILISATION Page 7 sur 7 puis effectuer ⁄ de tour supplémentaire. • Insérer l’assemblage du corps de vanne (1) dans le module en caoutchouc en orientant la cannelure droite (7) vers la face médiane du pied, de façon à faire passer le tuyau sur la face médiane du pylône (pour éviter de détériorer le tube ou d’accrocher le système pendant la marche).
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Gebrauchsanweisung für Orthopädietechniker 2024-02 Vor Gebrauch aufmerksam lesen Geben Sie § 12, 13, 14, 15, 17, 18 und 19 dieser Gebrauchsanleitung an den Patienten weiter. LIEFERUMFANG Teilebeschreibung Bestellnummer Enthalten / Separat erhältlich Kinterra Fuß- und Knöchelsystem RM3-00-0xAxx-Sx* Enthalten Kinterra Fuß- und Knöchelsystem mit EVAQ8...
GEBRAUCHSANWEISUNG Seite 2 von 7 ZWECKMÄSSIGER GEBRAUCH/INDIKATIONEN Dieses Medizinprodukt wird an medizinische Fachkräfte (Orthopädietechniker) vertrieben, welche den Patienten über dessen Gebrauch in Kenntnis setzen. Die Verschreibung wird vom Arzt ausgestellt, der die Fähigkeit des Patienten, das Produkt zu nutzen, bewertet. Dieses Medizinprodukt ist für die Mehrfachnutzung durch EINEN EINZIGEN PATIENTEN bestimmt.
Pagina 18
GEBRAUCHSANWEISUNG Seite 3 von 7 und eine höhere Energieabgabe. Ein geringerer Widerstand ermöglicht einen höheren Bewegungsumfang des Knöchels und mehr Komfort beim Sitzen und Gehen an Hängen und auf unebenem Gelände. Änderungen an den Widerstandseinstellungen für die Plantarflexion und Dorsalflexion sind für den Patienten am deutlichsten spürbar, wenn er an Hängen geht.
Pagina 19
GEBRAUCHSANWEISUNG Seite 4 von 7 Filter verbunden sein, der mit einem rechtwinkligen (90-Grad) Schlauchstück verbunden ist, das mit dem geraden Anschlussstück der Ventilbaugruppe verbunden ist. • Führen Sie den Vakuumschlauch zur medialen Seite des Rohradapters oder wickeln Sie den Schlauch um den Rohradapter (um eine Beschädigung des Schlauchs oder ein Hängenbleiben beim Gehen zu vermeiden).
GEBRAUCHSANWEISUNG Seite 5 von 7 Stellen Sie sicher, dass der Fuß und das Innere der Fußkosmetik frei von Verunreinigungen sind (z. B. Sand). Das Vorhandensein von Verunreinigungen führt zum Verschleiß der Graphitteile und der Fußkosmetik. Reinigen Sie den Fuß gemäß den Anweisungen (siehe §16). Versuchen Sie niemals, die Schrauben zu lösen, mit denen der Knöchel am Fuß...
Pagina 21
GEBRAUCHSANWEISUNG Seite 6 von 7 Vakuumpumpe langsam, indem Sie die Ferse des Fußes mit einem T-Stück oder Ähnlichem zusammendrücken, bis die Flüssigkeit aus dem (2) Abluftfilter austritt. • Wenn einige Zyklen lang Flüssigkeit durch das System geflossen ist, entnehmen Sie den Schlauch aus dem Isopropylalkohol oder dem destillierten Wasser und bewegen die Pumpe langsam, bis keine Flüssigkeit mehr durch den Abluftfilter austritt.
GEBRAUCHSANWEISUNG Seite 7 von 7 Gewindes an dem geraden Anschlussstück (7) und wird nicht von der Garantie abgedeckt. HINWEIS: Wenn Sie keinen Drehmomentschlüssel haben, schrauben Sie das (7) gerade Anschlussstück ein, bis Sie einen harten Anschlag spüren und drehen Sie dann 1/16 Umdrehungen weiter. •...
Pagina 23
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Istruzioni per l'uso per i protesisti 2024-02 Leggere prima dell'uso Fornire al paziente le sezioni 12, 13, 14, 15, 17, 18 e 19 di queste istruzioni. ARTICOLI INCLUSI Descrizione del componente Numero del componente Incluso/venduto separatamente Sistema piede e caviglia Kinterra RM3-00-0xAxx-Sx*...
ISTRUZIONI PER L'USO Pagina 2 di 7 USO PREVISTO/INDICAZIONI Questo dispositivo medico viene fornito agli operatori sanitari (protesisti), che formeranno il paziente al suo utilizzo. La prescrizione viene fornita da un medico che valuta la capacità del paziente di utilizzare il dispositivo. Questo dispositivo è...
Pagina 25
ISTRUZIONI PER L'USO Pagina 3 di 7 Allineamento dinamico Regolare con attenzione le valvole idrauliche per bilanciare il comfort fornito dalla caviglia idraulica e il ritorno di energia fornito dal modulo del piede. Una maggiore resistenza consentirà un carico più elevato sulla fibra di carbonio e fornirà un maggiore ritorno di energia.
ISTRUZIONI PER L'USO Pagina 4 di 7 • Ciò è possibile utilizzando una piastra di fissaggio dell'attacco appositamente progettata per la sospensione assistita da vuoto. • Nell'estremità distale dell'attacco è possibile praticare un foro e filettarlo per accogliere un raccordo scanalato a 90 gradi. Il raccordo scanalato fornito con il kit ha una filettatura da 10-32 UNF.
Pagina 27
ISTRUZIONI PER L'USO Pagina 5 di 7 AVVERTENZE In caso di confezione danneggiata, verificare l'integrità del dispositivo. La mancata osservanza delle istruzioni per l'uso comporta dei pericoli e determina l'annullamento della garanzia. Consigliare agli utenti di esercitarsi a guidare, sedersi e stare in piedi con il dispositivo Kinterra in un luogo sicuro, per assicurarsi che si adattino al movimento di dorsiflessione e plantarflessione fornito dalla caviglia.
