Pagina 1
ИНСТРУКЦИЯ ЗА МОНТИРАНЕ И ПОДДРЪЖКАТА (BG) ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ ТА ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ (UK) MONTAVIMO IR PRIEŽIŪROS INSTRUKCIJA (LT) ِ ( ﺔ ﯾ اﻟﻌر َ ◌ َ ﺑ اﻟﻠﻐﺔ ﺎﻧﺔ ﯾ واﻟﺻ ب ﯾ اﻟﺗرﻛ ﻣﺎت ﯾ ﺗﻌﻠ CP2-G CM2-G DCP2-G DCM2-G...
Pagina 2
ITALIANO pag. ENGLISH page FRANÇAIS page DEUTSCH seite ESPAÑOL pág. NEDERLANDS pág. РУССКИЙ стр. PORTUGUÊS pag. SVENSKA sid. ROMÂNĂ pag. TÜRKÇE MAGYAR oldal БЪЛГАРСКИ Стр. УКРАЇНСЬКА стор. LIETUVIŠKAI psl. اﻟﺻﻔﺣﺔ ة ﯽ اﻟﻌرﺑ اﻟﻠﻐﺔ...
Pagina 3
ITALIANO INDICE GENERALITÀ ......................................3 1.1 Applicazioni ......................................3 Liquidi Pompabili ....................................3 Caratteristiche tecniche..................................3 GESTIONE .......................................4 4.1 Immagazzinaggio ....................................4 4.2 Movimentazione .....................................4 4.3 Pesi .........................................4 4.4 Controllo rotazione albero motore ................................4 4.5 Nuovi impianti ......................................4 PROTEZIONI ......................................4 5.1 Parti in movimento ....................................4 5.2 Livello di rumorosità...
Pagina 4
ITALIANO LEGENDA Nella trattazione sono stati usati i seguenti simboli: SITUAZIONE DI PERICOLO GENERALE. Il mancato rispetto delle istruzioni che seguono può causare danni a persone e cose. SITUAZIONE DI RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA. Il mancato rispetto delle istruzioni che seguono può causare una situazione di grave pericolo per la sicurezza delle persone. Note e informazioni generali.
Pagina 5
ITALIANO RESPONSABILITÀ Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle elettropompe o di eventuali danni da queste provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o fatte funzionare fuori dal campo di lavoro consigliato o in contrasto con altre disposizioni contenute in questo manuale. Declina inoltre ogni responsabilità...
Pagina 6
ITALIANO GESTIONE 4.1 Immagazzinaggio Tutte le pompe devono essere immagazzinate in luogo coperto, asciutto e con umidità dell’aria possibilmente costante, privo di vibrazioni e polveri. Vengono fornite nel loro imballo originale nel quale devono rimanere fino al momento dell’installazione. Se così non fosse provvedere a chiudere accuratamente la bocca di aspirazione e mandata.
Pagina 7
ITALIANO 5.3 Parti calde o fredde PERICOLO DI USTIONI!! Il fluido contenuto nell’impianto, oltre che ad alta temperatura e pressione, può trovarsi anche sotto forma di vapore! Può essere pericoloso anche solo toccare la pompa o parti dell’impianto. Nel caso in cui le parti calde o fredde provochino pericolo, si dovrà proteggerle accuratamente per evitare contatti con esse. INSTALLAZIONE Le pompe possono contenere piccole quantità...
Pagina 8
ITALIANO − Le frecce sul corpo pompa indicano la direzione del flusso. Si raccomanda l’utilizzo di saracinesche di intercettazione sulle tubazioni di aspirazione e di mandata, per evitare lo svuotamento dell’impianto in caso di riparazione. Prevedere inoltre un circuito di by-pass tra mandata ed aspirazione per garantire un minimo ricircolo nel caso in cui sulle tubazioni venissero utilizzate delle elettrovalvole, in modo da non far insorgere pericolose sovratemperature.
Pagina 9
ITALIANO Per un lungo periodo di arresto chiudere l’organo di intercettazione della tubazione aspirante, ed eventualmente, se previsti, tutti gli attacchi ausiliari di controllo. Per garantire la massima funzionalità dell’impianto sarà necessario prevedere dei brevi periodi di messa in marcia (5 – 10 min) ad intervalli di tempo che possono essere di 1 - 3 mesi.
Pagina 10
ITALIANO 10.2 Flange cieche Per le pompe gemellari è disponibile una flangia cieca con una guarnizione per il corpo pompa. Se è necessaria la riparazione di una delle due pompe, la flangia cieca viene montata per consentire il funzionamento dell’altra pompa. 10.3 Lubrificazione dei cuscinetti Provvedere alla manutenzione in base al tipo di cuscinetto presente in targhetta dati tecnici.
Pagina 11
ENGLISH INDEX GENERAL ......................................11 1.1 Applications ......................................11 PUMPED FLUIDS ....................................11 Technical characteristics ..................................11 MANAGEMENT .....................................12 4.1 Storage .........................................12 4.2 Handling .......................................12 4.3 Weights .........................................12 4.4 Checking motor shaft rotation ................................12 4.5 New systems ......................................12 PROTECTIONS .....................................12 5.1 Moving parts ......................................12 5.2 Noise level ......................................12 5.3 Hot and cold parts ....................................13 INSTALLATION .....................................13...
Pagina 12
ENGLISH The following symbols have been used in the discussion: SITUATION OF GENERAL DANGER. Failure to respect the following instructions may cause damage to persons and property. SITUATION OF RISK OF ELECTRIC SHOCK. Failure to respect the following instructions may cause a situation of serious danger for personal safety. Notes and general information.
Pagina 13
ENGLISH RESPONSIBILITY The Manufacturer does not vouch for correct operation of the electropumps or answer for any damage that they may cause if they have been tampered with, modified and/or run outside the recommended work range or in contrast with other indications given in this manual.
Pagina 14
ENGLISH MANAGEMENT 4.1 Storage All the pumps must be stored indoors, in a dry, vibration-free and dust-free environment, possibly with constant air humidity. They are supplied in their original packaging and must remain there until the time of installation. If this is not possible, the intake and delivery aperture must be accurately closed.
Pagina 15
ENGLISH 5.3 Hot and cold parts DANGER OF BURNING!! As well as being at high temperature and high pressure, the fluid in the system may also be in the form of steam! It may be dangerous even to touch the pump or parts of the system. If the hot or cold parts are a source of danger, they must be accurately protected to avoid contact with them.
Pagina 16
ENGLISH − To facilitate inspection and replacement, install the pump in an easily accessible position. − The arrows on the pump body indicate the direction of flow. The use of gate valves on the suction and delivery pipes is recommended in order to avoid draining the system in the event of repairs.
Pagina 17
ENGLISH PRECAUTIONS The electric pump must not be subjected to an excessive number of starts per hour. The maximum permissible number is as follows: Maximum number of starts/hour Three-phase motors up to 4 kW 20 ÷ 30 Three-phase motors from 5.5 to 44 Kw 5 ÷...
