Download Inhoudsopgave Inhoud Print deze pagina

KRATOS SAFETY OLYMPE-S2 Handleiding pagina 4

Valbeveiliging met automatisch oprolsysteem
Inhoudsopgave

Advertenties

Utilisation possible en Facteur de chute 2 - Charge maximale / Can be used in Fall Factor 2. - Maximum load / Nutzung mit
Sturzfaktor 2 möglich - Maximale Last : / Uso posible con factor de caída 2 - Carga máxima : / Utilizzo per fattore di caduta 2
possibile - Carico massimo : / Gebruik mogelijk in valfactor 2 - maximale belasting : / Możliwe zastosowanie przy współczynniku
odpadnięcia 2 - Maks. Obciążenie : / Utilização possível no factor de queda 2 - Carga máxima: / Brug er mulig ved faldfaktor 2 -
Maks. belastning : / Soveltuu putoamiskertoimelle 2 - Enimmäiskuormitus: / Mulig bruk i fallfaktor 2 - Maks. Last: / Kan användas
med fallfaktor 2 - Maxlast: / Uporaba mogoča pri faktorju padca 2 - največja obremenitev: / Düşme faktörü 2'de kullanılabilir
- Maksimum yük: / Možné použití s pádovým faktorem 2 - Maximální zatížení: / Používanie možné v prípade faktora pádu 2 -
Maximálna nosnosť: / Može se upotrebljavati pri Faktoru pada 2 - Maksimalno opterećenje: / Može se upotrebljavati kod Faktora
pada 2 - Maksimalno opterećenje: / Възможно използване при фактор на падане 2 - Макс.товар: / Lehetséges használat 2-es
eséstényezővel - Maximális teherbírás: / Var tikt izmantota ar kritiena faktoru 2. - maksimālā slodze:
Vérifier avant chaque utilisation que le câble s'enroule-déroule normalement. / Check that the cable reels in and out normally
each time used. / Vor jedem Einsatz prüfen, dass das Kabel sich richtig ein-und ausrollt. / Verifique antes utilización que el cable
se enrolla y desenrolla normalmente. / Prima utilizzo verificare che il cavo s'avvolga e si svolga normalmente / Controleer voor
elk gebruik dat de riem zich normaal af- en oprolt. / Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina rozwija i zwija się prawidłowo /
Antes utilização verifique se o cabo enrola e desenrola normalmente. / Kontrollér før hver brug, at kablet ruller sig ud og trækker
sig tilbage på normal vis. / Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri purkautuu ja kelautuu normaalisti. / Sjekk før hver bruk
at kabelen rulles inn og ut slik den skal. / Kontrollera alltid att firningen av kabeln fungerar normalt innan användning. / Normal
sarma kablosu çalışan her kullanımdan önce kontrol edin. / Pred uporabo se prepričajte, da se vrv normalno odvija. / Zkontrolujte,
že se kabel navíjí a vytahuje be potíží před každým použitím. / Pred každým použitím skontrolujte, či sa lano odvíja a navíja
normálnym spôsobom. / Pri svakoj upotrebi provjerite uvlači li se i izvlači li se kabel na uobičajen način. / Pri svakoj upotrebi
provjerite uvlači li se i izvlači li se kabel na uobičajen način. / Преди всяка употреба проверете дали кабелът се навива и
развива нормално. / Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a kábel megfelelően fel- illetve letekeredik. / Katrā lietošanas reizē
pārbaudiet, vai kabelis tiek ietīts un izritināts normāli.
Il est interdit d'ouvrir l'appareil / The system must not be opened / Das Gerät darf nicht geöffnet werden / Queda prohibido abrir el
aparato / E vietato aprire l'apparecchio / Het is niet toegestaan het apparaat te openen / Nie wolno otwierać urządzenia / É proibido
desmontar o equipamento / Det er forbudt at åbne apparatet. / Laitteen avaaminen on kielletty. / Det er forbudt å åpne utstyret.
/ Anordn-ningen får inte öppnas. / Bu açık bir cihaz değildir. / Prepovedano odpiranje naprave. / Systém nesmí být otevřený. /
Zariadenie sa nesmie otvoriť. / Sustav ne smije biti otvoren / Sustav ne smije biti otvoren. / Забранено е приспособлението да се
отваря / A készüléket tilos kinyitni / Sistēmu ir aizliegts atvērt
Charge maximale en utilisation verticale / Maximum load in vertical use / Maximale Last bei senkrechtem Gebrauch / Carga