Pagina 28
ISTRUZIONI PER L'USO Pagina 6 di 7 2. Filtro di scarico 5. Corpo valvole 1. Gruppo del corpo valvole 3. Distanziatore 6. Valvola a becco d’anatra (aspirazione) 4. Valvola a becco d’anatra (scarico) 7. Raccordo dritto • Per lavare le valvole unidirezionali e la pompa a vuoto: •...
Pagina 29
ISTRUZIONI PER L'USO Pagina 7 di 7 • Avvitare A MANO, il raccordo dritto (7) nel lato corto del corpo valvole (5). • Una volta inserito saldamente A MANO il raccordo dritto (7), stringere a 1,69 N-m. Il valore di serraggio è molto basso, in quanto un serraggio eccessivo danneggerebbe le filettature del raccordo dritto (7), invalidando la garanzia.
Pagina 30
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Versión D Instrucciones de uso para protésicos 2024-02 Lea detenidamente antes de la utilización Comunique al paciente las instrucciones de los apartados 12, 13, 14, 15, 17, 18 y 19. PARTES INCLUIDAS Denominación Referencia Incluido/se vende por separado Sistema de pie y tobillo Kinterra RM3-00-0xAxx-Sx* Incluido...
Pagina 31
Página 2 de 7 INSTRUCCIONES DE USO USO ADECUADO E INDICACIONES Este dispositivo médico se distribuye a profesionales sanitarios (protésicos) que deberán orientar al paciente sobre el uso correcto. Debe estar prescrito por un médico que valorará la idoneidad del paciente para usarlo. Este dispositivo está...
Pagina 32
Página 3 de 7 INSTRUCCIONES DE USO Los cambios en los ajustes de resistencia a la flexión plantar y a la flexión dorsal serán más perceptibles para el paciente cuando camine por pendientes. Los ajustes de las resistencias se realizan mejor en una pendiente gradual como paso final de la alineación dinámica.
Página 4 de 7 INSTRUCCIONES DE USO está conectado a un tubo doblado de 90°, que a su vez está conectado al conector rector del conjunto de la válvula. • Dirija el tubo de vacío hacia el lado medial del pilón o enrolle el tubo alrededor del pilón (para evitar daños en el tubo o que se enganche al caminar).
Pagina 34
Página 5 de 7 INSTRUCCIONES DE USO Asegúrese de que el pie y el interior de la funda para el pie están libres de impurezas (p. ej., arena). La presencia de impurezas provoca el desgaste de las piezas de grafito y de la funda para el pie. Limpie el pie siguiendo las instrucciones (véase el apartado 16).
Pagina 35
Página 6 de 7 INSTRUCCIONES DE USO • Vuelva a conectar la bomba y el tubo de vacío. • Para realizar el mantenimiento y la limpieza, o sustituir los componentes: • Quite el tubo de vacío del encaje del paciente manteniéndolo conectado al pie EVAQ8. •...
Pagina 36
Página 7 de 7 INSTRUCCIONES DE USO • Vuelva a colocar el tubo doblado de 90° con el tubo y el filtro en línea. Vuelva a conectar el tubo al conector recto (7). • Cubra el pie EVAQ8 con el calcetín Spectra y la funda para el pie. •...
Pagina 37
Kinterra® — RM3 IU-02-005 Rev. D Instruções de utilização para ortoprotésicos 2024-02 Ler antes de utilizar Transmitir o conteúdo das secções 12, 13, 14, 15, 16, 17 e 18 destas instruções ao paciente. ITENS INCLUÍDOS Descrição da peça Número da peça Incluído/Vendido separadamente Sistema de pé/tornozelo Kinterra RM3-00-0xAxx-Sx*...
Pagina 38
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Página 2 de 7 UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES Este dispositivo médico é fornecido aos profissionais de saúde (ortoprotésicos) que irão formar o paciente quanto à sua utilização. A prescrição é efetuada por um médico que, em conjunto com o ortoprotésico, avalia a capacidade do paciente de utilizar o dispositivo.
Pagina 39
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Página 3 de 7 As mudanças nas definições de resistência da flexão plantar e da flexão dorsal serão mais visíveis para o paciente quando este caminha em terrenos inclinados. Os ajustes das resistências são mais bem realizados em terrenos que se inclinam gradualmente como passo final no alinhamento dinâmico.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Página 4 de 7 Para ligar o sistema de vácuo ao encaixe: • Localize a mangueira de vácuo a sair da concha do pé e da meia. A mangueira deve vir ligada ao filtro em linha, que está ligado a um tubo com ângulo de 90°...
Pagina 41
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Página 5 de 7 Utilize sempre o módulo do pé com um sapato. A sua não observância pode causar desgaste prematuro, perda de função e/ou falha do produto. Certifique-se de que o pé e o interior da concha do pé não têm impurezas (por exemplo, areia). A presença de impurezas causa desgaste às peças em grafite e à...
Pagina 42
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Página 6 de 7 • Para irrigar as válvulas de uma via e a bomba de vácuo: • Desligue a mangueira de vácuo da espiga do encaixe e remova o pé EVAQ8 do encaixe do utilizador. • Coloque a extremidade com encaixe da mangueira de vácuo em álcool isopropílico ou água destilada e acione lentamente a bomba de vácuo, comprimindo o calcanhar do pé...
Pagina 43
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Página 7 de 7 valor de binário muito baixo; o excesso de binário irá quebrar as roscas da (7) espiga reta, não sendo coberto pela garantia. NOTA: Se não tiver uma chave dinamométrica, enrosque a (7) espiga reta até sentir um batente e depois rode mais ⁄...