Pagina 18
ENGLISH 10.2 Blanking flanges For twin-head pumps, a blanking flange with a pump housing gasket is available. If one pump requires service, the blanking flange is fitted to allow the other pump to continue operating. 10.3 Lubricating the bearings Carry out maintenance based on the type of bearing indicated on the technical data plate.
Pagina 19
FRANÇAIS SOMMAIRE GÉNÉRALITÉS ......................................19 1.1 Applications ......................................19 Liquides Pompables ....................................19 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ..............................19 GESTION .......................................20 4.1 Stockage .......................................20 4.2 Manipulation ......................................20 4.3 Poids ........................................20 4.4 Vérification de la rotation de l’arbre moteur ............................20 4.5 Nouvelles installations ..................................20 PROTECTIONS .....................................20 5.1 Parties en mouvement ..................................20 5.2 Niveau de bruit .....................................20 5.3 Parties chaudes ou froides ...................................21 INSTALLATION .....................................21...
Pagina 20
FRANÇAIS LÉGENDE Dans ce manuel, les symboles suivants ont été utilisés: SITUATION DE DANGER GÉNÉRALE. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner des dommages aux personnes et aux biens. SITUATION DE RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner une situation de grave danger pour la sécurité des personnes. Notes et informations générales.
Pagina 21
FRANÇAIS RESPONSABILITÉ Le fabricant n'est pas responsable du bon fonctionnement des électropompes ou de tout dommage causé par celles-ci, si elles sont altérées, modifiées et/ou utilisées sans respecter les valeurs de fonctionnement recommandées ou les autres dispositions de ce manuel. Il décline également toute responsabilité concernant les éventuelles inexactitudes contenues dans ce manuel d’instructions, si elles sont dues à...
Pagina 22
FRANÇAIS GESTION 4.1 Stockage Toutes les pompes doivent être stockées dans un endroit couvert, sec et avec une humidité de l’air constante si possible, sans vibrations et non poussiéreux. Elles sont fournies dans leur emballage d’origine dans lequel elles doivent rester jusqu’au moment de l’installation. En cas contraire, veiller à...
Pagina 23
FRANÇAIS 5.3 Parties chaudes ou froides DANGER DE BRÛLURES !! Le fluide contenu dans l’installation, en plus d’être à haute température et sous pression, peut également se trouver sous forme de vapeur ! Il peut être dangereux même seulement de toucher la pompe ou des parties de l’installation. Si des parties chaudes ou froides représentent un risque, il faudra veiller à...
Pagina 24
FRANÇAIS - Les flèches sur le corps de la pompe indiquent le sens de flux. L'utilisation de vannes d'arrêt sur les tuyaux d'aspiration et de refoulement est recommandée pour éviter que le système ne se vide en cas de réparation. Prévoyez également un circuit de by-pass entre le refoulement et l’aspiration pour assurer une recirculation minimale en cas d’utilisation d’électrovannes sur les tuyaux, afin de ne pas provoquer d'échauffements dangereux.
Pagina 25
FRANÇAIS 8.3 Arrêt Si on a prévu le pompage d'eau chaude, prévoir l'arrêt de la pompe seulement après avoir exclu la source de chaleur et après avoir fait s'écouler une période de temps suffisante pour faire baisser la température du liquide à des valeurs acceptables, de manière à ne pas créer d'augmentations de température excessives à...
Pagina 26
FRANÇAIS 10.2 Brides d'obturation Les pompes doubles peuvent être fournies avec une bride d'obturation avec un joint pour le corps de la pompe. Voir Image 4 Si une tête de la pompe doit être dépannée, la bride d'obturation est montée sur l'orifice pour permettre le fonctionnement de l'autre pompe. 10.3 Lubrification des roulements Effectuez l'entretien selon le type de roulement indiqué...
Pagina 27
DEUTSCH INHALTSVERZEICHNIS ALLGEMEINE HINWEISE ..................................27 1.1 Anwendungen .......................................27 Pumpbare Flüssigkeiten ..................................27 Technische Daten....................................27 HANDHABUNG .....................................28 4.1 Lagerung ......................................28 4.2 Handling .......................................28 4.3 Gewichte .......................................28 4.4 Kontrolle der Motorwellendrehung ................................28 4.5 Neue Anlagen .......................................28 SCHUTZVERKLEIDUNGEN ..................................28 5.1 Bewegungsteile ....................................28 5.2 Geräuschpegel .....................................28 5.3 Heiße oder kalte Teile ..................................29 INSTALLATION .....................................29 6.1 Fundament ......................................29...
Pagina 28
DEUTSCH ZEICHENERKLÄRUNG Im Text werden folgende Symbole benutzt: ALLGEMEINE GEFAHR. Die Nichteinhaltung der folgenden Anleitungen kann Verletzungen von Personen und Sachschäden hervorrufen. STROMSCHLAGRISIKO. Die Nichteinhaltung der folgenden Anleitungen kann zu einer schwerwiegenden Gefahr für die Sicherheit der anwesenden Personen führen. Allgemeine Hinweise und Informationen.
Pagina 29
DEUTSCH HAFTUNG Der Hersteller haftet nicht für die mangelhafte Funktion der Elektropumpen oder für eventuell von dem Gerät verursachte Schäden, wenn diese manipuliert, verändert oder über den empfohlenen Einsatzbereich hinaus oder entgegen der in diesem Handbuch enthaltenen Anordnungen betrieben wurden. Außerdem wird keine Haftung für eventuell in dieser Betriebsanleitung enthaltene Übertragungs- oder Druckfehler übernommen.
Pagina 30
DEUTSCH HANDHABUNG 4.1 Lagerung Alle Pumpen müssen an einem überdachten, trockenen Ort, mit möglichst konstanter Luftfeuchtigkeit, ohne Vibrationen und Staubentwicklung gelagert werden. Sie werden in der Originalverpackung geliefert, in der sie bis zur Installation verwahrt werden müssen. Andernfalls müssen Ansaugmündung und Auslaß sorgfältig verschlossen werden. 4.2 Handling Das Produkt keinen unnötigen Stößen oder Kollisionen aussetzen.
Pagina 31
DEUTSCH 5.3 Heiße oder kalte Teile VERBRENNUNGSGEFAHR!! Das in der Anlage enthaltene Fluid ist heiß und steht unter Druck und kann auch dampfförmig sein! Bereits das Berühren der Pumpe oder von Teilen der Anlage kann gefährlich sein. Falls heiße oder kalte Teile Gefahrenquellen darstellen, müssen sie sorgfältig gegen jeden Kontakt abgesichert werden. INSTALLATION Die Pumpen können noch geringfügige Mengen Wassers von den Proben enthalten.
Pagina 32
DEUTSCH - Die Pfeile am Pumpenkörper zeigen die Durchflussrichtung an. An den Saug- und Druckleitungen sollten Absperrschieber verwendet werden, damit die Anlage bei Reparaturen nicht entleert werden muss. Um gefährliche Übertemperaturen zu vermeiden, ist zwischen Druck- und Sauganschluss außerdem ein Bypass-Kreislauf erforderlich, sodass im Falle einer Verwendung von Magnetventilen an den Leitungen eine Mindestrezirkulation gesichert wird.
