Download Print deze pagina

Advertenties

Beschikbare talen
  • NL

Beschikbare talen

  • DUTCH, pagina 37
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
ANLEITUNGEN FÜR INSTALLATION UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
MONTAVIMO IR PRIEŽIŪROS INSTRUKCIJA
INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO
INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV
ИНСТРУКЦИЯ ЗА МОНТАЖ И ЕКСПЛОАТАЦИЯ
.ª¦Bl{A¥ J¦yZK{{ LAXBcZG
NKM-G / NKP-G / NKX-G
NKM / NKP

Advertenties

loading

Samenvatting van Inhoud voor DAB NKM 32-125.1

  • Pagina 1 ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE ANLEITUNGEN FÜR INSTALLATION UND WARTUNG INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ MONTAVIMO IR PRIEŽIŪROS INSTRUKCIJA INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO...
  • Pagina 2 STANDARD PUMPS NKM 32-125.1 NKM 32-125 NKM 32-160.1 NKM 32-160 NKM 32-200.1 NKM 32-200 NKM 40-125 NKM 40-160 NKM 40-200 NKM 40-250 NKM 50-125 NKM 50-160 NKM 50-200 NKM 50-250 NKM-G 32-125.1 NKM-G 32-125 NKM-G 32-160.1 NKM-G 32-160 NKM-G 32-200.1...
  • Pagina 3 ITALIANO FRANÇAIS page ENGLISH page DEUTSCH Seite NEDERLANDS bladz ESPAÑOL pág SVENSKA РУССКИЙ стр. LIETUVIŠKAI psl. ROMANA pag. PORTUGUÊS pág. MAGYAR oldal БЪЛГАРСКИ страница 108 ªRte §IZk...
  • Pagina 4 Collegamento TRIFASE per motori / Branchement TRIPHASE pour moteurs THREE-PHASE motor connection / Aansluiting TRIPLEFASE voor motoren DREIPHASIGER Anschluß für Motoren / Conexión TRIFASICA para motores TREFAS elanslutning för motorer / ТРЕХФАЗНОЕ соединение двигателей TRIFAZIO variklio pajungimas / Conexiune TRIFAZICA pentru motor Ligação TRIFÁSICA para motores / Háromfázisú...
  • Pagina 5 ITALIANO INDICE pag. GENERALITÀ Denominazione pompa APPLICAZIONI LIQUIDI POMPATI DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO GESTIONE 5.1. Immagazzinaggio 5.2. Trasporto 5.3. Dimensioni e pesi AVVERTENZE 6.1. Personale specializzato 6.2. Sicurezza Controllo rotazione albero motore Nuovi impianti Responsabilità Protezioni 6.6.1 Parti in movimento 6.6.2 Livello di rumorosità...
  • Pagina 6 ITALIANO APPLICAZIONI Pompe centrifughe monoblocco con giunto, con corpo a spirale dimensionate secondo DIN 24255 - EN 733 e flangiate DIN 2533 (DIN 2532 per DN 200). Progettate e costruite con caratteristiche d’avanguardia, si distinguono per le particolari prestazioni che assicurano il massimo rendimento garantendo assoluta affidabilità e robustezza. Coprono un’ampia gamma di applicazioni, quali l’alimentazione idrica, la circolazione di acqua calda e fredda in impianti di riscaldamento, condizionamento e refrigerazione, il trasferimento di liquidi in agricoltura, orticoltura e nell’industria.
  • Pagina 7 ITALIANO 6.2. Sicurezza L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico è contraddistinto da misure di sicurezza secondo le 6.2.1. Normative vigenti nel paese di installazione del prodotto (per l’Italia CEI 64/2). 6.3. Controllo rotazione albero pompa/motore È buona norma, prima di installare l’elettropompa, controllare il movimento libero dell’albero pompa e/o motore. A tale scopo, nel caso di fornitura di pompe senza motore provvedere al controllo agendo manualmente sul giunto dalla pompa stessa.
  • Pagina 8 ITALIANO 7.1. Fondazione L’acquirente ha la piena responsabilità per la preparazione della fondazione che deve essere realizzata in conformità alle dimensioni di ingombro riportate a pag. 119/127. Se metalliche devono essere verniciate per evitare la corrosione, in piano e sufficientemente rigide per sopportare eventuali sollecitazioni. Devono essere dimensionate in modo da evitare l’insorgere di vibrazioni dovute a risonanza.
  • Pagina 9 ITALIANO Esempio 2: installazione a 1500 m di quota e liquido a t = 50°C N.P.S.H. richiesta: 3,25 m pb : 8,6 mca 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 circa Esempio 3: installazione a livello del mare e liquido a t = 90°C N.P.S.H.
  • Pagina 10 ITALIANO AVVIAMENTO/ARRESTO 10.1. AVVIAMENTO 10.1.1. Aprire totalmente la saracinesca posta in aspirazione e tenere quella di mandata quasi chiusa. 10.1.2. Dare tensione e controllare il giusto senso di rotazione che, osservando il motore dal lato ventola, dovrà avvenire in senso orario. Il controllo dovrà essere eseguito dopo aver alimentato la pompa agendo sull’interruttore generale con una veloce sequenza marcia arresto.
  • Pagina 11 ITALIANO 12.1 Controlli periodici L’elettropompa nel funzionamento normale non richiede alcun tipo di manutenzione. Tuttavia è consigliabile un periodico controllo dell’assorbimento di corrente, della prevalenza manometrica a bocca chiusa e della massima portata, che permetta di individuare preventivamente guasti od usure. Prevedere possibilmente un piano di manutenzione programmata in modo che con un minimo di spese e un ridotto tempo di fermo macchina si possa garantire un funzionamento senza problemi evitando lunghe e costose riparazioni.
  • Pagina 12 ITALIANO INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI La protezione (esterna) A. Verificare la presenza in morsettiera di tutte A. In caso negativo ripristinare la fase mancante. del motore interviene le fasi. subito dopo Verificare possibili contatti aperti o sporchi Sostituire o ripulire il componente interessato. l’avviamento.
  • Pagina 13 FRANÇAIS TABLE DES MATIÈRES page GÉNÉRALITÉS 1.1. Dénomination pompe APPLICATIONS LIQUIDES POMPÉS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION GESTION 5.1. Stockage 5.2. Transport 5.3. Dimensions et poids AVERTISSEMENTS 6.1. Personnel spécialisé 6.2. Sécurité Contrôle rotation arbre moteur Nouvelles installations Responsabilités Protections 6.6.1 Parties en mouvement 6.6.2...
  • Pagina 14 FRANÇAIS APPLICATIONS Pompes centrifuges monoblocs monocellulaires avec corps en spirale dimensionnées selon les normes DIN 24255 - EN 733 et avec brides DIN 2533 (DIN 2532 pour DN 200). Projetées et construites avec des caractéristiques à l'avant-garde, elles se caractérisent par leurs performances qui assurent le rendement maximum tout en garantissant une fiabilité et une robustesse absolues.
  • Pagina 15 FRANÇAIS 6.2. Sécurité L’utilisation est autorisée seulement si l’installation électrique possède les caractéristiques de sécurité requises par 6.2.1. les normes en vigueur dans le pays d’installation du produit (pour l’Italie CEI 64/2). 6.3. Contrôle rotation arbre pompe/moteur Avant d'installer l'électropompe, il est bon de contrôler que l'arbre pompe et/ou moteur tourne librement. Pour cela, dans le cas de fourniture de pompes sans moteur, effectuer le contrôle en agissant manuellement sur le joint de la pompe.
  • Pagina 16 FRANÇAIS INSTALLATION Les pompes peuvent contenir des petites quantités d’eau résiduelle provenant des essais de fonctionnement. Nous conseillons de les laver rapidement avec de l’eau propre avant l’installation définitive. L’électropompe doit être installée dans un endroit bien aéré et avec une température ambiante ne dépassant pas 40°C.