Pagina 2 van 7 GEBRUIKERSHANDLEIDING DOEL/AANWIJZINGEN Dit medische hulpmiddel wordt geleverd aan gezondheidsprofessionals (prothesisten) die de patiënten leren hoe ze het correct moeten gebruiken. Het wordt voorgeschreven door een arts die bepaalt of de patiënt hiervoor in aanmerking komt. Dit hulpmiddel is voor meervoudig gebruik bij ÉÉN ENKELE PATIËNT. Het mag niet gebruikt worden voor een andere patiënt. Dit hulpmiddel is bedoeld om te worden geïntegreerd in een op maat gemaakte externe prothese voor de onderste ledematen om de functie van de voet en enkel te garanderen bij patiënten met unilaterale of bilaterale amputatie en/of gebreken van de onderste ledematen (transtibiale/transfemorale...
Pagina 46
Pagina 3 van 7 GEBRUIKERSHANDLEIDING Veranderingen aan de instellingen van de weerstand van de plantaire flexie en dorsale flexie zullen het meest merkbaar zijn voor de patiënt wanneer deze op een helling loopt. Aanpassingen van de weerstanden kunnen het beste worden gedaan op een geleidelijke helling als laatste stap in dynamische uitlijning.
Pagina 4 van 7 GEBRUIKERSHANDLEIDING Om het vacuümsysteem op de fitting te bevestigen: • zoek de vacuümslang die uit de voetovertrek en sok komt. De slang moet worden aangesloten op het inline-filter, dat is aangesloten op een 90 graden gebogen slang, die is aangesloten op de rechte koppeling van het klephuisgeheel. •...
Pagina 5 van 7 GEBRUIKERSHANDLEIDING Zorg ervoor dat de voet en de binnenkant van de voetovertrek vrij zijn van onzuiverheden (bijv. zand). Door de aanwezigheid van onzuiverheden slijten de grafietonderdelen en de voetovertrek. Reinig de voet volgens de instructies (zie §16). Probeer nooit de bouten los te draaien waarmee de enkel aan de voet is bevestigd.
Pagina 49
Pagina 6 van 7 GEBRUIKERSHANDLEIDING de Uitlaatfilter (2) komt. • Nadat er een paar keer vloeistof door het systeem is gestroomd, verwijder de slang uit de isopropylalcohol of het gedestilleerde water en laat de pomp langzaam draaien totdat er geen vloeistof meer door het uitlaatfilter naar buiten komt.
Pagina 7 van 7 GEBRUIKERSHANDLEIDING • Bevestig de 90 graden gebogen slang weer met de slang en het inline-filter. Sluit de slang opnieuw aan op de rechte koppeling (7). • Plaats de Spectra-sok en de voetovertrek over de EVAQ8-voet. • Bevestig de EVAQ8-voet weer op de kegel en fitting van de gebruiker.
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Brugervejledning til protesebandagister 2024-02 Læs før brug Videregiv § 12, 13, 14, 15, 17, 18 og 19 i disse instruktioner til patienten. INKLUDEREDE ELEMENTER Varebeskrivelse Varenummer Inkluderet/sælges separat Kinterra Fod- og ankelsystem RM3-00-0xAxx-Sx* Inkluderet Kinterra Fod- og ankelsystem med EVAQ8 RM3-V2-0xAxx-Sx* Inkluderet...
Pagina 52
Side 2 af 7 BRUGERVEJLEDNING TILSIGTET BRUG/INDIKATIONER Denne medicinske enhed leveres til sundhedspersonale (protesebandagister), som vil træne patienten i at bruge enheden. Ordinationen foretages af en læge, som vurderer patientens evne til at bruge enheden. Denne enhed er til flergangsbrug på en ENKELT PATIENT. Den må ikke bruges på en anden patient. Denne enhed er beregnet til at blive integreret i en specialfremstillet ydre protese til underekstremiteter for at sikre fodens og anklens funktion hos patienter med unilaterale eller bilaterale amputationer i underekstremiteterne og/eller mangler (amputation af transskinnebenet/translårbenet, udskillelse af...
Pagina 53
Side 3 af 7 BRUGERVEJLEDNING • Observer patienten gå mellem parallelle barrer. • Juster modstanden ved bøjning af fodsålen (P) med en 4 mm unbrakonøgle (se illustration nedenfor): Hvis der er dropfod, eller hvis hællandingen er for pludselig, skal modstanden ved bøjning af fodsålen øges. Hvis hælen er for fast, eller knæet krummes ved hællanding, skal modstanden ved bøjning af fodsålen reduceres.
Side 4 af 7 BRUGERVEJLEDNING • Fastgør slangen til pylonen ved hjælp af den medfølgende slangeholder eller et passende bånd. • Skær slangen af i den ønskede længde, og tilslut den til tilslutningen med modhager på hylsteret. JUSTERINGER Stivheden i hælen ved hællanding kan justeres ved hjælp af de afstivende stødfangere. Stødfangerne kan fastgøres midlertidigt ved hjælp af det forhåndspåførte klæbemiddel på...
Pagina 55
Side 5 af 7 BRUGERVEJLEDNING Patienten skal informere protesebandagisten, hvis han eller hun taber sig eller tager på i vægt. KONTRAINDIKATIONER Brug til en patient, hvis maks. vægt (inkl. last) kan overstige 150 kg. Brug til K4-patient eller aktiviteter forbundet med risiko for betydelig påvirkning eller stor overbelastning. BIVIRKNINGER Der er ingen kendte bivirkninger direkte forbundet med enheden.
Pagina 56
Side 6 af 7 BRUGERVEJLEDNING • Fjern ventilhusenheden (1) fra gummipumpen ved at trække i den, mens den rokkes fra side til side. • Brug en ⁄ tommers topnøgle til at fjerne udstødningsfilteret (2) fra ventilhusenheden (1). • Bank forsigtigt enden af ventilhusenheden (1) mod din hånd eller på et bord for at lade afstandsstykket (3) og andenæbsventilen (udstødning) (4) glide ud og blive fjernet fra ventilhusenheden (1).