Pagina 33
DEUTSCH Falls das Pumpen von heißem Wasser vorgesehen ist, darf die Pumpe erst dann abgestellt werden, nachdem die Wärmequelle ausgeschlossen und eine ausreichende Abkühlzeit verstrichen ist, um die Temperatur der Flüssigkeit auf annehmbare Werte absinken zu lassen, damit im Innern des Pumpenkörpers keine übermäßigen Temperaturanstiege entstehen. Für lange Ruhezeiten das Absperrorgan der Saugleitung und eventuell alle Zusatzkontrollanschlüsse, falls vorhanden, schließen.
Pagina 34
DEUTSCH 10.2 Blindflansche Für Doppelpumpen ist ein Blindflansch mit Gehäuse-dichtung lieferbar. Siehe Abb.4 Während der Servicearbeit an einer Pumpe wird die Pumpenöffnung mit dem Blindflansch verschlossen, damit die andere Pumpe weiterlaufen kann. 10.3 Lagerschmierung Die Wartung entsprechend dem Lagertyp, der auf dem Typenschild mit den technischen Daten angegeben ist, ausführen.
Pagina 35
ESPAÑOL ÍNDICE ASPECTOS GENERALES ..................................35 1.1 Aplicaciones ......................................35 LIQUIDOS BOMBEADOS ..................................35 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................35 GESTIÓN .......................................36 4.1 Almacenaje ......................................36 4.2 Desplazamiento ....................................36 4.3 Pesos ........................................36 4.4 Control rotación eje motor ..................................36 4.5 Nuevas instalaciones ....................................36 PROTECCIONES....................................36 5.1 Partes en movimiento ...................................36 5.2 Ruidosidad ......................................36 5.3 Partes calientes o frías ..................................37 INSTALACIÓN .......................................37...
Pagina 36
ESPAÑOL LEYENDA En el manual se han utilizado los siguientes símbolos: SITUACIÓN DE PELIGRO GENERAL. El incumplimiento de las instrucciones siguientes puede provocar daños materiales y personales. SITUACIÓN DE RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. El incumplimiento de las instrucciones siguientes puede provocar una situación de grave peligro para la seguridad de las personas.
Pagina 37
ESPAÑOL RESPONSABILIDADES El fabricante no se hace responsable del buen funcionamiento de las electrobombas o de posibles daños provocados por las mismas, en caso de que sean manipuladas, modificadas y/o utilizadas fuera del campo de trabajo recomendado o en contraste con otras disposiciones contenidas en este manual.
Pagina 38
ESPAÑOL GESTIÓN 4.1 Almacenaje Todas las bombas deben ser almacenadas en locales cubiertos, secos y si es posible con humedad relativa del aire constante, sin vibraciones ni polvo. Se suministran con su embalaje original, donde se pueden conservar hasta su instalación. De no ser posible, hay que cerrar con cuidado la boca de aspiración y de alimentación.
Pagina 39
ESPAÑOL 5.3 Partes calientes o frías PELIGRO DE QUEMADURAS!! ¡El fluido que la instalación contiene, puede alcanzar temperaturas y presiones altas, así como puede transformarse en vapor! Puede ser peligroso incluso sólo tocar la bomba o partes de la instalación. En los casos en que puedan ser peligrosas tanto las partes calientes como las frías, habrá...
Pagina 40
ESPAÑOL − Las electrobombas con grado de protección IPX5 están protegidas contra los chorros de agua. − Para facilitar las operaciones de control y sustitución, instalar la bomba en una posición de fácil acceso. − Las flechas en el cuerpo de la bomba indican la dirección del flujo. Se recomienda el uso de compuertas de cierre en las tuberías de aspiración y de impulsión para evitar el vaciado del sistema en caso de reparación.
Pagina 41
ESPAÑOL 8.3 Parada Para el bombeo de agua caliente disponer la parada de la bomba sólo después de haber excluido la fuente de calor y tras haber dejado transcurrir el tiempo suficiente para que la temperatura del líquido alcanzase valores aceptables, a fin de no crear aumentos excesivos de la temperatura dentro del cuerpo de la bomba.
Pagina 42
ESPAÑOL 10.2 Bridas ciegas Para las bombas dobles, está disponible una brida ciega con una junta de la carcasa de la bomba. Si una bomba necesita reparación, la brida ciega se coloca para permitir que la otra bomba siga funcionando. Realizar el mantenimiento en función del tipo de cojinete presente en la placa de datos técnicos 10.3 Lubricación de los cojinetes Realizar el mantenimiento en función del tipo de cojinete...
Pagina 43
NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE ALGEMENE INFORMATIE ..................................43 1.1 Toepassingen .......................................43 GEPOMPTE VLOEISTOFFEN ................................43 TECHNISCHE KENMERKEN ................................43 BEHEER ........................................44 4.1 Opslag ........................................44 4.2 Verplaatsing ......................................44 4.3 Gewicht .........................................44 4.4 Controle van het draaien van de aandrijfas ............................44 4.5 Nieuwe installaties ....................................44 BEVEILIGINGEN ....................................44 5.1 Bewegende onderdelen ..................................44 5.2 Niveau geluidslast ....................................44 5.3 Hete en koude onderdelen ...................................45...
Pagina 44
NEDERLANDS LEGENDA In deze publicatie zijn de volgende symbolen gebruikt: SITUATIE MET ALGEMEEN GEVAAR. Veronachtzaming van de instructies die na dit symbool volgen kan persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. SITUATIE MET RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOK. Veronachtzaming van de instructies die na dit symbool volgen kan een situatie met ernstig risico voor de veiligheid van personen tot gevolg hebben.
Pagina 45
NEDERLANDS VERANTWOORDELIJKHEID De fabrikant is niet aansprakelijk voor de goede werking van de elektropompen of eventuele schade die hierdoor wordt veroorzaakt, indien zij onklaar gemaakt of gewijzigd zijn en/of als zij gebruikt worden buiten het aanbevolen werkveld of in strijd met andere bepalingen in deze handleiding.
Pagina 46
NEDERLANDS BEHEER 4.1 Opslag Alle pompen moeten op een overdekte, droge plaats met een liefst constante luchtvochtigheid, trilling- en stofvrij, opgeslagen worden. Zij worden in hun oorspronkelijke verpakking geleverd, waar ze in moeten blijven tot het moment van installatie. Als dit niet zo zou zijn, ervoor zorgen de aan- en afvoeropeningen zorgvuldig af te sluiten.
Pagina 47
NEDERLANDS 5.3 Hete en koude onderdelen VERBRANDINGSGEVAAR!! De vloeistof in de installatie kan, behalve onder hoge temperatuur en druk, zich ook in de vorm van stoom bevinden! Het kan ook gevaarlijk zijn alleen de pomp of onderdelen van de installatie aan te raken. In geval de hete of koude onderdelen gevaar opleveren, moet men ervoor zorgen deze zorgvuldig af te schermen om contact daarmee te vermijden.