máxima en uso vertical / Carico massimo per utilizzo in posizione verticale / Maximale belasting bij verticaal gebruik / Maks.
obciążenie przy używaniu pionowym / Carga máxima na utilização vertical: / Maksimal belastning ved anvendelse lodret /
140 kg max
Enimmäiskuormitus pystysuuntaisessa käytössä / Maks. last ved vertikal bruk / Högsta belastning vid vertikal användning /
Največja obremenitev v navpičnem položaju / Dikey kullanımda maksimum yük / Maximální zatížení ve svislé poloze / Maximálna
nosnosť pri používaní vo vertikálnej polohe: / Maksimalno opterećenje pri vertikalnoj upotrebi: / Maksimalno opterećenje
pri vertikalnoj upotrebi: / Максимален товар при вертикално използване / Maximális teherbírás függőleges használatban /
Maksimālā slodze vertikālā izmantojumā:
L'appareil doit être connecté à un des points de sécurité du harnais / The system must be attached to one of the safety points
of the harness. / Das Gerät muss an einem der Sicherheitspunkte des Gurtes befestigt sein / El aparato debe estar conectado
con uno puntos de seguridad del arnés. / L'apparecchio deve essere collegato a uno punti di sicurezza dell'imbracatura / Het
apparaat moet zijn verbonden met een veiligheidspunten van het harnas. / Urządzenie musi być połączone z jednym z punktów
zabezpieczających uprzęży / O equipamento deve ser ligado a um pontos de segurança do arnês. / Apparatet bør være tilsluttet
til et af sikkerhedspunkterne på faldselen. / Laitteen täytyy olla liitetty yhteen valjaiden turvapisteistä. / Utstyret må festes på
sikkerhetsanordningene på selen. / Utrustningen bör kopplas till en av selens säkringspunkter. / Ünite bir güvenlik noktaları
koşum bağlanmalıdır. / Naprava mora biti povezana z eno od varnostnih točk pasu. / Systém musí být připojen k jednomu z
bezpečnostních bodů postroje. / Zariadenie sa musí pripojiť k bezpečnostným bodom postroja. / Sustav mora biti spojen na jednu
od sigurnosnih točaka remenja. / Sustav mora biti spojen na jednu od sigurnosnih točaka remenja. / Приспособлението трябва
да бъде свързано към една от осигурителните точки на сбруята. / A készüléket a testheveder egyik biztonsági pontjához kell
csatlakoztatni. / Sistēma ir jāpiestiprina pie viena no iejūga drošības punktiem.
L'angle maximal d'inclinaison doit être de / The maximum angle of use is / Maximaler Neigungswinkel bei / El ángulo máximo
de inclinación debe ser de / L'angolo massimo d'inclinazione deve essere di / De maximale hellingshoek moet, zijn / Maksymalny
kąt nachylenia / O ângulo máximo de inclinação deve ser de: / Den maksimale hældningsvinkel bør være /Kallistuskulma saa olla
korkeintaan / Maksimal helling på / Den maximala lutningsvinkeln är / Eğim açısı en fazla olmalıdır / Maksimalni naklon mora bit
/ Maximálně úhel použití je i / Maximálny uhol odklonu smie byť: / Maksimalni kut upotrebe iznosi: / Maksimalni kut upotrebe
iznosi: / Максималният ъгъл на наклон трябва да е / A maximális dőlésszög / Sistēma ir jāpiestiprina pie viena no iejūga drošības
punktiem. / Maksimālais izmantošanas leņķis ir:
140 kg
140 kg
40°
6
Cette notice doit être traduite par le revendeur dans la langue du pays où l'équipement est utilisé (excepté si la traduction est fournie par le
fabricant).
Pour votre sécurité, respecter strictement les consignes d'utilisation, de vérification, d'entretien et de stockage.
La société KRATOS SAFETY ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d'une utilisation autre
que celle prévue dans cette notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D'EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
Un antichute à rappel automatique est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à un utilisateur unique (il ne peut être
utilisé que par une personne à la fois). Lors des déplacements de l'utilisateur (montée - descente), la sangle s'enroule et se déroule sur une