  • Pagina 17 FRANÇAIS Exemple 1: installation au niveau de la mer et liquide à t = 20°C N.P.S.H. requise: 3,25 m pb : 10,33 mce 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 environ Exemple 2: installation à 1500 m de hauteur et liquide à t = 50°C N.P.S.H.
  • Pagina 18 FRANÇAIS MISE EN SERVICE 9.1. Avant de mettre la pompe en marche contrôler que:  la pompe est régulièrement amorcée en veillant à remplir complètement le corps de la pompe. Cette opération sert à faire en sorte que la pompe commence à fonctionner immédiatement de façon régulière et que le dispositif d'étanchéité...
  • Pagina 19 FRANÇAIS Si pour effectuer l’entretien il faut purger le liquide, vérifier que la sortie du liquide n’endommage pas les choses ou ne provoque pas de lésions aux personnes, surtout dans les installations où circule de l’eau chaude. Il faut observer en outre les dispositions légales pour la mise au rebut des éventuels liquides nocifs.
  • Pagina 20 FRANÇAIS IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS ET REMÈDES INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) REMÈDES Vérifier les fusibles de protection. S’ils sont grillés les remplacer. Le moteur ne part pas  l’éventuelle répétition immédiate de la panne signifie que Vérifier les connexions électriques. et ne fait pas de bruit. Vérifier que le moteur est sous tension.
  • Pagina 21 ENGLISH CONTENTS page GENERAL 1.1. Pump description APPLICATIONS PUMPED FLUIDS TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE MANAGEMENT 5.1. Storage 5.2. Transport 5.3. Dimensions and weights WARNINGS 6.1. Skilled personnel 6.2. Safety Checking pump/motor shaft rotation New systems Responsibility Protections 6.6.1 Moving parts 6.6.2 Noise level...
  • Pagina 22 ENGLISH APPLICATIONS Single-stage stub shaft type centrifugal motor-driven pumps with a spiral body, dimensions in accordance with DIN 24255 - EN 733 and flanged DIN 2533 (DIN 2532 per DN 200). Designed and built with advanced characteristics, they are outstanding for their particular performances which ensure maximum yield while guaranteeing absolute reliability and sturdy construction.
  • Pagina 23 ENGLISH 6.2. Safety Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in accordance with the regulations 6.2.1. in force in the country where the product is installed (for Italy, CEI 64/2). 6.3. Checking pump/motor shaft rotation Before installing the electropump, it is good practice to check that the pump shaft and/or the motor are moving freely.
  • Pagina 24 ENGLISH 7.1. Foundation The buyer is fully responsible for preparing the foundation which must be made in conformity with the dimensions shown on page 119/127. Metal foundations must be painted to avoid corrosion; they must be level and sufficiently rigid to withstand any stress. Their dimensions must be calculated to avoid the occurrence of vibrations due to resonance.
  • Pagina 25 ENGLISH Example 3: installation at sea level and fluid at t = 90°C required N.P.S.H. : 3.25 m pb : 10.33 mcw 2.04 m 90°C 7.035 m 10.33 - 3.25 - 2.04 - 7.035 = -1.99 approx. In the last case, in order to operate correctly the pump must be fed with a positive head of 1.99 - 2 m, that is the free surface of the water must be 2 m higher than the axis of the pump.
  • Pagina 26 ENGLISH 10.1.3. Once the hydraulic circuit has been completely filled with liquid, gradually open the delivery gate valve until its maximum allowed opening. The motor's energy consumption must be checked and compared with the value shown on the data plate, especially in cases where the pump has intentionally been given a reduced power motor (check the design characteristics).
  • Pagina 27 ENGLISH 12.3. Changing the seal 12.3.1. Preparing disassembly 1. Switch off the electric power supply and ensure that it cannot be switched on accidentally. 2. Close the interception devices on intake and delivery. 3. If hot liquids have been pumped, wait until the pump body returns to room temperature. 4.
  • Pagina 28 ENGLISH FAULT CHECK (possible cause) REMEDY The pump does not A. The pump has not been correctly primed. A. Fill the pump and the intake pipe with water. Prime deliver. the pump. Check that the direction of rotation of the Invert the connection of two supply wires.
  • Pagina 29 DEUTSCH INHALTSVERZEICHNIS Seite ALLGEMEINES 1.1. Pumpenbezeichnung (Beispiel) ANWENDUNGEN GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN VERWALTUNG 5.1. Lagerung 5.2. Transport 5.3. Abmessungen und Gewichte HINWEISE 6.1. Fachpersonal 6.2. Sicherheit Kontrolle der Drehrichtung von Pumpen/Motorwelle Neue Anlagen Haftpflicht Schutzvorrichtungen 6.6.1 Bewegungsteile 6.6.2 Geräuschpegel Heiße und kalte Teile 6.6.3...
  • Pagina 30 DEUTSCH ANWENDUNGEN Einstufige Kreiselpumpen mit Spiralkörper Bemessung gemäß DIN 24255 - EN 733 und geflanscht DIN 2533 (DIN 2532 für DN 200). Diese Pumpen wurden mit fortschrittlichen Merkmalen projektiert und konstruiert und zeichnen sich durch ihre besonderen Leistungen aus, die hohe Ausbringungen, absolute Zuverlässigkeit und Robustheit sichern. Sie decken eine breite Palette von Anwendungsbereichen, wie Wasserversorgung, Heiß- und Kaltwasserzirkulation in Heizungsanlagen, Klimaanlagen und Kühlanlagen, Förderung von Flüssigkeiten in der Landwirtschaft, im Gemüseanbau und in der Industrie.
  • Pagina 31 DEUTSCH HINWEISE 6.1. Fachpersonal Die Installation sollte von kompetentem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden, das die Anforderungen der einschlägigen Vorschriften erfüllt. Unter Fachpersonal werden jene Personen verstanden, die aufgrund ihrer Ausbildung und Erfahrung, sowie der Kenntnis der Normen, Vorschriften und Maßnahmen für die Unfallverhütung, sowie der Betriebsbedingungen vom Verantwortlichen der Anlagensicherheit dazu autorisiert wurden, die anfälligen Arbeiten durchzuführen und die in der Lage sind, potentielle Gefahren zu erkennen und vermeiden.
  • Pagina 32 DEUTSCH 6.6.3. Heiße und kalte Teile Die in der Anlage enthaltene Flüssigkeit ist heiß, steht unter Druck und kann auch in Form von Dampf auftreten! VERBRENNUNGSGEFAHR!!! Bereits das bloße Berühren der Pumpe oder Teilen der Anlage kann gefährlich sein. Falls heiße oder kalte Teile ein Risiko darstellen, müssen sie sorgfältig gegen jeden Kontakt gesichert werden.
  • Pagina 33 DEUTSCH 7.3. Berechnung der Saugfähigkeit NPSH Um eine gute Funktion und maximale Leistungen der Elektropumpe zu sichern, muß der N.P.S.H. Wert (Net Positive Suction Head) der betreffenden Pumpe bekannt sein, für die Bestimmung der Saugfähigkeit Z1. Die N.P.S.H. Kurven der verschiedenen Pumpen können dem technischen Katalog entnommen werden. Diese Berechnung ist wichtig, damit die Pumpe korrekt funktionieren kann, ohne daß...
  • Pagina 34 DEUTSCH 8.2. Bevor auf die Klemmleiste zugegriffen oder an der Pumpe gearbeitet wird, sicherstellen, daß die Spannung abgenommen ist. 8.3. Vor Ausführung irgendwelcher Anschlüsse die Netzspannung überprüfen. Sofern sie den Werten des Typenschilds entspricht, können die Drähte an die Klemmen angeschlossen werden, wobei zuerst immer die Erdung hergestellt wird.
  • Pagina 35 DEUTSCH 11.3. Damit der Motor nicht unnötig überlastet wird, sorgfältig kontrollieren, ob die Dichte der gepumpten Flüssigkeit jener der während der Projektphase verwendeten entspricht: denken Sie daran, daß die Stromaufnahme der Pumpe proportional zur Dichte der geförderten Flüssigkeit zunimmt. WARTUNG UND REINIGUNG. (auf die Explosionszeichnungen der Seite 129-130 bezogene Anweisungen) Die Elektropumpe darf ausschließlich durch qualifiziertes Fachpersonal ausgebaut werden, das die Anforderungen der einschlägigen Vorschriften erfüllt.