Pagina 48
NEDERLANDS − De pomp moet worden geïnstalleerd op een goed beluchte plaats, beschermd tegen weersinvloeden en bij een omgevingstemperatuur van niet meer dan 50°C. − Elektrische pompen met IPX5-bescherming zijn beschermd tegen waterstralen. − Om de pomp gemakkelijker te kunnen controleren en vervangen, moet hij op een goed bereikbare plaats worden aangebracht. −...
Pagina 49
NEDERLANDS 8.3 Stoppen Indien de pomp warm water moet pompen, mag de pomp pas gestopt worden nadat de warmtebron is uitgeschakeld en er zo veel tijd verstreken is als nodig is om de temperatuur van de vloeistof tot acceptabele waarden te laten dalen, om te sterke temperatuurstijgingen in het pomphuis te voorkomen.
Pagina 50
NEDERLANDS 10.2 Blinde flenzen Voor dubbelpompen is een blindflens met een pomp-huispakking verkrijgbaar. Wanneer een van de pompen onderhoud behoeft, wordt de blindflens gemonteerd, zodat de andere pomp in bedrijf kan blijven. 10.3 Smering van de lagers Zorg voor onderhoud op grond van het aanwezige type lager, dat vermeld staat op het plaatje met technische gegevens.
Pagina 51
РУССКИЙ СОДЕРЖАНИЕ ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ..................................51 1.1 Назначение ......................................51 ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ ..............................51 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ..............................51 УПРАВЛЕНИЕ ......................................52 4.1 Складирование ....................................52 4.2 Транспортировка ....................................52 4.3 Вес ........................................52 4.4 Проверка вращательного движения приводного вала ........................52 4.5 Новые установки ....................................52 Предохранения ....................................52 5.1 Подвижные части ....................................52 5.2 Шумовой...
Pagina 52
РУССКИЙ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ В руководстве используются следующие символы: СИТУАЦИЯ ОБЩЕЙ ОПАСНОСТИ. Несоблюдение приведенных ниже инструкций может привести к травмированию персонала и повреждению оборудования. СИТУАЦИЯ ОПАСНОСТИ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ. Несоблюдение приведенных ниже инструкций может привести к возникновению ситуации серьезной опасности для персонала.
Pagina 53
РУССКИЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Производитель не несет ответственности за исправную работу электронасосов или же за нанесенный в результате их работы ущерб в случае нарушения их целостности, внесения в них изменений и/или работы за пределами рекомендованного рабочего диапазона, а также несоблюдения других, приведенных в настоящем руководстве, правил. Производитель...
Pagina 54
РУССКИЙ УПРАВЛЕНИЕ 4.1 Складирование Все насосы должны складироваться в крытом, сухом помещении, по возможности с постоянной влажностью воздуха, без вибраций и пыли. Насосы поставляются в их заводской оригинальной упаковке, в которой они должны оставаться вплоть до момента их монтажа. В случае отсутствия упаковки тщательно закрыть отверстия всасывания и подачи. 4.2 Транспортировка...
Pagina 55
РУССКИЙ 5.3 Горячие и холодные компоненты ОПАСНОСТЬ ОЖЕГОВ !! Жидкость, содержащаяся в системе, может находиться под давлением или иметь высокую температуру, а также находиться в парообразном состоянии! Может быть опасным даже касание к насосу или к частям установки. В случае если горячие или холодные части представляют собой опасность, необходимо предусмотреть их надежное предохранение...
Pagina 56
РУССКИЙ – Насос должен быть установлен в хорошо проветриваемом помещении, защищенном от воздействия погодных условий и при температуре окружающей среды не более 50°C. - Электронасосы с классом защиты IPX5 защищены от водяных потоков. – Для облегчения работ с осмотра и замены установите насос в легкодоступном положении. - Стрелки...
Pagina 57
РУССКИЙ эксплуатации, то есть с изменением условий эксплуатации начнется новый приработки. В нормальных условиях вытекающее вещество быстро испаряется. В результате утечка жидкости незаметна. 8.3 Остановка В случае перекачивания горячей воды, предусмотреть остановку двигателя только после исключения источника тепла и по истечении...
Pagina 58
РУССКИЙ 10.2 Глухие фланцы Для сдвоенных насосов поставляют глухой фланец с уплотнением корпуса, как показано на. При проведении сервисного обслуживания насоса отверстие в нем закрывают глухим фланцем, чтобы могли работать другие насосы. 10.3 Смазка подшипников Выполняйте техническое обслуживание в соответствии с типом подшипника, указанным на табличке...
Pagina 59
РУССКИЙ Увеличить в допустимых пределах давление в − Кавитация насоса. системе. Сократить расход. − Насос работает с превышением значений, указанных на заводской табличке.
Pagina 60
PORTUGUÊS ÍNDICE CARACTERÍSTICAS GERAIS ................................60 1.1 Aplicações ......................................60 LÍQUIDOS BOMBEADOS ..................................60 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................60 GESTÃO ........................................61 4.1 Armazenagem ......................................61 4.2 Movimentação ......................................61 4.3 Pesos ........................................61 4.4 Controlo da rotação do eixo motor ...............................61 4.5 Novas instalações ....................................61 PROTECÇÕES ......................................61 5.1 Partes em movimento ...................................61 5.2 Nível de ruído .......................................61 5.3 Partes quentes ou frias ..................................62 INSTALAÇÃO ......................................62...
Pagina 61
PORTUGUÊS LEGENDA No manual foram utilizados os símbolos seguintes: SITUAÇÃO DE PERIGO GERAL. O desrespeito das prescrições que seguem pode causar danos a pessoas e coisas. SITUAÇÃO DE PERIGO DE CHOQUE ELÉCTRICO. O desrespeito das prescrições que seguem pode causar uma situação de perigo grave para a segurança das pessoas. Anotações e informações gerais.
Pagina 62
PORTUGUÊS RESPONSABILIDADES O fabricante não pode ser responsabilizado pelo funcionamento correcto das electrobombas ou por eventuais danos que elas possam causar, se as mesmas forem alteradas, modificadas e/ou se funcionarem para além do campo de funcionamento aconselhado ou desatendendo outras indicações contidas neste manual. O fabricante também declina toda e qualquer responsabilidade pelas possíveis imprecisões contidas neste manual de instruções, se devidas a gralhas ou a erros de transcrição.
Pagina 63
PORTUGUÊS GESTÃO 4.1 Armazenagem Todas as bombas devem ser armazenadas num local coberto, seco e com humidade do ar possivelmente constante, sem vibrações nem poeiras. São fornecidas na sua embalagem original, na qual devem ficar até o momento da instalação. Se assim não for, tratar de fechar minuciosamente a boca de aspiração e compressão.