Side 7 af 7 BRUGERVEJLEDNING Enheden er ikke modstandsdygtig over for opløsningsmidler. Eksponering for opløsningsmidler kan medføre skader. MILJØFORHOLD Temperaturområde for brug og opbevaring: -29°C til +49°C Relativ luftfugtighed: ingen begrænsninger Vandbestandighed: Lejlighedsvis nedsænkning i vand i maks. 30 minutter på 1 m vand. Undgå...
Pagina 58
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Bruksinstrukser for proteser 2024-02 Les før bruk Instruksjonene i punkt 12, 13, 14, 15, 17, 18 og 19 må overleveres til pasienten. INKLUDERTE ELEMENTER Delebeskrivelse Delenummer Inkludert / solgt separat Kinterra fot- og ankelsystem RM3-00-0xAxx-Sx* Inkludert Kinterra fot- og ankelsystem med EVAQ8...
Side 2 av 7 BRUKERVEILEDNING TILTENKT BRUK / INDIKASJONER Denne medisinske enheten forsynes til helseprofesjonelle (ortopediingeniører) som skal lære opp pasienten i bruk. Resepten utskrives av en lege som vurderer pasientens evne til å bruke enheten. Denne enheten er tiltenkt flere gangers bruk på ÉN PASIENT. Den skal ikke gjenbrukes på en annen pasient. Denne enheten er ment å...
Side 3 av 7 BRUKERVEILEDNING • Juster plantarfleksjonsmotstand (P) med en 4 mm unbrakonøkkel (se figuren nedenfor): Øk plantarfleksjonsmotstanden hvis nedtrakking eller hælslaget er for brått. Hvis hælslaget er for brått eller kneet bøyer seg ved hælstøt, kan du redusere plantarfleksjonsmotstanden. •...
Side 4 av 7 BRUKERVEILEDNING JUSTERING Hælstivheten ved hælstøt kan justeres ved hjelp av avstivningsdemperne. Demperne kan festes midlertidig med det forhåndspåførte limet på stedet som vist i tabellen nedenfor. Det anbefalte stedet vil stive opp hælen ca. 1 kategori. Om nødvendig, kan du flytte demperne anteriort (stivere) eller posteriort (mykere) for å...
Pagina 62
Side 5 av 7 BRUKERVEILEDNING BIVIRKNINGER Det foreligger ingen kjente bivirkninger direkte forbundet med enheten. Alle alvorlige hendelser som har oppstått i forbindelse med enheten, må rapporteres til produsenten og relevante myndigheter i medlemslandet der brukeren har bosted. VEDLIKEHOLD OG KONTROLL Ingen vedlikeholdsoperasjoner som smøring, inngrep på...
Pagina 63
Side 6 av 7 BRUKERVEILEDNING • Rengjør hunngjengene på begge sider (5) av ventilhuset med en bomullsdott og isopropylalkohol eller destillert vann. • Dersom du bruker (2) avgassfilteret, (7) den rette mothaken, slangefilteret og andebukkventilene (4) og (6) på nytt, rengjør dem med isopropylalkohol eller destillert vann.
Side 7 av 7 BRUKERVEILEDNING AVHENDING Enheten er laget av karbonfiber og andre komposittfibre, aluminium, titan, rustfritt stål, hydraulikkvæske, gummi og epoksy. Fotkapselen er laget av termoherdende polymermateriale. Enheten og emballasjen må avhendes i henhold til lokale eller nasjonale forskrifter. SYMBOLBESKRIVELSE CE-merking og år for Produsent...
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Bruksanvisning för ortopeder 2024-02 Läs före användning Överlämna § 12, 13, 14, 15, 17, 18 och 19 från anvisningarna till brukaren. ARTIKLAR SOM MEDFÖLJER Artikelbeskrivning Artikelnummer Medföljer/säljs separat Kinterra – fot- och fotledssystem RM3-00-0xAxx-Sx* Medföljer Kinterra –...
BRUKSANVISNING Sida 2 av 7 AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER Den här medicintekniska produkten levereras till vårdpersonal (ortopeder) som utbildar brukaren i hur den ska användas. Produkten ordineras av en läkare som bedömer brukarens förmåga att använda den. Den här produkten är avsedd för flera användningsområden för EN BRUKARE. Den får inte användas på en annan brukare.
Pagina 67
BRUKSANVISNING Sida 3 av 7 • Observera brukaren när denna går mellan parallella stänger. • Justera plantarflexionsmotstånd (P) med en 4 mm insexnyckel (se bild nedan): Om foten slår i marken eller hälnedslaget är för abrupt, ska plantarflexionsmotståndet ökas. Om hälen är för fast eller knäet viker sig vid hälnedslag, ska plantarflexionsmotståndet minskas. •...
BRUKSANVISNING Sida 4 av 7 • Klipp av röret till önskad längd och anslut till den hullingförsedda anslutningen på uttaget. JUSTERINGAR Hälstyvheten vid hälnedslag kan justeras med hjälp av de styvande stötdämparna. Stötdämparna kan tillfälligt fästas med det förapplicerade limmet på den plats som anges i tabellen nedan. Den rekommenderade platsen kommer att styva hälen cirka 1 kategorinivå.
Pagina 69
BRUKSANVISNING Sida 5 av 7 KONTRAINDIKATIONER Använd för en brukare vars maxvikt (inklusive bärlast) kan komma att överskrida 150 kg. Använd för K4-brukare eller aktiviteter som är associerade med en risk för betydande inverkan eller överdriven överbelastning. BIVERKNINGAR Det finns inga kända biverkningar som är direkt associerade med enheten. Alla allvarliga tillbud som har förekommit vid användning av produkten ska anmälas till tillverkaren och den behöriga myndigheten som tillhör den medlemsstat i vilken brukaren är etablerad.