  • Pagina 36 DEUTSCH STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN Der Motor läuft nicht an Die Sicherungen kontrollieren. Falls durchgebrannt, ersetzen.  das eventuelle sofortige Rückstellen der Anomalie und erzeugt keinerlei Die Elektroanschlüsse kontrollieren. Geräusch. Kontrollieren, ob der Motor gespeist wird. deutet auf einen Kurzschluß...
  • Pagina 37 NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE pag. ALGEMEEN 1.1. Benaming pomp TOEPASSINGEN GEPOMPTE VLOEISTOFFEN TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN HANTERING 5.1. Opslag 5.2. Transport 5.3. Afmetingen en gewichten WAARSCHUWINGEN 6.1. Gespecialiseerd personeel 6.2. Veiligheid Controle rotatie pomp/motoras Nieuwe systemen Verantwoordelijkheid Beschermingen 6.6.1 Bewegende delen 6.6.2 Geluidsniveau Warme of koude onderdelen 6.6.3...
  • Pagina 38 NEDERLANDS Deze pompen zijn vooruitstrevend van ontwerp en constructie en onderscheiden zich door hun bijzonder prestaties, die een optimaal rendement verzekeren en tegelijkertijd absolute betrouwbaarheid en kracht garanderen. De pompen zijn geschikt voor een breed scala aan toepassingen, zoals watertoevoer, circulatie van warm en koud water in verwarmingssystemen, het overhevelen van vloeistoffen in de landbouw, tuinbouw en industrie.
  • Pagina 39 NEDERLANDS 6.2. Veiligheid Het gebruik is uitsluitend toegestaan indien voor het elektrische systeem veiligheidsmaatregelen zijn genomen 6.2.1. overeenkomstig de normen die van kracht zijn in het land waar het product geïnstalleerd is (voor Italië CEI 64/2). 6.3. Controle rotatie pomp/motoras Het is goed gebruik om vóór de installatie van de elektropomp de vrije beweging van de as van de pomp en/of van de motor te controleren.
  • Pagina 40 NEDERLANDS INSTALLATIE De pompen kunnen wat water bevatten dat achtergebleven is na het testen. Wij adviseren om de pompen kort uit te spoelen met schoon water, alvorens hen definitief te installeren. De elektropomp moet worden geïnstalleerd in een goed geventileerde ruimte met een omgevingstemperatuur van niet meer dan 40°C.
  • Pagina 41 NEDERLANDS waar: = verschil in meter tussen de as van de elektropomp en de vrije spiegel van de te pompen vloeistof = barometerdruk in m wk met betrekking tot de plaats van installatie (afb. 6 op pag. 128) = netto-positieve zuighoogte met betrekking tot het werkpunt (zie de krommen in de technische catalogus) NPSH = drukverliezen in meter op de gehele aanzuigleiding (leiding - bochten –...
  • Pagina 42 NEDERLANDS STARTEN 9.1. Alvorens de elektropomp in werking te stellen, dient u te controleren of:  de pomp goed gevuld is, het pomphuis moet geheel gevuld worden. Dit om ervoor te zorgen dat de pomp meteen regelmatig begint te werken en dat de afdichting (mechanisch of pakkingbus) goed gesmeerd is.
  • Pagina 43 NEDERLANDS Controleer, wanneer het voor het onderhoud nodig is de vloeistof uit het systeem af te voeren, of de wegstromende vloeistof geen schade kan toebrengen aan voorwerpen of personen, met name in warmwatersystemen. U dient zich bovendien te houden aan de wettelijke voorschriften voor de verwerking van eventuele schadelijke vloeistoffen.
  • Pagina 44 NEDERLANDS OPSPOREN EN VERHELPEN VAN STORINGEN STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) OPLOSSINGEN De motor start niet en Controleer de zekeringen. Vervang de zekeringen als ze zijn doorgebrand.  Indien de storing onmiddellijk opnieuw optreedt, maakt geen geluid. Controleer de elektrische aansluitingen. Controleer of de motor gevoed wordt.
  • Pagina 45 ESPAÑOL INDICE pág. DATOS GENERALES Denominación de la bomba EMPLEOS LIQUIDOS BOMBEADOS DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES EN EL EMPLEO GESTION 5.1. Almacenaje 5.2. Transporte 5.3. Tamaños y pesos ADVERTENCIAS 6.1. Personal especializado 6.2. Seguridad Control rotación eje motor Nuevas instalaciones Responsabilidad Protecciones 6.6.1...
  • Pagina 46 ESPAÑOL Se pueden emplear en situaciones muy variadas, como por ejemplo la alimetnación hídrica, la circulación de agua caliente y fría en instalaciones de calefacción, de acondicionamiento y de refrigeración; también para conducir líquidos en la agricultura, horticultura y en la industria. Son adecuadas asimismo para su uso en grupos contra incendios. LIQUIDOS BOMBEADOS La máquina está...
  • Pagina 47 ESPAÑOL 6.2. Seguridad El uso se permite única y exclusivamente si la instalación eléctrica cuenta con las medidas de seguridad impuestas 6.2.1. en las normativas vigentes del país donde se monta el producto (para Italia CEI 64/2). 6.3. Control de la rotación del eje motor Antes de instalar la electrobomba, es una buena regla controlar que se mueva sin impedimentos el eje de la bomba y/o el motor.
  • Pagina 48 ESPAÑOL Hay que instalar la electrobomba en un lugar bien ventilado y con una temperatura ambiente que no sobrepase los 40°C. Gracias al grado de protección IP55 las electrobombas pueden ser emplazadas en locales polvorientos y húmedos. Normalmente cuando se instalan al aire libre no es necesario tomar medidas de protección contra la intemperie.
  • Pagina 49 ESPAÑOL Ejemplo 2: instalación a 1500 m de cota y líquido a t = 50°C N.P.S.H. requerido: 3,25 m pb : 8,6 mca 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 – 3,25 – 2,04 – 1,147 = 2,16 aprox. Ejemplo 3: instalación a nivel del mar y líquido a t = 90°C N.P.S.H.
  • Pagina 50 ESPAÑOL 10.1.2. Dar tensión y controlar el sentido de rotación correcto, es decir, mirando desde el lado del ventilador, será hacia la derecha. Este control se efectuará tras alimentar la bomba mediante el interruptor general con una rápida secuencia de marcha y parada. Si la dirección fuera contraria, invertir entre sí dos conductores de fase cualesquiera, después de haber aislado la bomba de la red de alimentación.
  • Pagina 51 ESPAÑOL 12.3. Sustitución de la junta estanca 12.3.1. Preparativos para su desmontaje 1. Desconectar la alimentación eléctrica y asegurarse de que no se pueda conectar accidentalmente. 2. Cerrar los órganos de corte en la aspiración y en la alimentación. 3. En el caso de bombeo de líquidos calientes, esperar hasta que el cuerpo de la bomba alcance la temperatura ambiente.
  • Pagina 52 ESPAÑOL INCONVENIENTES COMPROBACIONES (causas posibles) REMEDIOS 5. La protección del A. Verificar que la temperatura ambiente A. Ventilar adecuadamente el local donde está motor activa no sea demasiado alta. instalada la bomba. demasiado B. Verificar el calibrado de la protección. B.
  • Pagina 53 SVENSKA INNEHÅLLSFÖRTECKNING sid. ALLMÄNT 1.1. Pumpbenämning TILLÄMPNINGAR PUMPADE VÄTSKOR TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR I ANVÄNDNING HANTERING 5.1. Förvaring 5.2. Transport 5.3. Dimensioner och vikter SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 6.1. Specialiserad personal 6.2. Säkerhet Kontroll av pump-/motoraxelns rotation Nya system Ansvar Skydd 6.6.1 Delar i rörelse 6.6.2 Bullernivå...