Pagina 64
PORTUGUÊS 5.3 Partes quentes ou frias PERIGO DE QUEIMADURAS!! O fluido contido na instalação, além que em alta temperatura e pressão, também pode encontrar-se em forma de vapor! Pode ser perigoso até só tocar na bomba ou em partes da instalação. No caso em que as partes quentes ou frias causem um perigo, será...
Pagina 65
PORTUGUÊS entre compressão e aspiração para garantir uma recirculação mínima no caso em que nos tubos sejam utilizadas electroválvulas, de modo a não causar temperaturas excessivas perigosas. − Certificar-se de que a instalação está equipada com um sistema de drenagem para o ar e de que o vaso de expansão (se previsto) está instalado antes da boca de aspiração.
Pagina 66
PORTUGUÊS Para um longo período de paragem, fechar a válvula de corte do tubo de aspiração e eventualmente, se previstas, todas as conexões auxiliares de controlo. Para garantir o melhor funcionamento da instalação, será necessário prever breves períodos de funcionamento (5 - 10 min) a intervalos de tempo que podem ser de 1 - 3 meses.
Pagina 67
PORTUGUÊS 10.2 Flanges cegas Para bombas duplas, encontra-se disponível uma flange cega com uma junta para o corpo da bomba. Se uma das bombas necessitar de reparação, écolocada a flange cega, permitindo que a outra bomba continue em funcionamento. 10.3 Lubrificação dos rolamentos Tratar da manutenção de acordo com o tipo de rolamento presente na placa de dados técnicos.
Pagina 68
SVENSKA INNEHÅLLSFÖRTECKNING ALLMÄN INFORMATION ..................................68 1.1 Användningsområden ...................................68 PUMPADE VÄTSKOR ...................................68 Tekniska data......................................68 HANTERING ......................................69 4.1 Förvaring ......................................69 4.2 Flytt ........................................69 4.3 Vikter ........................................69 4.4 Kontroll av motoraxelns rotation ................................69 4.5 Nya anläggningar ....................................69 SÄKERHET......................................69 5.1 Rörliga delar ......................................69 5.2 Bullernivå ......................................69 5.3 Varma och kalla delar ...................................69 INSTALLATION .....................................70 6.1 Fundament ......................................70...
Pagina 69
SVENSKA BESKRIVNING AV SYMBOLER Det används följande symboler i texten: SITUATION MED ALLMÄN FARA. Försummelse av de anvisningar som följer kan orsaka person- och sakskador. SITUATION MED FARA FÖR ELSTÖT. Försummelse av de anvisningar som följer kan orsaka en situation med allvarlig risk för personskada. Anmärkningar och allmän information.
Pagina 70
SVENSKA ANSVAR Tillverkaren ansvarar inte för elpumparnas funktion eller eventuella skador som orsakas av att de har manipulerats, ändrats och/eller använts på ett sätt som inte anses som ett rekommenderat användningsområde eller på ett olämpligt sätt i förhållande till andra bestämmelser i denna bruksanvisning. Tillverkaren frånsäger sig vidare allt ansvar för oriktigheter i denna bruksanvisning som beror på...
Pagina 71
SVENSKA HANTERING 4.1 Förvaring Samtliga pumpar ska förvaras på en övertäckt och torr plats där det inte förekommer vibrationer och damm, och där luftfuktigheten är jämn och stabil. Pumparna levereras i sitt originalemballage där de bör förvaras ända fram till installationen. I annat fall ska munstycket för inlopp/utlopp stängas noggrant.
Pagina 72
SVENSKA INSTALLATION Små vattenrester kan finnas kvar i pumparna efter slutkontrollerna. Det rekommenderas därför att skölja pumparna med rent vatten innan den slutgiltiga installationen görs. Elpumpen ska installeras på en väl ventilerad plats och med en omgivningstemperatur som inte överskrider 40°C. Om enheten installeras i miljöer där det föreligger explosionsrisk ska de lokala föreskrifterna om skydd “Ex”...
Pagina 73
SVENSKA − Vid monteringen av pumpen ska det undvikas att metallrören överför höga belastningar eller påkänningar till pumphuset som kan orsaka sprickor och brott. − Montera vibrationsdämpande fogar på inlopps- och utloppsöppningarna för att undvika att det överförs buller eller eventuella vibrationer. ELANSLUTNING Följ noggrant elschemana som finns inuti kopplingsplinten och i fig.
Pagina 74
SVENSKA 9.1 Risk för frysskador Försäkra dig om att avtappningen av vätska inte medför skador på personer och föremål. Detta gäller speciellt anläggningar som använder varmvatten. Anläggningen bör inte tömmas förrän vätsketemperaturen sjunkit till omgivningstemperaturen. Låt avtappningshålet vara öppet så länge pumpen inte används. Start av pumpen efter ett långt uppehåll kräver upprepandet av samma åtgärder som vid första start av pumpen, se avsnitt ”VARNING”...
Pagina 75
SVENSKA 11. . FELSÖKNING OCH LÖSNING PÅ PROBLEM Kontroll (möjliga orsaker) Åtgärd Motorn startar inte och Byt ut dem om de har gått sönder. − Kontrollera säkringarna. ger inget ljud ifrån sig. − Kontrollera elanslutningarna. Om felet uppstår genast igen, innebär det att motorn är kortsluten.
Pagina 76
ROMÂNĂ INDICE GENERALITĂŢI .....................................76 1.1 Aplicații .........................................76 LICHIDE POMPATE ....................................76 CARACTERISTICI TEHNICE ................................76 GESTIONARE......................................77 4.1 Depozitare ......................................77 4.2 Manipulare ......................................77 4.3 Greutate ........................................77 4.4 Controlul rotației arborelui motorului ..............................77 4.5 Instalatii noi ......................................77 PROTECTII ......................................77 5.1 Parti in miscare .....................................77 5.2 Nivelul de zgomot ....................................77 5.3 Parti calde sau reci ....................................78 INSTALARE ......................................78...
Pagina 77
ROMÂNĂ LEGENDA In descriere au fost folosite următoarele simboluri: SITUAŢIE DE PERICOL GENERIC. Nerespectarea instrucṭiunilor care urmează poate cauza daune persoanelor ṣi proprietăṭilor. SITUAȚIE DE RISC DE ELECTROCUTARE. Nerespectarea instrucṭiunilor care urmează poate cauza o situaṭie de pericol grav pentru siguranṭa persoanelor. Note ṣi informaṭii generale.
Pagina 78
ROMÂNĂ RESPONSABILITĂŢI Producătorul nu este responsabil de buna funcţionare a maşinii sau de orice eventuale daune cauzate de aceasta, în cazul în care va fi alterată, modificată şi/sau pusă în funcţiune în afara spaţiului de lucru recomandat sau în contrast cu alte dispoziţii conţinute în acest manual.