BRUKSANVISNING Sida 6 av 7 OBS! (4) Anknäbbsventilen (utsläpp) kommer troligen att tryckas in i (3) mellanläggets botten. • Använd ett uttag med djupet ⁄ " för att ta bort (7) den raka hullingen från (1) ventilhusenhetens andra sida. • Inuti (1) ventilhusenheten, där den (7) raka hullingen satt, finns det ytterligare en (6) anknäbbsventil (inlopp).
BRUKSANVISNING Sida 7 av 7 Relativ luftfuktighet: inga begränsningar Vattentät: Sporadisk nedsänkning i vatten i max 30 minuter i 1 m vatten. Undvik långvarig användning i vatten. Långvarig exponering för fukt kan ha en negativ inverkan på produktens livslängd. Efter användning i vatten ska foten torkas helt, inklusive fotkosmetiken. Undvik långvarig användning i salthaltigt eller klorerat vatten.
Pagina 72
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Versio D Käyttöohjeet apuvälineteknikoille 2024-02 Lue ennen käyttöä Anna potilaalle näiden ohjeiden osat § 12, 13, 14, 15, 17, 18 ja 19. MUKANA TOIMITETUT OSAT Osan kuvaus Osanumero Mukana/Myydään erikseen Kinterra- jalka- ja nilkkajärjestelmä RM3-00-0xAxx-Sx* Mukana Kinterra- jalka- ja nilkkajärjestelmä...
Pagina 73
KÄYTTÖOHJEET Sivu 2 / 7 KÄYTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET Tämä lääkintälaite toimitetaan terveydenhoidon ammattilaisille (apuvälineteknikko), jotka kouluttavat potilasta sen käytössä. Määräyksen antaa lääkäri, joka arvioi potilaan kyvyn käyttää laitetta. Tämä laite on tarkoitettu vain toistuvaan YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN. Sitä ei saa käyttää toisella potilaalla. Tämä...
Pagina 74
KÄYTTÖOHJEET Sivu 3 / 7 Potilas huomaa plantaarifleksion ja dorsifleksion vastusasetusten muutokset parhaiten kävellessään kaltevalla pinnalla. Vastusasetusten säätö on suositeltavaa tehdä dynaamisen kohdistuksen lopuksi jyrkkyydeltään tasaisella kaltevalla pinnalla. • Tarkkaile potilaan kävelyä samansuuntaisten tankojen välissä. • Säädä plantaarifleksion vastusta (P) 4 mm:n kuusioavaimella (katso alla olevaa kuvaa): Jos jalkaterä...
KÄYTTÖOHJEET Sivu 5 / 7 Jos potilas havaitsee laitteessa epänormaalia toimintaa ja ominaisuuksien muutoksia (ääni, toiminta, runsas kuluminen) tai jos siihen on tullut kova osuma, potilaan on lopetettava laitteen käyttö ja konsultoitava apuvälineteknikkoa jatkotoimista. Potilaan on ilmoitettava laitteen käytön aikaisesta painonnoususta tai -laskusta apuvälineteknikolle. VASTA-AIHEET Käyttö...
KÄYTTÖOHJEET Sivu 6 / 7 • Irrota (1) venttiilirunkokokoonpano kumipumpusta vetämällä sitä samalla kun heilutat sitä puolelta toiselle. • Irrota (2) pakosuodatin (1) venttiilirunkokokoonpanosta ⁄ " hylsyavaimella. • Naputa (1) venttiilirunkokokoonpanon päätä varovasti kättäsi tai pöytää vasten, jotta (3) välikappale ja (4) ankannokkaventtiili (poisto) liukuvat ulos niin että...
KÄYTTÖOHJEET Sivu 7 / 7 YMPÄRISTÖOLOSUHTEET Käytön ja varastoinnin lämpötila-alue: -29 – +49 °C Suhteellinen ilmankosteus: ei rajoituksia Veden kesto: Ajoittainen upottaminen veteen enintään 1 metrin syvyyteen enintään 30 minuutin ajan. Laitteen pitkäaikaista käyttöä vedessä on vältettävä. Pitkäkestoinen kosteusaltistus voi heikentää laitteen käyttöikää. Kun laitetta on käytetty vedessä, kuivaa jalka (mukaan lukien jalkakenno) täysin.
Pagina 79
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Wer. D Instrukcja użytkowania dla protetyków 2024-02 Przeczytać przed użyciem Należy przekazać Pacjentowi § 12, 13, 14, 15, 17, 18 i 19 niniejszej instrukcji. W ZESTAWIE Opis części Numer katalogowy W zestawie / sprzedawane oddzielnie Stopa protezowa Kinterra RM3-00-0xAxx-Sx* W zestawie Stopa protezowa Kinterra z EVAQ8...
Pagina 80
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Strona 2 z 7 PRZEZNACZENIE/WSKAZANIA Niniejszy wyrób medyczny jest dostarczany pracownikom ochrony zdrowia (protetykom), którzy przeszkolą pacjenta w zakresie jego użytkowania. Wyrób medyczny przepisywany jest przez lekarza na podstawie wyniku oceny zdolności pacjenta do korzystania z wyrobu. Niniejszy wyrób jest przeznaczony do wielokrotnego użytku przez JEDNEGO PACJENTA. Nie wolno używać go ponownie u innego pacjenta.
Pagina 81
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Strona 3 z 7 energii. Niższy opór umożliwi większy ruch w stawie skokowym i zapewni wygodę podczas siedzenia i chodzenia po zboczach i nierównym podłożu. Zmiany ustawień oporu zgięcia podeszwowego i grzbietowego będą najbardziej zauważalne dla pacjenta podczas chodzenia po zboczu.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Strona 4 z 7 • Można wywiercić i nagwintować otwór umożliwiający podłączenie zaworu odpowietrzającego przeznaczonego do użycia z systemami wspomaganymi podciśnieniowo. • Po zakończeniu wszystkie 3 systemy należy sprawdzić pod kątem ewentualnych wycieków. Podłączanie instalacji podciśnieniowej do gniazda: •...