  • Pagina 54 SVENSKA TILLÄMPNINGAR Typgodkända enstegs centrifugalpumpar med spiralformad kropp som är dimensionerade enligt DIN 24255 - EN 733 och flänsförsedda enligt DIN 2533 (DIN 2532 för DN 200). De är konstruerade och tillverkade med avancerade karakteristika och kännetecknas av den speciella prestanda som garanterar max. kapacitet och fullständig tillförlitlighet och styrka. De täcker in ett brett användningsområde som vattentillförsel, cirkulation av varmt och kallt vatten i värme-, luftkonditionerings- och nedkylningssystem samt transport av vätskor i jordbruks-, trädgårds- och industrisammanhang.
  • Pagina 55 SVENSKA 6.2. Säkerhet Användning är endast tillåten om elsystemet kännetecknas av säkerhetsåtgärder enligt gällande standard i 6.2.1. produktens installationsland (för Italien CEI 64/2). 6.3. Kontroll av pump/motoraxelns rotation Före installationen av elpumpen, är det bra att kontrollera att pump- och/eller motoraxeln kan röra sig fritt. Vid en leverans med pumpar utan motor utför du kontrollen genom att manuellt ingripa på...
  • Pagina 56 SVENSKA 7.1. Fundament Det åligger köparen att förbereda fundamentet som ska tillverkas i överensstämmelse med de utvändiga måtten som anges på sid. 119/127. Metallfundament måste lackeras för att undvika korrosion. Använd styva stag i plan för att ta upp eventuella påkänningar. De ska vara dimensionerade så att det undviks att det uppstår vibrationer på grund av resonans.
  • Pagina 57 SVENSKA Exempel 3: installation i nivå med havet och vätska på t = 90°C efterfrågad N.P.S.H.: 3,25 m 10,33 m-vatten 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 cirka I det senare fallet måste pumpen försörjas med en positiv tryckhöjd på 1,99 - 2 m för att fungera korrekt, dvs den fria vattenytan ska vara 2 m högre än pumpaxeln.
  • Pagina 58 SVENSKA 10.2. STOPP Stäng avstängningsventilen på tryckröret. Om det finns en backventil i tryckröret kan avstängningsventilen på huvudsidan vara öppen då det förekommer mottryck efter pumpen. Om det ska pumpas varmt vatten ska pumpen stannas först när värmekällan urkopplats och det gått såpass lång tid att vätsketemperaturen sjunkit till acceptabla värden.
  • Pagina 59 SVENSKA 12.3.2. Byte av mekanisk packning Lossa muttrarna ref. (190) från pinnbultarna ref. (189) för att kunna dra ut pumphuset ref. (1) från motorblocket. Hindra axelns rotation genom att ingripa på axeln eller pumphjulet och lossa muttern ref. (18). Ta bort planbrickan ref. (44) och fjäderbrickan ref.
  • Pagina 60 SVENSKA PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) ÅTGÄRDER 6. Ingen uppfordring A. Pumpen är inte korrekt fylld. A. Fyll på pumpen och insugningsröret med av pumpen. vatten och utför fyllningen. B. Kontrollera att trefasmotorerna roterar åt B. Byt om två av ledarna sinsemellan. rätt håll.
  • Pagina 61 РУССКИЙ СОДЕРЖАНИЕ стр. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Наименование насоса СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ УПРАВЛЕНИЕ 5.1. Складирование 5.2. Перевозка 5.3. Габаритные размеры и вес ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 6.1. Квалифицированный технический персонал 6.2. Безопасность Проверка вращения вала двигателя Новые установки Ответственность...
  • Pagina 62 РУССКИЙ СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ Центробежные моноблочные насосы с муфтой со спиралевидным корпусом, расчитаные в соответствии с нормативами DIN 24255 - EN 733 и оснащеные фланцами согласно DIN 2533 (DIN 2532 для DN 200). Эти насосы спроектированы и построены согласно передовой технологии. Отличительной чертой данных агрегатов являются специфические...
  • Pagina 63 РУССКИЙ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 6.1. Квалифицированный технический персонал Важно, чтобы монтаж осуществлялся квалифицированным и компетентным персоналом, обладающим техническими навыками в соответствии с действующими специфическими нормативами в данной области Под квалифицированным персоналом подразумеваются лица, которые согласно их образованию, опыту и обучению, а также благодаря знаниям соответствующих нормативов, правил и директив в области...
  • Pagina 64 РУССКИЙ 6.6.2. Шумовой уровень Шумовой уровень насосов, оснащенных серийным двигателем, указан в таблице 6.6.2 на стр. 118. Следует учитывать, что если шумовой уровень LpA превышает 85 дБ (A) в помещении установки насоса, необходимо установить специальные АКУСТИЧЕСКИЕ ПРЕДОХРАНЕНИЯ, согласно действующим нормативам в этой области. 6.6.3.
  • Pagina 65 РУССКИЙ 7.3. Расчет чистой нагрузки на всасывании (NPSH) Для обеспечения хорошего функционирования и максимальной отдачи электронасоса необходимо знать уровень N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, то есть чистой нагрузки на всасывании) данного насоса для определения уровня всасывания Z1. Соответствующие кривые N.P.S.H. различных насосов можно найти в техническом...
  • Pagina 66 РУССКИЙ ЭЛЕКТРОПРОВОДКА Внимание: всегда соблюдать правила безопасности! Строго соблюдать указания, приведенные на электрических схемах внутри зажимной коробки и на стр. 4 данного руководства по эксплуатации. 8.1. Электрические соединения должны вполняться опытным электриком, обладающим компетенцией в соответствии с действующими нормативами (смотреть параграф 6.1). Необходимо...
  • Pagina 67 РУССКИЙ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 11.1. Не следует подвергать насос слишком частым запускам в течение одного часа. Максимальное допустимое число запусков является следующим: ТИП НАСОСА МАКС. ЧИСЛО ЗАПУСКОВ В ЧАС ТРЕХФАЗНЫЕ ДВИГАТЕЛИ ВПЛОТЬ ДО A 4 кВт ВКЛЮЧИТЕЛЬНО ТРЕХФАЗНЫЕ ДВИГАТЕЛИ СВЫШЕ 4 кВт 11.2.
  • Pagina 68 РУССКИЙ 12.3.2. Замена механического уплотнения Для замены механического уплотнения отвинтить и снять все гайки (190) с болтов (189) муфты между корпусом насоса (1) с узла двигателя. Заблокировать вал или крыльчатку, ослабить гайку (18), снять плоскую шайбу (44) и резиновую шайбу (43). Снять крыльчатку (4), при необходимости используя в качестве...
  • Pagina 69 РУССКИЙ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРОВЕРКИ (возможные причины) МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ 5. Слишком часто A. Проверить, чтобы температура в A. Обеспечить надлежащую вентиляцию в срабатывает помещении не была слишком высокой. помещении, в котором установлен насос. предохранение B. Проверить регуляцию предохранения. B. Произвести тарирование предохранения на двигателя.
  • Pagina 70 LIETUVIŠKAI TURINYS Psl. BENDRA INFORMACIJA Siurblio aprašymas PRITAIKOMUMAS PUMPUOJAMI SKYSČIAI TECHNINIAI DUOMENYS IR PRITAIKYMO RIBOS NAUDOJIMAS 5.1. Sandėliavimas 5.2. Pervežimas 5.3. Išmatavimai ir svoris ĮSPĖJIMAI 6.1. Informacija kvalifikuotam personalui 6.2. Apsauga Variklio veleno sukimosi patikra Naujos sistemos ĮSIPAREIGOJIMAI Apsaugos 6.6.1 Judančios dalys Triukšmo lygis 6.6.2...