Pagina 79
ROMÂNĂ GESTIONARE 4.1 Depozitare Toate pompele trebuie sa fie depozitate locuri acoperite, uscate si cu umiditatea aerului pe cat posibil constanta, fara vibratii si fara praf. Sunt livrate in ambalajul lor original in care trebuie sa ramana pana in momentul instalarii. In caz contrar, aveti grija sa acoperiti cu grija gura de aspiratie si de refulare.
Pagina 80
ROMÂNĂ 5.3 Parti calde sau reci PERICOL DE ARSURI!! Fluidul continut in instalatie, in afara de temperatura ridicata si presiune, se poate gasi si sub forma de vapori ! Poate fi periculoasa chiar simpla atingere a pompei sau a partilor instalatiei. In cazul in care partile calde sau reci reprezinta un risc, va trebui sa fie cu grija protejate pentru a evita contactul cu aceste parti.
Pagina 81
ROMÂNĂ − Săgețile de pe corpul pompei indică direcția fluxului. Se recomandă utilizarea de supape de închidere pe conductele de aspirație și de refulare, pentru a evita golirea instalației în caz de reparații. În plus, asigurați un circuit de by-pass între alimentare și aspirație pentru a asigura o recirculare minimă...
Pagina 82
ROMÂNĂ 8.3 Oprire In cazul pomparii de apa calda opriti pompa numai dupa ce ati eliminat sursa de caldura si dupa ce a trecut o perioada de timp suficienta pentru a cobori temperatura lichidului cu valori acceptabile, astfel incat sa nu apara cresteri excesive de temperaturi in interiorul corpului pompei.
Pagina 83
ROMÂNĂ 10.2 Flanşe oarbe Pentru pompele duble este prevăzută o flanşă oarbă. Dacă una din pompe trebuie reparată, o flanşa oarbă trebuie montată pentru a permite funcţionarea celeilalte pompe. 10.3 Lubrifierea rulmenților Efectuați întreținerea în funcție de tipul de rulment de pe plăcuța de date tehnice.
Pagina 84
TÜRKÇE İÇİNDEKİLER GENEL ........................................84 1.1 Uygulamalar ......................................84 POMPALANAN SIVILAR ..................................84 Teknik özellikler....................................84 KULLANIM ŞEKLİ ....................................85 4.1 Saklama koşulları ....................................85 4.2 Hareket ettirme .....................................85 4.3 Ağırlık ........................................85 4.4 Motor mili rotasyon kontrolü..................................85 4.5 Yeni tesisatlar .......................................85 KORUMA TERTİBATLARI ..................................85 5.1 Hareketli parçalar ....................................85 5.2 Gürültü...
Pagina 85
TÜRKÇE AÇIKLAMALAR İncelenen konu çerçevesinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır: GENEL TEHLİKE DURUMU. Aşağıdaki talimatlara uyulmaması, kişilere ve eşyalara hasar gelmesine neden olabilir. ELEKTRİK ŞOKU TEHLİKESİ DURUMU. Aşağıdaki talimatlara uyulmaması, kişilerin güvenliği açısından ciddi bir tehlike durumuna neden olabilir. Notlar ve genel bilgiler. UYARILAR Kurmaya başlamadan önce bu dokümantasyonu dikkatle okuyun.
Pagina 86
TÜRKÇE SORUMLULUK Elektro pompalar kurcalanmış, tadil edilmiş ve/veya önerilen iş alanı dışında veya işbu kılavuzda yer alan diğer hükümler ile çelişkili şekilde çalıştırılmış ise üretici, elektro pompaların iyi işlemesine veya bunlar tarafından neden olunmuş olası hasarlara ilişkin sorumluluk kabul etmez. Ayrıca üretici, baskı...
Pagina 87
TÜRKÇE KULLANIM ŞEKLİ 4.1 Saklama koşulları Tüm pompaları, kapalı, kuru ve mümkün olduğu kadar sabit nemlilik yüzdesi olan, titreşimlere uğramayan, tozu bulunmayan bir yerde saklayınız. Tüm pompalar orijinal ambalajında satılır. Pompayı montajı yapılana kadar ambalajında bırakınız. Aksi takdirde emme ve basma ağızlarını...
Pagina 88
TÜRKÇE 5.3 Sıcak ve soğuk parçalar YANIK TEHLİKESİ!! Tesisatın içindeki akışkan madde, yüksek ısı ve basınçlı olmakla beraber buhar şeklinde de bulunabilir! Pompaya veya tesisatın parçalarına dokunmak tehlikeli olabilir. Sıcak veya soğuk parçalar, tehlike oluşturmaları durumunda mümkün temasları önlemek için itina ile korunmalıdır. KURULUM Pompalarda, testler sırasında kalmış...
Pagina 89
TÜRKÇE şekilde, boru hatlarının üzerinde elektro valflerin kullanılması durumunda, minimum bir devridaimi garanti etmek için basma ve emme arasında bir by-pass devresi öngörün. − Tesisatın bir hava tahliye sistemi ile donatılmış ve (öngörülmüş ise) genleşme tankının emme ağzından önce kurulmuş olduğunu kontrol ederek emin olun.
Pagina 90
TÜRKÇE TEDBİRLER Elektrikli pompa, saat başına aşırı bir çalışmaya başlatma sayısına tabi tutulmamalıdır. İzin verilen maksimum sayı aşağıda belirtilendir: Saat başına maksimum çalışmaya başlatma sayısı Trifaze motorlar 4 Kw’a kadar 20 ÷ 30 Trifaze motorlar 5.5’ten 44 Kw’a kadar 5 ÷ 10 9.
Pagina 91
TÜRKÇE 10.2 Kör flanşlar İkiz pompalar için, pompa gövdesi için bir conta ile kör bir flanş mevcuttur. İki pompadan birinin tamir edilmesi gerekir ise, kör flanş diğer pompanın işlemesini sağlamak için monte edilir. 10.3 Rulmanların yağlanması Bakım işlemlerini, teknik veriler etiketinde mevcut olan rulman tipine göre gerçekleştirin.
Pagina 92
MAGYAR TARTALOMJEGYZÉK ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK ................................92 1.1 Felhasználási célzatok ..................................92 SZIVATTYÚZOTT FOLYADÉKOK ................................92 TECHNIKAI JELLEMZŐK ..................................92 A SZIVATTYÚVAL VALÓ BÁNÁSMÓD ...............................93 4.1 Raktározás ......................................93 4.2 Mozgatás ......................................93 4.3 Súlyok ........................................93 4.4 A főtengely forgásának ellenőrzése ..............................93 4.5 Új berendezések ....................................93 VÉDELMEK ......................................93 5.1 Mozgásban lévő...
Pagina 93
MAGYAR OLVASAT Az útmutató az alábbi szimbólumokat hazsnálja: ÁLTALÁNOS VÉSZHELYZETEK. Az itt feltüntetett előírások be nem tartása súlyos károkat okozhat, mind a személyekre mind a tárgyakra nézve. ÁRAMÜTÉST OKOZÓ HELYZETEK. Az itt feltüntetett előírások be nem tartása súlyos vészhelyzetet alakíthat ki, mind a személyekre mind a tárgyakra nézve. Általános megjegyzések és információk.