Pagina 83
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Strona 5 z 7 Doradzić użytkownikom, aby ćwiczyli prowadzenie samochodu, siedzenie i stanie z protezą Kinterra w bezpiecznych warunkach, aby upewnić się, że przyzwyczają się do ruchu podeszwowego i grzbietowego zapewnianego przez staw skokowy. Nigdy nie wolno używać modułu stopy bez pokrycia kosmetycznego stopy i skarpety spectra. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może spowodować...
Pagina 84
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Strona 6 z 7 2. Filtr wydechowy 5. Korpus zaworu 1. Zespół korpusu zaworu 3. Element dystansujący 6. Zawór typu „kaczy dziób” (wlotowy) 4. Zawór typu „kaczy dziób” (wylotowy) 7. Prosty króciec • Przepłukiwanie zaworów jednokierunkowych i pompy podciśnieniowej: •...
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Strona 7 z 7 wartość momentu obrotowego, a dokręcenie zbyt dużym momentem spowoduje zerwanie gwintu na prostym króćcu (7) i nie będzie ono objęte gwarancją. UWAGA: W przypadku braku klucza dynamometrycznego, dokręcić prosty króciec (7) do momentu wyczucia twardego oporu, a następnie przekręcić...
Pagina 86
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Návod k použití pro protetiky 2024-02 Přečtěte si před použitím Upozorněte pacienta na § 12, 13, 14, 15, 17, 18 a 19 tohoto návodu. OBSAH BALENÍ Popis dílu Kód Zahrnuto / prodáváno samostatně Protetický systém chodidla a kotníku Kinterra RM3-00-0xAxx-Sx* Zahrnuto Protetický...
Pagina 87
Strana 2 z 7 NÁVOD K POUŽITÍ ÚČEL POUŽITÍ / INDIKACE Tento zdravotnický prostředek je dodáván zdravotnickým pracovníkům (protetikům), kteří pacienta zaškolí na jeho používání. Předpis vystaví lékař, který posoudí schopnost pacienta používat tento prostředek. Tento prostředek je určen k použití JEDNÍM PACIENTEM. Nesmí být znovu používán jiným pacientem. Tento prostředek je určen k integraci do externí...
Pagina 88
Strana 3 z 7 NÁVOD K POUŽITÍ • Pomocí 4 mm imbusového klíče nastavte odpor pro plantární flexe (P) (viz obrázek níže): Pokud pacient nohou plácá o zem nebo má příliš prudký dopad na patu, zvyšte odpor pro plantární flexi. Pokud je pata příliš...
Pagina 89
Strana 4 z 7 NÁVOD K POUŽITÍ PŘIZPŮSOBENÍ Tuhost paty při nárazu lze nastavit pomocí patních klínů. Klíny mohou být dočasně připevněny pomocí předem naneseného lepidla v místě, které je uvedeno v tabulce níže. Doporučené umístění změní tvrdost paty o 1 kategorii. V případě potřeby posuňte klíny dopředu (větší...
Pagina 90
Strana 5 z 7 NÁVOD K POUŽITÍ Nepoužívejte pro pacienty K4 nebo k činnosti spojené s rizikem výrazného rázu nebo nadměrného přetížení. VEDLEJŠÍ ÚČINKY Nejsou známy žádné vedlejší účinky přímo spojené s prostředkem. Jakýkoli závažný incident, ke kterému v souvislosti s prostředkem došlo, by měl být nahlášen výrobci a příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se uživatel nachází.
Pagina 91
Strana 6 z 7 NÁVOD K POUŽITÍ (přívod). Vyjměte (6) klapkový zpětný ventil (přívod) tak, že (1) sestavou těla ventilu poklepete o ruku nebo o stůl nebo tak, že narovnáte kancelářskou sponku a vložíte ji z druhé strany do (5) těla ventilu, abyste (6) klapkový zpětný ventil (přívod) vytlačili.
Pagina 92
Strana 7 z 7 NÁVOD K POUŽITÍ Vyhněte se dlouhodobému používání prostředku ve slané nebo chlorované vodě. Delší vystavení těmto prostředím může mít negativní dopad na životnost prostředku. Po použití v těchto prostředích je třeba chodidlo včetně skořepiny chodidla vyčistit a vysušit (viz § 16). LIKVIDACE Pomůcka je vyrobena z uhlíkových vláken a dalších kompozitních vláken, hliníku, titanu, nerezové...
Pagina 93
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Návod na použitie pre protetikov 2024-02 Prečítajte si pred použitím Pacienta oboznámte s odsekom 12, 13, 14, 15, 17, 18 a 19 tohto návodu. ZAHRNUTÉ POLOŽKY Popis dielu Číslo dielu Súčasť balenia/Predáva sa samostatne Systém protetického chodidla a členka Kinterra RM3-00-0xAxx-Sx* Zahrnuté...
Pagina 94
NÁVOD NA POUŽITIE Strana 2 z 7 URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE Táto zdravotnícka pomôcka sa dodáva zdravotníckym pracovníkom (protetikom), ktorí vyškolia pacienta na jej používanie. Lekársky predpis vydá lekár, ktorý zhodnotí schopnosť pacienta používať danú pomôcku. Túto pomôcku môže používať iba JEDEN PACIENT. Nesmie ju používať iný pacient. Táto pomôcka je určená...