  • Pagina 71 LIETUVIŠKAI PRITAIKOMUMAS Vienos pakopos trumpo veleno siurbliai, spiraliniu korpusu, DIN 24255 – EN 733 ir DIN 2533 (DIN 2532 DN 200). Suprojektuoti ir pagaminti pagal pažangias technologijas, jie yra išsiskiriantys dėl jų tam tikrų savybių, kas užtikrina platų pritaikomumą, užtikrinant visišką patikimumą ir tvirtą konstrukciją. Jie plačiai naudojami, kaip maitinimo siurbliai vandens tiekimo sistemose, visuomeniniuose, pramonės, žemės ūkio sektoriuose, slėgio pakėlimui, rezervuarų...
  • Pagina 72 LIETUVIŠKAI 6.3. Variklio veleno sukimosi patikra Prieš įrengiant siurblį įsitikinkite, kad besisukančios dalys sukasi laisvai. Kad tai patikrintumėte, reikia nuimti ventiliatoriaus dangtį, kuris yra variklio galinio dangčio, atsukant varžtus arba veržles, jei jos yra. Sukite ventiliatorių ranka pasukdami rotoriaus veleną kelis kartus. Jei tai neįmanoma, nuimkite siurblio korpusą, atleisdami varžtus. Įsitikinkite, kad jame nėra įstrigusių...
  • Pagina 73 Norint užtikrinti gerą siurblio darbą, reikia žinoti N.P.S.H (“Siurbimo aukštis”) lygio reikšmę, nustatant siurbimo lygį Z1. N.P.S.H kreivės skirtingiems siurbliams pateiktos DAB Techniniame Kataloge. Apskaičiavimai leidžia išvengti kavitacijos reiškinio, kuris atsiranda darbo rato pritekėjimo angoje, kai absoliutus slėgis nukrenta iki reikšmių, prie kurių...
  • Pagina 74 LIETUVIŠKAI 3 pavyzdys: Siurblys įrengiamas jūros lygyje, skysčio temperatūra t = 90C Reikalingas N.P.S.H. 3,25 m pb : 10,33 mvst 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 Jei gauta neigiama reikšmė, vadinasi vandens paviršius turi būti 2 m aukščiau siurblio ašies. Rekomenduojama visada turėti atsargą...
  • Pagina 75 LIETUVIŠKAI ATSARGUMO PRIEMONĖS 11.1. Siurblio paleidimų skaičius per valandą yra ribojamas, nes perkais variklis. Maksimalus paleidimų skaičius nurodytas pateiktoje lentelėje: SIURBLIO TIPAS DIDŽIAUSIAS PALEIDIMŲ sk/h Trifaziams varikliams iki ir įskaitant 4 kW Trifaziams varikliams nuo 4 kW 11.2. UŽŠALIMO PAVOJUS: Varikliui neveikiant, esant žemesnei nei 0C temperatūrai, būtina iš variklio korpuso pilnai pašalinti visą...
  • Pagina 76 LIETUVIŠKAI MODIFIKACIJOS IR ATSARGINĖS DALYS Visos atliktos, iš anksto nesuderintos, siurblio modifikacijos, atleidžia gamintoją nuo atsakomybės. Atsarginės detalės turi būti originalios. Visi priedai turi būti patvirtinti gamintojo, tam, kad būtų galima užtikrinti maksimalų įrengimų ir sistemų, kuriuose jie sumontuoti, saugumą. GALIMI GEDIMAI IR JŲ...
  • Pagina 77 ROMANA CUPRINS pag. GENERALITATI Denumire pompa APLICATII LICHIDE POMPATE CARACTERISTICI TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE GESTIONARE 5.1. Depozitare 5.2. Transport 5.3. Dimensiuni si masa RECOMANDARI 6.1. Personal calificat 6.2. Siguranta Control rotatie arbore motor Noi instalatii Responsabilitate Protectii 6.6.1 Parti in miscare Nivel de zgomot 6.6.2 6.6.3...
  • Pagina 78 ROMANA APLICATII Pompe centrifuge monobloc cu garnitura, cu corp cu spirale dimensionate conform DIN 24255 – EN 733 si cu flanse DIN 2533 (DIN 2532 pentru DN 200). Proiectate si construite cu caracteristici de avangarda, se disting prin parametri de functionare deosebiti care asigura randamentul maxim garantand siguranta absoluta si robustete.
  • Pagina 79 ROMANA 6.3. Control rotatie arbore pompa/motor Inainte de a instala pompa verificati miscarea libera a arborelui pompei si/sau motorului. In acest scop, in cazul livrarii unor pompe cu ax simplu (fara motor), efectuati verificarea actionand manual asupra arborelui pompei. In cazul unui grup electropompa cu suport pentru a putea efectua verificarea se va putea actiona manual asupra cuplajului dupa ce se demonteaza carcasa cuplajului.
  • Pagina 80 ROMANA 7.1. Fundatia Beneficiarul are obligatia sa pregateasca fundatia care trebuie sa fie realizata in conformitate cu dimensiunile pompei prezentate intr-un capitol special al prezentului manual la pag.119/127. Daca sunt metalice, trebuie sa fie vopsite pentru a evita coroziunea, in plan si suficient de rigide pentru a suporta eventualele solicitari. Trebuie sa fie dimensionate astfel incat sa fie evitate vibratiile datorate rezonantei.
  • Pagina 81 ROMANA Exemplu 2 : instalare la cota de 1500 m si lichid la t = 50°C N.P.S.H. ceruta: 3,25 m pb : 8,6 mca 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 circa Exemplu 3 : instalare la nivelul marii si lichid la t = 90°C N.P.S.H.
  • Pagina 82 ROMANA 10.1.3. Cand circuitul hidraulic a fost complet umplut cu lichid deschideti progresiv clapeta de refulare pana la maximum permis. Trebuie controlat consumul energetic al motorului si confruntat cu cel indicat pe placuta in special in cazul in care este in mod intentionat o pompa cu motor cu o putere redusa (verificati caracteristicile proiectului).
  • Pagina 83 ROMANA 12.3. Inlocuire etansare 12.3.1. Pregatiri pentru demontare 1. Intrerupeti alimentarea electrica si asigurati-va ca nu poate fi inserata accidental. 2. Inchideti robinetii de pe aspiratie si de pe refulare. 3. In cazul pomparii de lichide calde asteptati sa ajunga corpul pompei la temperatura ambientului. 4.
  • Pagina 84 ROMANA PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII 5. Protectia motorului A. Verificati ca temperatura ambientului sa A. Aerisiti in mod corespunzator mediul in care intervine prea des. nu fie prea ridicata. este instalata pompa. B. Verificati calibrarea protectiei. B. Efectuati calibrarea la o valoare a curentului optima pentru consumul...
  • Pagina 85 PORTUGUÊS ÍNDICE pág. DADOS GERAIS Denominação da bomba APLICAÇÕES LÍQUIDOS BOMBEADOS DADOS TÉCNICOS E LIMITES DE UTILIZAÇÃO GESTÃO 5.1. Armazenagem 5.2. Transporte 5.3. Dimensões e pesos ADVERTÊNCIAS 6.1. Pessoal especializado 6.2. Segurança Controlo da rotação do eixo motor Novas instalações Responsabilidades Protecções 6.6.1...
  • Pagina 86 PORTUGUÊS Satisfazem uma ampla gama de aplicações, como o suprimento hídrico, a circulação de água quente e fria em instalações de AVAC (aquecimento, ventilação e ar condicionado), a transfega de líquidos em agricultura, horticultura e indústria. Aptas também para a realização de grupos anti-incêndio. LÍQUIDOS BOMBEADOS A máquina foi projectada e fabricada para bombear líquidos limpos, puros e agressivos, desde que, neste último caso, seja verificada a compatibilidade dos...
  • Pagina 87 PORTUGUÊS 6.2. Segurança 6.2.1. A utilização só é permitida se a instalação eléctrica for distinguida por medidas de segurança de acordo com as Normas em vigor no país em que o produto é instalado (para a Itália CEI 64/2). 6.3. Controlo da rotação do eixo bomba/motor É...