poulie. La sangle est maintenue en tension grâce à un ressort de rappel. En cas de chute, un système bloque le déroulement de la sangle et
arrête instantanément la chute amorcée. L'absorbeur d'énergie placé au bout de la longe rétractable se déchire alors pour absorber l'énergie
générée par la chute.
La sécurité de l'utilisateur dépend de l'efficacité constante de l'équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice
d'utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vérifiée périodiquement.
INSTALLATION
En utilisation normale, l'émerillon haut peut être connecté indifféremment sur le point d'ancrage de la structure ou sur le point d'accrochage
du harnais.
Attention ! En utilisation horizontale (près d'une arête vive) il est IMPÉRATIF que l'émerillon haut soit relié au point d'ancrage et que
l'autre extrémité soit reliée au point d'accrochage du harnais.
Attention ! Si vous utilisez cet appareil avec un connecteur FA 20 502 00A, ou 2 appareils avec un connecteur FA 20 502 00B, connectés
directement sur le croisement des sangles dorsales d'un harnais, NE JAMAIS TRAVAILLER EN UTILISATION HORIZONTALE.
Attention ! Si vous utilisez 2 appareils connectés au point dorsal d'un harnais par l'intermédiaire d'un connecteur FA 20 502 00B (ou autre),
ne JAMAIS accrocher les 2 longes rétractables au même niveau et/ou même point d'ancrage.
Le point d'ancrage de l'appareil doit être situé principalement au-dessus de l'utilisateur et conforme à la norme EN 795 (R>12kN -
EN795:2012 ou R>10kN - EN795:1996).
Cependant l'équipement est également certifié pour une utilisation au-dessus du point d'ancrage (Facteur 2). ATTENTION ! Dans ce cas,
le tirant d'air nécessaire est : mini 5 m sous les pieds de l'utilisateur*.
Les arêtes vives, les structures de faible diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances du câble ou de la
sangle, ou alors il faut les protéger de manière adéquate.
L'équipement est certifié pour une utilisation horizontale à proximité d'arêtes vives (RfUs PPE-R/11.060). ATTENTION ! Dans ce cas, ne
cumulez pas utilisation horizontale ET facteur de chute 2, cf. figure 3 ci-dessous.
Le tirant d'air doit être au minimum* :
Facteur 0
Tirant d'air de l'EPI sous les pieds de
1.80 m
l'utilisateur
* : Il est essentiel, pour des raisons de sécurité, de vérifier le tirant d'air sur le lieu de travail avant chaque utilisation et pendant l'utilisation,
afin d'être sûr qu'il n'y aura pas de collision avec le sol ou un obstacle en cas de chute. Veillez à prêter une attention particulière aux obstacles
en mouvement (par exemple un camion, une nacelle...).
L'angle maximal d'inclinaison en utilisation verticale doit être de : 40 °.
Utilisez le produit entre : - 30°C / 50°C.
Vérifiez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué de manière à limiter, le
risque et la hauteur de chute. Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu'en cas de chute, aucun obstacle ne
s'oppose au déroulement normal du câble ou de la sangle.
Il est recommandé de ne pas lâcher brusquement la sangle lorsqu'elle est déroulée ; il est préférable d'accompagner son ré-enroulement.
Avant et pendant l'utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d'une personne
formée et compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l'utilisateur, en cas de doute contactez
votre médecin.
Attention aux risques qui peuvent réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l'utilisateur, si celui-ci est exposé
à des températures extrêmes (< -30°C ou > 50°C), des expositions climatiques prolongées (UV, humidité), à des agents chimiques, à des
Facteur 1 – 0.6 m
Facteur 2 – 1.5 m
Facteur 2 – 2 m
2.20 m
4.40 m
5 m
7
FR

Advertenties

Inhoudsopgave
loading

Deze handleiding is ook geschikt voor:

Fa 20 502 02Fa 20 503 02Fa 20 506 02

Inhoudsopgave