Pagina 94
MAGYAR FELELŐSSÉG VÁLLALÁS Abban az esetben ha a berendezést átállították, módosították és/vagy a tanácsolt felhasználási körtől eltérő célra használták vagy a jelen útmutatóban leírt előírásoktól eltérő célra használták, a gyártó visszautasítja a berendezés helyes működéséért vállalt felelősséget valamint a helytelen használatból származó károkért is. Mindemellett visszautasít mindennemű...
Pagina 95
MAGYAR A SZIVATTYÚVAL VALÓ BÁNÁSMÓD 4.1 Raktározás Minden szivattyút fedett, száraz helyen kell tárolni ahol a levegő páratartalma lehetőleg állandó legyen, ahol nincs vibráció és por. A szivattyúkat az installációjukig az eredeti csomagolásukban kell hagyni. Ha ez nem lehetséges, akkor gondosan be kell dugaszolni a szívó és a nyomótorkukat.
Pagina 96
MAGYAR 5.3 Meleg és hideg gépelemek FIGYELEM: ÉGÉSVESZÉLY!! A szivattyúban lévő folyadék amellett, hogy magas hőmérsékletű és nyomású, gőz formájában is jelen lehet! Veszélyes lehet akár a szivattyúnak vagy a berendezés alkatrészeinek megérintése is. Ha a meleg vagy a hideg részek veszélyt jelentenek, megfelelő védelemmel kell azokat ellátni, hogy elkerülhető legyen a megérintésük. INSTALLÁCIÓ...
Pagina 97
MAGYAR csatlakozó beszerelését, a bemeneti és felszívási rész között, ami a minimális cirkulálást tudja garantálni akkor is, ha a csőrendszert az elektroszelep hasznosítaná, ezzel megelőzhető a rendszer veszélyes felhevülése. − Bizonyosodjunk meg arról, hogy a rendszert légkimeneti egységgel is ellátták, illetve, hogy az expanziós kádat (ha ilyen tervezve van) a felszívási garat előtti szakaszra szerelték be.
Pagina 98
MAGYAR Hosszú idejű leállítás esetén zárja el a szivattyú szívó oldali zárószelepét és esetleg (ha kiépítettek) zárja el valamennyi vezérlőelem segéd- csatlakozását is. A szivattyú illetve a rendszer maximális működőképességének fenntartása érdekében 1-3 havonta javasolt rövid idejű (5- 10 perces) beindításokat végezni. Ha a szivattyút kiszereli a beépítési helyéről, a raktározását az 4.1 fejezetben leírtak szerint kell végezni. ÓVINTÉZKEDÉSEK Az elektropumpát nem szabad túl nagy számú, óránkénti újraindítással terhelni.
Pagina 99
MAGYAR 10.2 Vaktárcsák Az ikerszivattyúkhoz rendelkezésre áll egy vaktárcsa tömítéssel. Ha javítani kell a két szivattyú egyikét, a vaktárcsa beszerelésével a másik szivattyú tovább működhet. 10.3 Csapágyak kenőzsírozása A karbantartási munkákat a technikai adat táblán feltüntetett csapágy típusnak megfelelően kell elvégezni. Lásd az útmutató...
Pagina 100
БЪЛГАРСКИ СЬДЪРЖАНИЕ ОБЩИ СВЕДЕНИЯ ....................................100 1.1 Приложения .......................................100 ИЗПОЛЗВАНИ ФЛУИДИ ...................................100 ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ..............................100 УПРАВЛЕНИЕ ....................................101 4.1 Съхранение .......................................101 4.2 Боравене ......................................101 4.3 Тегло ........................................101 4.4 Проверка посоката на въртене вала на двигателя ........................101 4.5 Нови системи ....................................101 ЗАЩИТИ ......................................101 5.1 Подвижни...
Pagina 101
БЪЛГАРСКИ ЛЕГЕНДА В изложението бяха използвани следните символи: СИТУАЦИЯ НА ОБЩА ОПАСНОСТ. Неспазването на следните инструкции може да причини щети на хората и предметите. СИТУАЦИЯ НА РИСК ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКИ УДАР. Неспазването на следните инструкции може да причини ситуация на сериозна опасност за безопасността на хората.
Pagina 102
БЪЛГАРСКИ ОТГОВОРНОСТ Производителят не носи отговорност за правилната работа на електрическите помпи или за причинените от тях повреди, ако те са подправени, променени и/или ако се прилагат извън препоръчителния работен диапазон или в противоречие с други разпоредби, съдържащи се в това ръководство. Отхвърля...
Pagina 103
БЪЛГАРСКИ Хидравлична ефективност УПРАВЛЕНИЕ 4.1 Съхранение Всички помпи от този тип трябва да се съхраняват в сухи и закрити помещения, без въздействие на околни фактори и вибрации, с постоянна влажност на въздуха. Да се съхраняват в заводската си опаковка до монтирането им. 4.2 Боравене...
Pagina 104
БЪЛГАРСКИ Ако топлите или студени части са вид опасност, те трябва да са добре защитени и изолирани. МОНТИРАНЕ Помпата може да съдържа определено количество, останала от тестовете, вода. Препоръчва се да се измие с чиста студена вода. Помпата да се монтира на добре вентилирано място, с околна температура...
Pagina 105
БЪЛГАРСКИ ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ Спазвайте стриктно електрическите схеми, указани вътре в клемната кутия, както и указаните на Фиг. в края на ръководството. При трифазни двигатели с пускане тип звезда-триъгълник, трябва да се гарантира, че времето за превключване от звезда на триъгълник е възможно най-краткото и че е включеното в таблицата B, в края на ръководството. Преди...
Pagina 106
БЪЛГАРСКИ Да не се затваря отвора за източване на водата до следващото ползване на помпата. При следващо пускане на помпата след продължително време да се повторят действията от глави “ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ” и “ПУСКАНЕ”. 10. ПОДДРЪЖКА И ПОЧИСТВАНЕ Помпата да се поддържа и почиства само от опитен и квалифициран персонал, притежаващ необходимата квалификация, опит...
Pagina 107
БЪЛГАРСКИ Поправи всички грешки. − Провери за правилността на връзките. − Провери за наличие на всички фази. Възстанови липсващата фаза. Мотора не тръгва, но − Вала е блокиран. Провери за възможни издава звук. Подмени разрушените детайли. разрушения по помпата или мотора. −...
Pagina 108
УКРАЇНСЬКА ЗМІСТ ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ .................................108 1.1 Призначення ......................................108 РІДИНИ, ЩО ПЕРЕКАЧУЮТЬСЯ ..............................108 Технічні характеристики..................................108 УПРАВЛІННЯ ......................................109 4.1 Зберігання ......................................109 4.2 Транспортування ....................................109 4.3 Вага ........................................109 4.4 Перевірка обертального руху приводного валу ..........................109 4.5 Нові установки ....................................109 ЗАПОБІГАННЯ ....................................109 5.1 Рухомі частини ....................................109 5.2 Рівень...