  • Pagina 88 PORTUGUÊS A electrobomba deve ser instalada num local bem ventilado e com uma temperatura ambiente não superior a 40°C. Graças ao grau de protecção IP55 as electrobombas podem ser instaladas em ambientes poeirentos e húmidos. Se instaladas ao ar livre, em princípio não é necessário tomar medidas de protecção especiais contra intempéries. No caso de instalação do grupo em ambientes em que exista perigo de explosão, será...
  • Pagina 89 PORTUGUÊS Exemplo 2: instalação a 1500 m de cota e líquido a t = 50°C N.P.S.H. exigido: 3,25 m pb : 8,6 mca 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 aprox. Exemplo 3: instalação a nível do mar e líquido a t = 90°C N.P.S.H.
  • Pagina 90 PORTUGUÊS ARRANQUE/PARAGEM 10.1. ARRANQUE Abrir completamente a comporta na aspiração e manter quase fechada a na compressão. 10.1.1. 10.1.2. Ligar a tensão e verificar se o sentido de rotação está correcto: olhando o motor do lado da ventoinha, deverá ocorrer em sentido horário. A verificação deverá ser realizada depois de alimentada a bomba agindo no interruptor geral com uma rápida sequência marcha/paragem.
  • Pagina 91 PORTUGUÊS 12.1 Verificações periódicas No funcionamento normal a electrobomba não exige algum tipo de manutenção. Contudo, é aconselhável um controlo periódico da absorção de corrente, da altura manométrica com boca fechada e do débito máximo, que permita localizar preventivamente avarias ou desgastes. Prever possivelmente um plano de manutenção programada de modo a que com um mínimo de despesas e um tempo reduzido de paragem da máquina, se possa garantir um funcionamento sem problemas evitando reparações longas e custosas.
  • Pagina 92 PORTUGUÊS INCONVENIENTES VERIFICAÇÕES (causas possíveis) REMÉDIOS A protecção (externa) A. Verificar na régua de bornes a presença de A. Em caso negativo restaurar a fase que falta. motor activa-se todas as fases. logo após o arranque. Verificar possíveis contactos abertos ou sujos Substituir ou limpar o componente interessado.
  • Pagina 93 MAGYAR TARTALOMJEGYZÉK oldal ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK A szivattyú megnevezése ALKALMAZÁSI TERÜLETEK SZIVATTYÚZOTT FOLYADÉKOK MŰSZAKI ADATOK ÉS HASZNÁLATI HATÁRÉRTÉKEK A SZIVATTYÚVAL VALÓ BÁNÁSMÓD 5.1. Raktározás 5.2. Szállítás 5.3. Méretek és súlyok FIGYELEMFELHÍVÁSOK 6.1. Speciálisan képzett személyzet 6.2. Biztonság A motortengely szabad forgásának ellenőrzése Új berendezésekben való...
  • Pagina 94 MAGYAR ALKALMAZÁSI TERÜLETEK Monoblokk centrifugál szivattyúk tengelykapcsolóval, spirális házrésszel melynek méretezése a DIN 24255 - EN 733 szerinti, karimás csatlakozása pedig a DIN 2533 szabvány szerinti (DIN 2532 a DN 200 -hoz ). Fejlett tervezési és gyártási módszerek jellemzik a terméket, melyek különleges működési jellemzőket, a lehető legjobb hatásfokot eredményeznek, megbízhatóság és robosztus kivitel mellett.
  • Pagina 95 MAGYAR 6.2. Biztonság 6.2.1. A használat csak akkor megengedett, ha a kiépített elektromos berendezés a termék installációjának országában érvényes biztonsági előírásoknak megfelel (Olaszországban a CEI 64/2 érvényes). 6.3. A motortengely szabad forgásának ellenőrzése Az elektromos szivattyú installációja előtt javasolt a szivattyú illetve a motor szabad forgásának ellenőrzése. A motor nélkül szállított szivattyúknál kézzel forgassa meg a szivattyú...
  • Pagina 96 MAGYAR INSTALLÁCIÓ A szivattyúk a végellenőrzési folyamatból származó kismennyiségű vizet tartalmazhatnak. A végleges installáció előtt javasolt egy rövid idejű átmosást végezni. Az elektromos szivattyú felszerelését jól szellőző helyen kell elvégezni ahol a környezeti hőmérséklet nem haladja meg a 40°C-ot. Az IP55 védelmi fokozatnak köszönhetően a szivattyúkat poros és nedves környezetben is lehet installálni. Ha ezek a szivattyúk nyitott helyen kerülnek felszerelésre, általában nincs szükség különösebb hőmérséklet ingadozás elleni védelemre.
  • Pagina 97 MAGYAR 1. példa: : installáció a tengerszinten és t = 20°C-os folyadék mellett Igényelt N.P.S.H. 3,25 m pb : 10,33 mca (6. ábra /mellékletek) 2,04 m 20°C 0.22 m (7. ábra/mellékletek) 10,33 – 3,25 – 2,04 – 0,22 = kb. 4,82 2.
  • Pagina 98 MAGYAR MŰKÖDÉSBE HELYEZÉS 9.1. A szivattyú beindítása előtt ellenőrizze a következőket:  A szivattyú legyen szabályosan telítődve, a szivattyútest teljes feltöltése által. Mindezt annak érdekében kell elvégezni, hogy a szivattyú rögtön szabályosan működjön, vagyis a csúszógyűrűs tömítés (vagy hagyományos tömítés) jó kenést kapjon. A szárazon történő működés helyreállíthatatlan meghibásodást okoz úgy a csúszógyűrűs mint a hagyományos tömítéseknél;...
  • Pagina 99 MAGYAR Ha a karbantartáshoz le kell ereszteni a szivattyúból a folyadékot, ellenőrizze, hogy a kifolyó folyadék nem veszélyeztet-e személyeket vagy tárgyakat, különösen a melegvizet használó rendszerek esetén. Be kell tartani az ide vonatkozó előírásokat is az esetlegesen ártalmas folyadékok kezelésére vonatkozóan. Hosszú idejű működést követően nehézkes lehet a szétszerelés, különösen a vízzel érintkező...
  • Pagina 100 MAGYAR Működési Ellenőrzések (lehetséges okok) Teendők rendellenesség A motor külső védelme A. A sorkapcsoknál ellenőrizze, hogy jelen van- A. Negatív esetben állítsa helyre a hiányzó fázist. az indulást követően e minden fázis. rögtön beavatkozik. Ellenőrizze védőberendezésnél Cserélje vagy tisztítsa az érintett alkatrészt. esetlegesen szakadt vagy szennyeződött érintkezőket.
  • Pagina 101 БЪЛГАРСКИ СЪДЪРЖАНИЕ страница ОБЩИ СВЕДЕНИЯ Описание на помпата ПРИЛОЖЕНИЯ РАБОТНИ ФЛУИДИ ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ И УПОТРЕБА УПРАВЛЕНИЕ 5.1. Съхранение 5.2. Транспортиране 5.3. Размери и тегло ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 6.1. Квалифициран персонал 6.2. Безопасност Проверки Нови системи Отговорности Защити 6.6.1 Въртящи се яасти Шум 6.6.2 6.6.3 Топли...
  • Pagina 102 БЪЛГАРСКИ ПРИЛОЖЕНИЯ Едностъпални центробежни-вала е спираловиден и се движи от мотор, в съответствие със DIN 24255 - EN 733 и фланци DIN 2533 (DIN 2532 за DN 200). Конструирани и произведени с характеристики и възможноси по-големи от на отделните компоненти, гарантиращи максимална работоспособност на помпата, здравина и издържливост на конструкцията.
  • Pagina 103 БЪЛГАРСКИ 6.2. Безопасност 6.2.1. Използването се разрешава само ако електрическата система притежава защитеност и осигурява безопасност в съответствие с местните правила и норми. 6.3. Проверка Преди монтиране на електропомпата, е препоръчително да се провери дали вала и/или мотора се въртят свободно. Да...
  • Pagina 104 БЪЛГАРСКИ 7.1. Основа Ползвателя на електропомпата е напълно отговорен за основата на която ще монтира помпата. Тя трябва да отговаря на размерите и теглото на помпата. Металните трябва да са обработени да не корозират; те трябва да са нивелирани и достатъчно здрави. Техните размери трябва да са така подбрани, че да не се допускат...