Pagina 95
NÁVOD NA POUŽITIE Strana 3 z 7 • Pozorujte pacienta pri chôdzi medzi bradlami. • Odpor pri plantárnej flexii (P) upravte pomocou 4 mm imbusového kľúča (pozri obrázok nižšie): Ak je došľap chodidla alebo päty náhly, zvýšte odpor pri plantárnej flexii. Ak je päta príliš...
NÁVOD NA POUŽITIE Strana 4 z 7 • Hadičku odrežte na požadovanú dĺžku a pripojte ju k tŕňovej prípojke na lôžku. NASTAVENIA Pevnosť päty pri došľape päty sa dá nastaviť pomocou výstužných tlmičov. Tlmiče sa môžu dočasne pripevniť pomocou vopred naneseného lepidla na miesto uvedené...
Pagina 97
NÁVOD NA POUŽITIE Strana 5 z 7 Pacient musí informovať svojho protetika, ak schudne alebo priberie. KONTRAINDIKÁCIE Použitie u pacienta, ktorého maximálna hmotnosť (vrátane nákladu) môže prekročiť 150 kg. Použitie u pacienta kategórie K4 alebo pacienta, ktorý vykonáva činnosti spojené s rizikom výrazného nárazu alebo nadmerného preťaženia.
Pagina 98
NÁVOD NA POUŽITIE Strana 6 z 7 • Z protetického chodidla EVAQ8 vytiahnite vákuovú hadičku. • Odpojte (1) zostavu telesa ventilu od gumenej pumpy tak, že teleso ventilu budete ťahať a zároveň vykyvovať do strán. • Pomocou ⁄ " nástrčného kľúča odmontujte (2) odvzdušňovací filter zo (1) zostavy telesa ventilu. •...
NÁVOD NA POUŽITIE Strana 7 z 7 ČISTENIE Odstráňte kozmetický kryt chodidla a ponožku „Spectra“, chodidlo očistite mydlom a čistou vodou a dôkladne osušte. Kozmetický kryt chodidla možno očistiť vlhkou handričkou alebo špongiou. Pred opätovným použitím sa musí osušiť. Táto pomôcka nie je odolná voči rozpúšťadlám. Vystavenie rozpúšťadlám môže spôsobiť poškodenie. ENVIRONMENTÁLNE PODMIENKY Teplotný...
Pagina 100
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Upute za uporabu za protetičare 2024-02 Pročitati prije uporabe Prenijeti pacijentu odlomke § 12, 13, 14, 15, 17, 18 i 19 ovih uputa. UKLJUČENE STAVKE Opis dijela Broj dijela Uključeno / prodaje se zasebno Kinterra sustav stopalo-gležanj RM3-00-0xAxx-Sx* Uključeno...
Pagina 101
UPUTE ZA UPORABU Stranica 2 od 7 NAMJENA/INDIKACIJE Ovaj medicinski proizvod isporučuje se zdravstvenim radnicima (ortopedskim tehničarima) koji će obučiti pacijenta za njegovu uporabu. Recept izdaje liječnik koji procjenjuje sposobnost pacijenta da upotrebljava proizvod. Ovaj proizvod namijenjen je za primjenu na JEDNOM PACIJENTU. Ne smije ga koristiti drugi pacijent. Ovaj je uređaj namijenjen integraciji u vanjsku protezu donjeg uda izrađenu po narudžbi kako bi se osigurala funkcija stopala i gležnja kod pacijenata s jednostranom ili obostranom amputacijom donjeg uda i/ili nedostatcima (transtibijalna/transfemoralna amputacija, dezartikulacija koljena/kuka,...
UPUTE ZA UPORABU Stranica 3 od 7 • Promatrajte pacijenta kako hoda između paralelnih šipki. • Namjestite otpor plantarne fleksije (P) pomoću imbus ključa od 4 mm (pogledajte donju sliku): Ako postoji udarac stopala ili je udarac petom prenagao, povećajte otpor plantarne fleksije. Ako je peta prečvrsta ili se koljeno savija pri udaru pete, smanjite otpor plantarne fleksije.
UPUTE ZA UPORABU Stranica 4 od 7 NAMJEŠTANJE Čvrstoća pete pri udaru pete može se namjestiti s pomoću odbojnika za učvršćivanje. Odbojnici se mogu privremeno pričvrstiti pomoću prethodno nanesenog ljepila na mjesto navedeno u tablici u nastavku. Preporučeno mjesto će učvrstiti petu za oko 1 kategorije.
Pagina 104
UPUTE ZA UPORABU Stranica 5 od 7 Upotreba za K4 pacijenta ili aktivnosti povezane s rizikom od značajnog udarca ili pretjeranog opterećenja. NUSPOJAVE Nema poznatih nuspojava izravno povezanih s uređajem. O svakom ozbiljnom događaju povezanom s proizvodom potrebno je obavijestiti proizvođača i nadležno tijelo države članice u kojoj korisnik ima nastan.
Pagina 105
UPUTE ZA UPORABU Stranica 6 od 7 • Koristeći nasadni ključ dubine ⁄ ” uklonite (7) ravni nabrani spojnik s druge strane (1) sklopa tijela ventila. • Unutar (1) sklopa tijela ventila ispod mjesta gdje se nalazio (7) ravni nabrani spojnik nalazi se drugi (6) usnati ventil (usisni).
UPUTE ZA UPORABU Stranica 7 od 7 Izbjegavajte dugotrajno korištenje u vodi. Produljena izloženost vlazi može imati negativan utjecaj na vijek trajanja proizvoda. Nakon uporabe u vodi, potpuno osušite stopalo, uključujući i njegov kalup. Izbjegavajte dugotrajno korištenje u slanoj ili kloriranoj vodi. Produljena izloženost ovim okružjima može imati negativan utjecaj na vijek trajanja proizvoda.
Pagina 107
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Ред. D Инструкция по эксплуатации протеза 2024-02 Прочесть перед применением Ознакомьте пациента с §§ 12, 13, 14, 15, 17, 18 и 19 настоящей инструкции. КОМПЛЕКТАЦИЯ Описание детали Номер по каталогу В комплекте / продается отдельно Стопо-голеностопная система Kinterra RM3-00-0xAxx-Sx* В...