  • Pagina 105 БЪЛГАРСКИ Пример 3: монтиране на морското ниво и темп. на флуида t = 90°C Препоръчително 3.25 м N.P.S.H. : pb : 10.33 mcw 2.04 м 90°C 7.035 м 10.33 - 3.25 - 2.04 - 7.035 = -1.99 прибл. Винаги трябва да има малък запас (0.5 м за студена вода) за да се избегнат проблеми свързани с колебания...
  • Pagina 106 БЪЛГАРСКИ 10.2. СПИРАНЕ Да се затвори спирателния кран на изхода. Ако през покпата е циркулирала гореща вода да се осигури достатъчно време за охлаждането на помпата. Ако помпата не работи продължително време да се затвори спирателния кран на входа и крановете на спомагателните...
  • Pagina 107 БЪЛГАРСКИ ВЪЗМОЖНИ ПОВРЕДИ ПОВРЕДА ПРОВЕРКА ОТСТРАНЯВАНЕ Мотора не тръгва и A. Провери предпазителите. A. Смени изгорелите предпазители. не издава звук. Провери електрическите връзки.  Ако се повтори веднага след включване, мотора Провери дали мотора е здрав. дава на късо. Мотора не тръгва но A.
  • Pagina 108 §IZk ªRte bZ¢t{A LB¦}¥}l{A .1 ªUg}{A ª¦}aK 1 . 1 LBw¦IiK{A .2 VgK §K{A |®A¥a{A .3 |B}lKaÂA LAX¦¦wK¥ ª¦wK{A LB}¥{l}{A .4 ©ZAXÂA .5 á¦`UK{A 1 . 5 |w{A 2 . 5 á`¥{A¥ ~OR{A 3 . 5 LB¢¦IK .6 á¥eKU} |B}k 1 . 6 á}C 2 .
  • Pagina 109 §IZk LBw¦IiK{A .2 DIN ) DIN 2533 LBIlc ¥ DIN24255- EN 733 JO¥}I ©Z¦l} §I{¥{ ~aOI ^ª{e¥ m} X¦R¥ ~aOI ©YIB{A LBUg}{A ª}Bg QBKÂA á} XR «evC á}gK §K{A ªeBU{A LB¦{Blt{BI `¦}KK ^ªM¦XR LA`¦}}I ª¦I}¥ ªaX¢} .(DN200 «{G 2532 ^ª®sXK{A ©`¢OC §s áUBa{A¥ XZBI{A −B}{A Z¦Z}K ^§®B}{A ᦥ}K{A |M} LBw¦IiK{A á} ©Z¦Iy ªk¥a¥} §ipK .©¥w{A¥ ªwM{A «evC .x®AZR{A Xg LBk¥}O} x¦wRK{ Bg¦C ª}®½} .ªkBe{A¥...
  • Pagina 110 §IZk LB¢¦IK .6 á¥eKU} |B}k 1 . 6 .©XB}{A ¤Y¢{ ªO{Bl}{A ª}j¾A B¢gZtK §K{A LBI{iK}{A ¨¥Y ^−AZIU¥ á¦{¡»} |B}k |Iv á} J¦yZK{A ~K¦ áC ¨ZZ¥Zg{A á} ~¢}B¦v ^ª¦ZBa{A ª}j¾BI ~¢KsZl} z{Yy¥ ~¢}¦{lK¥ ~¢KZIU ^§¢}{A ~¢¦¥yK JO¥}I á¦{¡»}{A fBUc¾A §l á¦{¡»} |B}lI ¨DI ~B¦w{{ ª®¦¢{{ á}¾A ák |¥»a}{A |Iv á} S¦ZeK{A ~¢®BikG ~K ^ª}XU{A i¥Zc ák¥...
  • Pagina 111 §IZk P¦Og{A ¬¥Ka} 2 . 6 . 6 P¦Og{A ¬¥Ka} áC ª{BR §s .118 ªRte §s 2 .6 .6 ªR®½{A §s B¢¦{G ZBc} B¦XB¦KkG X¥`} zZR}I LBUg}{A P¦Og LB¦¥Ka} .©XB}{BI ªeBU{A ª¦ZBa{A á¦A¥w{A Z}A¥C J{iKK B}y ª¦l}a LB¦Bv¥ |B}lKaG JO¦ ^J¦yZK{A áyB}C §s dB (A)85 ák X¦`¦ LpA ©XZBI{A¥...
  • Pagina 112 §IZk ^B}Xk Z¢jK §K{A u¥OK Z¡A¥j NXRK áC á¥X S¦Re{A |yc{BI |}l{A ªUg}{A m¦iKaK «KR ~¢} JBaR{A AY¡ Z¦pI |}lK ªUg}{A z{Y{ ^|®Ba{A |UAX ZBUI{A nBws ᦥyKI S}aK ~¦v «{G x{i}{A ipg{A htU¦ ^©ZA¥X{A |¥UXI £IBc} §{Bl{A P¦Og{A J¦IaK ák AXk £¾ u¥OK §s |}lK ¼C JO¦ ^ªUg}{A .x¥tK{BI hBtUG m} ~BjKA .©ZA¥X{{ B¢R¦{eK áy}¦...
  • Pagina 113 §IZk :§®BIZ¢y{A |Be¦ÂA .8 !B}®AX ª¦}¾A ª}j¾A ©BkAZ} :¤BIKG . AY¡ á} 3 ªRte §s ©X¥O¥}{A z{K¥ LBcB}y{A ªI{k |UAX ©X¥O¥}{A ª¦®BIZ¢y{A LBi¦iUK{{ B}®AX ©BkAZ}{A |¦{X{A ©Zwt{A «{G ZjC) ª¦ZBa{A á¦A¥w{A B¢gZtK §K{A LBI{iK}{A JRBe Z¦IU §®BIZ¢y |Iv á} ª¦®BIZ¢y{A L¼Be¦ÂA ~KK áC JO¦ 1 . 8 .(1 .
  • Pagina 114 §IZk LBiB¦KRG .11 :§{BK{A ¥¡ £I T¥}a}{A «ev¾A XXl{A .ªkBa{A §s iZt} L½¦pcK XXk «{G ªUg}{A mgUK áC n¥}} 1-11 ªUg}{A n¥ ªkBa/L½¦pcK{{ «ev¾A XXl{A 100 |}Bc kW 4 «KR Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{A 20 |}Bc kW 4 x¥s B} Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{A q¦ZtK{BI ~B¦w{A ¨Z¥Zg{A á} ^°C Zte{A ák |wK ©ZAZR ªOZXI¥...
  • Pagina 115 §IZk ZB¦p{A miv¥ LAZ¦¦pK{A .13 §s ª{}lKa}{A ZB¦p{A miv m¦}O .mBe{A ák ª¦{¥»a} ¨C msZK ^BwIa} £I TZe} Z¦o |¦XlK ¨C «KR ^mBe{A |Iv á} ªRZÉe} á¥yK áC JO¦ ª¦sBgÂA miw{A m¦}O¥ ª¦{eC á¥yK áC JO¦ S¦{eK{A .miw{A AY¡ B¢¦{k JyZK Xv §K{A ©`¢O¾A ¥C LByB}{{ «ev¾A á}¾A áB}g áy}K¦ B¢{¥{R¥...
  • Pagina 116 §IZk |yBc}{A (ªy}}{A JBIa¾A) LBe¥Rt{A |¥{R{A ªKIBM La¦{ ªUg}{A ©ZXv .9 .AXO htU} itc{A ipg .C .ªUg}{A¥ itc{A J¥IC u¦jK .J B¦®`O ©XXa} ^ªUg}{A ¥C itc{A J¥IC .J .WBa¥¾BI . ¤BOKÂBI Z¦aK ªUg}{A .10 .itc{A J¥I¾ J¦Z¢K .C ª{yc}{A á} f{UK{A .C u¦v¥K{A Xk §ayl{A |vZl} ¥C J¦k £I jtRK{A ¥C nBw{A ~B}e .J .J¦l{A £I ¨Y{A ~B}e{A |¦XIK ¥C S¦{eK .J...
  • Pagina 117 TAB. 4.1. : Fusibili di linea classe AM : valori indicativi (Ampere) Säkringar i klass AM: vägledande värden (Ampere) Fusibles de ligne classe AM : valeurs indicatives (Ampères) Плавкие предохранители линии класса AM: приблизительные Class AM line fuses : indicative values (Ampere) значения...
  • Pagina 118 TAB. 6.6.2: Rumore aereo prodotto dalle pompe dotate con motore di serie: Bruit aérien produit par les pompes équipées de moteur de série : Airborne noise produced by the pumps with standard motor: Lärmpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor Luchtlawaai geproduceerd door standaardmotoren: Ruido aéreo producido por las bombas dotadas de motor en serie: Luftburen bullernivå...
  • Pagina 119 NKM-G / NKP-G STANDARD PUMPS Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры Méretek (mm) / Размери (мм.) / (~{}) b¦¦Bw}{A (mm) Matmenys (mm) / Dimensiuni (mm) / Dimensões 4 POLES MOTOR Motor Thick Pump Thick...
  • Pagina 120 2 POLES MOTOR Motor Thick Pump Thick Modello / Model Shims* / Shims* / Spessore Spessore motore Pompa NKP-G 32-125.1/102/A/BAQE/0.75/2 NKP-G 32-125.1/115/A/BAQE/1.1/2 NKP-G 32-125.1/125/A/BAQE/1.5/2 NKP-G 32-125.1/140/A/BAQE/2.2/2 NKP-G 32-125/110/A/BAQE/1.1/2 NKP-G 32-125/120/A/BAQE/1.5/2 NKP-G 32-125/130/A/BAQE/2.2/2 NKP-G 32-125/142/A/BAQE/3/2 NKP-G 32-160.1/155/A/BAQE/2.2/2 NKP-G 32-160.1/166/A/BAQE/3/2 NKP-G 32-160/151/A/BAQE/3/2 NKP-G 32-160/163/A/BAQE/4/2 NKP-G 32-160/177/A/BAQE/5.5/2 369.5...
  • Pagina 121 Rif.A con motore fino a MEC Rif.B (Versione con motore MEC 160 - MEC 180 - MEC 200 supporto 24) Rif.C (Versione con motore MEC 160 - MEC 180 - MEC 200 supporto 32)
  • Pagina 122 (mm) Matmenys (mm) / Dimensiuni (mm) / Dimensões 4 POLES MOTOR Motor Thick Pump Thick Modello / Model Shims*/ Shims*/ Spessore Spessore motore* Pompa* NKM 32-125.1/140/A/BAQE/0.25/4 416.5 NKM 32-125/142/A/BAQE/0.37/4 416.5 NKM 32-160.1/169/A/BAQE/0.37/4 416.5 NKM 32-160/169/A/BAQE/0.55/4 NKM 32-200.1/200/A/BAQE/0.55/4 439.5 NKM 32-200/200/A/BAQE/0.75/4 439.5 NKM 32-200/219/A/BAQE/1.1/4...
  • Pagina 123 Rif.D Rif.E...
  • Pagina 124 NKM-G / NKX-G OVERSIZE PUMPS Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm) Matmenys (mm) / Dimensiuni (mm) / Dimensões Méretek (mm) / Размери (мм.) / (~{}) b¦¦Bw}{A 4 POLES MOTOR Nominal Modello / Model...
  • Pagina 125 4 POLES MOTOR Nominal Modello / Model NKM-G 150-330/ 200L 1155 280/AW/BAQE /30 NKM-G 150-330/ 225S 1155 300/AW/BAQE /37 NKM-G 150-330/ 225S 1155 315/AW/BAQE /37 NKM-G 150-330/ 225M 1185 328/AW/BAQE /45 NKM-G 150-400/ 250M 1280 350/AW/BAQE /55 NKM-G 150-400/ 280S 1365 370/AW/BAQE /75 NKM-G 150-400/...
  • Pagina 126 NKP-G OVERSIZE PUMPS Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры Méretek (mm) / Размери (мм.) / (~{}) b¦¦Bw}{A (mm) Matmenys (mm) / Dimensiuni (mm) / Dimensões 2 POLES MOTOR Nominal Modello / Model...
  • Pagina 127 2 POLES MOTOR Nominal Modello / Model NKP-G 100-200/ 180M 174/AW/BAQE/22 NKP-G 100-200/ 200L 1050 184/AW/BAQE/30 NKP-G 100-200/ 1050 200L 194/AW/BAQE/37 NKP-G 100-200/ 225M 1160 204/AW/BAQE/45 NKP-G 100-200/ 1165 250M 214/AW/BAQE /55 NKP-G 100-250/ 280S 1350 234/AW/BAQE /75 NKP-G 100-250/ 1350 280S 244/AW/BAQE /75...
  • Pagina 128 Fig. 6: pb 1000 1500 2000 2500 3000 ( m ) Fig. 7: pV ( m ) °C 0,121 0,22 0,387 0,675 1,147 1,888 3,014 4,67 7,035 10,33 14,83 20,85 28,744 38,97 Pb _ (Pb-Pv) Y4° Pb e Pv in mCA ( °C )
  • Pagina 129 DISEGNI ESPLOSI - VUES ÉCLANTÉES - PART DRAWINGS - EXPLOSIONSZEICHNUNGEN EXPLOSIETEKENINGEN - DIBUJOS DESPIEZADOS – SPRÄNGSKISS – РАЗВЕРНУТЫЕ ЧЕРТЕЖИ DETALIŲ BRĖŽINIAI – DESENE EXPLODATE – DESENHOS EM VISTA EXPLODIDA - ª¦B¦I ~¥aZ ROBBANTOTT ÁBRÁK РАЗГЪНАТИ ЧЕРТЕЖИ NKM-G 32-125.1; NKM-G 32-125; NKM-G 32-160.1; NKM-G 32-160; NKM-G 32-200.1; NKM-G 32-200; NKM-G 40-125;...
  • Pagina 130 NKM – NKP T 18 43 44 37 73 189A 190A 32 20 74 12 36 190 24 21 11 NKP M 37 73 18 43 44 25 1...
  • Pagina 131  La distancia de las medidas de la presión según la normativa UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 es igual a 2 x DN. DAB aconseja mantener 4 x DN con la finalidad de obtener una medida de la presión más precisa.
  • Pagina 132 QY¥} Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 4 poles Hmax(m) 4 poles 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz NKM 32-125.1 NKM 32-125 NKM 32-160.1 NKM 32-160 11.5 NKM 32-200.1 12.7 19.8 NKM 32-200 NKM 40-125...
  • Pagina 133 STANDARD PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Modello / Modèle /Model Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Modell / Model Напор / Emelési magasság / НАПОР Modelo / Modell / Model Модель / Modell / МОДЕЛ ¥tK{A QY¥}...
  • Pagina 134 STANDARD PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Modello / Modèle /Model Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Modell / Model Напор / Emelési magasság / НАПОР Modelo / Modell / Model Модель / Modell / МОДЕЛ ¥tK{A QY¥}...
  • Pagina 135 OVERSIZE PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Modello / Modèle /Model Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Modell / Model Напор / Emelési magasság / НАПОР Modelo / Modell / Model ¥tK{A Модель / Modell / МОДЕЛ QY¥}...
  • Pagina 136 Tel.: +32 2 4668353 Tel.: +31 416 387280 Fax: +32 2 4669218 Fax: +31 416 387299 PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION DWT South Africa 3226 Benchmark Drive Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b, Ladson, SC 29456 USA 43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury, info.usa@dwtgroup.com...

Deze handleiding is ook geschikt voor:

Nkm 32-125Nkm 32-160.1Nkm 32-160Nkm 32-200.1Nkm 32-200Nkm 40-125 ... Toon alles