Pagina 108
Страница 2 из 7 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ НАЗНАЧЕНИЕ/ПОКАЗАНИЯ Это медицинское изделие поставляется медработникам (протезистам), которые обучают пациентов им пользоваться. Назначение выписывает врач, который оценивает способность пациента пользоваться изделием. Это изделие предназначено для многократного использования ОДНИМ ПАЦИЕНТОМ. Другим пациентам пользоваться изделием запрещается. Это...
Pagina 109
Страница 3 из 7 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ нагрузку на углеволокно и обеспечивает возврат большего количества энергии. Более низкое сопротивление обеспечивает большую подвижность голеностопа и комфорт при сидении и ходьбе по склонам и неровной местности. Изменение регулировок сопротивления подошвенного и дорсального сгибаний будут наиболее ощутимы для пациента при...
Страница 4 из 7 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ • Чтобы использовать выпускной клапан, предназначенный для вакуумных систем, необходимо просверлить отверстие и нарезать в нем резьбу. • Все 3 системы должны быть проверены на герметичность после установки. Подсоединение вакуумной системы к гильзе: •...
Pagina 111
Страница 5 из 7 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Всегда одевайте модуль стопы в обувь. Несоблюдение этого требования может привести к преждевременному износу изделия, потере им работоспособности и/или выходу из строя. Следите за тем, чтобы стопа и внутренняя часть оболочки для стопы не загрязнялись (например, песком). Наличие загрязнений...
Pagina 112
Страница 6 из 7 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ • Погрузите конец вакуумного шланга, который соединяется с гильзой, в изопропиловый спирт или дистиллированную воду и медленно прокачайте вакуумный насос, сжимая пятку стопы с помощью T- образного или аналогичного рычага, пока жидкость не начнет вытекать из выпускного фильтра (2). •...
Pagina 113
Страница 7 из 7 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ очень слабый момент затяжки. Его превышение приведет к срыву резьбы на прямом штуцере (7), и такой случай не покрывается гарантией. ПРИМЕЧАНИЕ. При отсутствии тарированного ключа затягивайте прямой штуцер (7), пока не почувствуете жесткий упор, а затем доверните его еще на ⁄...
Pagina 114
Kinterra® – RM3 IFU-02-005 Rev. D Інструкція із застосування для протезистів 2024-02 Прочитайте перед використанням Передайте пацієнтові параграфи 12, 13, 14, 15, 17, 18 і 19 цієї інструкції. КОМПЛЕКТАЦІЯ Опис деталі Номер деталі У комплекті / продається окремо Система стопи й щиколотки Kinterra RM3-00-0xAxx-Sx* У...
Pagina 115
ІНСТРУКЦІЯ ІЗ ЗАСТОСУВАННЯ Сторінка 2 з 7 ПРИЗНАЧЕННЯ/ПОКАЗАННЯ Цей медичний пристрій постачається для медпрацівників (протезистів), які навчають пацієнтів ним користуватися. Рецепт виписується лікарем, який оцінює здатність пацієнта користуватися пристроєм. Цей пристрій призначений для багаторазового використання ОДНИМ ПАЦІЄНТОМ. Іншому пацієнту не можна...
Pagina 116
ІНСТРУКЦІЯ ІЗ ЗАСТОСУВАННЯ Сторінка 3 з 7 • Спостерігайте, як пацієнт ходить між паралельними брусами. • Налаштуйте опір підошовного згинання (P) за допомогою 4-міліметрового шестигранного ключа (див. ілюстрацію нижче). У разі ковзання стопи чи якщо передній поштовх занадто різкий, збільште опір підошовного згинання. Якщо...
Pagina 117
ІНСТРУКЦІЯ ІЗ ЗАСТОСУВАННЯ Сторінка 4 з 7 • Прокладіть вакуумний шланг на внутрішній стороні опори або обгорніть трубку навколо опори (щоб запобігти пошкодженню трубки або її зачепленню під час ходіння). • Зафіксуйте трубку на опорі за допомогою фіксатора шланга з комплекту або іншої відповідної стрічки. •...
Pagina 118
ІНСТРУКЦІЯ ІЗ ЗАСТОСУВАННЯ Сторінка 5 з 7 Переконайтеся в тому, що стопа й внутрішня частина оболонки стопи не забруднені (наприклад, піском). Наявність забруднень призводить до зношування графітових деталей і оболонки стопи. Очищення стопи необхідно виконувати відповідно до інструкцій (див. § 16). Ніколи...
Pagina 119
ІНСТРУКЦІЯ ІЗ ЗАСТОСУВАННЯ Сторінка 6 з 7 • Помістіть кінець вакуумного шланга, що приєднується до гільзи, в ізопропіловий спирт або дистильовану воду й повільно прокачайте вакуумний насос, стискаючи п’яту стопи Т-подібним прутком або іншим схожим предметом, доки рідина не почне виходити з випускного фільтра (2). •...
Pagina 120
ІНСТРУКЦІЯ ІЗ ЗАСТОСУВАННЯ Сторінка 7 з 7 • Вставте корпус клапана в зборі (1) у гумовий модуль, спрямувавши прямий штуцер (7) до внутрішньої сторони стопи. Це дасть змогу прокласти шланг на внутрішній стороні опори (щоб запобігти пошкодженню трубки або її зачепленню під час ходіння). •...
Pagina 144
PROTEOR USA 3 Morgan Irvine, CA 92618 – USA +1.855.450.7300 support@proteorusa.com – www.proteorusa.com PROTEOR SAS 6 rue de la Redoute 21850 Saint-Apollinaire – France +33 3 80 78 42 42 cs@proteor.com – www.proteor.com...