Pagina 109
УКРАЇНСЬКА УМОВНІ ПОЗНАЧЕННЯ В інструкції використовуються такі символи: СИТУАЦІЯ ЗАГАЛЬНОЇ НЕБЕЗПЕКИ. Недотримання нижчевказаних інструкцій може завдати шкоди людям та речам. НЕБЕЗПЕКА УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ. Порушення вказаних інструкцій може призвести до виникнення ситуації серйозної небезпеки для людей. Примітки та загальна інформація. ЗАСТЕРЕЖЕННЯ...
Pagina 110
УКРАЇНСЬКА ОБОВ’ЯЗКИ Виробник не несе відповідальність за не правильну роботу електронасосів або за будь-які пошкодження, спричинені ними, якщо вони були зіпсовані, змінені та/або не експлуатувалися в рекомендованому діапазоні робіт, або суперечать іншим положенням цього посібника. Крім того, виробник не несе ніякої відповідальності за можливі неточності, що містяться в цьому посібнику з експлуатації, якщо це пов'язано...
Pagina 111
УКРАЇНСЬКА УПРАВЛІННЯ 4.1 Зберігання Всі насоси повинні зберігатись в критому, сухому приміщенні, по можливості з постійною вологістю повітря, без вібрацій та пилу. Насоси постачаються в їх заводській оригінальній упаковці, в якій вони повинні залишатися аж до моменту їх монтажу. У разі відсутності...
Pagina 112
УКРАЇНСЬКА 5.3 Гарячі та холодні компоненти ЗАГРОЗА ОПІКІВ !!! Рідина, що міститься в системі, може перебувати під тиском або мати високу температуру, а також перебувати в пароподібному стані! Може бути небезпечним навіть дотик до насоса чи до частин установки. У разі якщо гарячі або холодні частини являють собою небезпеку, необхідно передбачити їх надійне запобігання щоб уникнути випадкових...
Pagina 113
УКРАЇНСЬКА − Для полегшення робіт з перевірки та заміни встановіть насос у легкодоступному положенні. − Стрілки на корпусі насоса вказують напрямок потоку. Рекомендується використання відсікаючих клапанів на всмоктувальний і подаючий трубопровід для того, щоб уникнути спорожнення системи у разі ремонту. Крім цього, забезпечте всмоктування та подачу, системою...
Pagina 114
УКРАЇНСЬКА 8.3 Припинення роботи У разі перекачування гарячої води, передбачити зупинку двигуна тільки після відключення джерела тепла та після закінчення часу, необхідного для зниження температури рідини до прийнятних значень, щоб уникнути надмірного підвищення температури всередині корпусу насоса. У разі тривалого простою перекрити відсічний клапан на всмоктувальному трубопроводі та за необхідності, також всі...
Pagina 115
УКРАЇНСЬКА 10.2 Глухі фланці Для здвоєних насосів постачають глухий фланець з ущільненням корпусу. При проведенні сервісного обслуговування насоса отвір в ньому закривають глухим фланцем, щоб інші насоси могли працювати. 10.3 Змащування підшипників Виконуйте технічне обслуговування відповідно до типу підшипника, зазначеного на табличці...
Pagina 116
LIETUVIŠKAI TURINYS BENDRA INFORMACIJA ..................................116 1.1 Naudojimo paskirtys ...................................116 REIKALAVIMAI SKYSČIAMS ................................116 Techninės savybės ....................................116 BENDRI NURODYMAI ..................................116 4.1 Saugojimas ......................................116 4.2 Kilnojimas ......................................116 4.3 Svoris ........................................117 4.4 Variklio veleno sukimosi tikrinimas ..............................117 4.5 Naujos sistemos ....................................117 APSAUGOS ......................................117 5.1 Judančios dalys ....................................117 5.2 Triukšmo lygis .....................................117 5.3 Karšti ir šalti paviršiai ..................................117 MONTAVIMAS .....................................117...
Pagina 117
LIETUVIŠKAI LEGENDA Aprašyme naudojami šie simboliai: BENDRA RIZIKA. Jei nesilaikysite vadove pateiktų nurodymų, galite padaryti žalos žmonėms arba turtui. ELEKTROS SMŪGIO PAVOJUS. Vadove pateiktų nurodymų nesilaikymas gali sukelti rimtą pavojų žmonių saugumui. Pastabos ir bendra informacija. ATSARGUMO PRIEMONĖS Prieš pradėdami diegti, atidžiai perskaitykite šį dokumentą. Montavimo ir eksploatavimo procesas turi atitikti saugos taisykles, galiojančias šalyje, kurioje gaminys sumontuotas.
Pagina 118
LIETUVIŠKAI BENDRA INFORMACIJA „IN LINE“ serijos siurbliai sudaro visą cirkuliacinių siurblių asortimentą. Šiose montavimo ir naudojimo instrukcijose aprašomas „IN LINE“ serijos modelių asortimentas. Konkretaus modelio tipas nurodytas ant pakuotės ir gaminio identifikavimo plokštelėje. 1.1 Naudojimo paskirtys Tinka mažų, vidutinių ir didelių aptarnavimo įtaisų vandens sistemų slėginiams įrenginiams sudaryti. Jie gali būti naudojami įvairiose srityse, pvz.
Pagina 119
LIETUVIŠKAI Toliau pateikiamuose paveikslėliuose nurodyta, kaip turi būti keliami veikiantys elektriniai siurbliai ir dvigubi siurbliai montavimo etapo metu, juos išėmus iš pakuotės. (Žr. 7 pav. brošiūros pabaigoje) 4.3 Svoris Lipnioje lentelėje ant pakuotės nurodomas bendras siurblio svoris. 4.4 Variklio veleno sukimosi tikrinimas Prieš...
Pagina 120
LIETUVIŠKAI Siurblys turi būti montuojamas gerai vėdinamoje vietoje, apsaugotas nuo nepalankių oro sąlygų, aplinkos temperatūra neturi viršyti 50°C. Jeigu siurblys montuojamas sprogimui rizikingose aplinkose, turi būti naudojami tik sprogimui saugūs varikliai “Ex“. Siurblys, kurio galia ne didesnė kaip 7,5 kW, gali būti montuojamas tiek vertikalioje, tiek horizontalioje padėtyje.
Pagina 121
LIETUVIŠKAI Prieš prijungdami patikrinkite maitinimo tinklo įtampą. Jei ji atitinka nurodytą plokštelėje, prijunkite laidus prie gnybtų plokštės, pirmenybę teikdami įžeminimo laidui. Siurbliai visada turi būti prijungti prie išorinio jungiklio. Varikliai turi būti apsaugoti specialiomis variklio apsaugos priemonėmis, tinkamai sukalibruotomis pagal plokštelėje nurodytą srovę. Įrangoje, kurioje numatytas dvigubas naudojimas vienu metu, siekiant užtikrinti darbo tęstinumą, reikia numatyti atskirus laidus ir jungiklius kiekvienam atskiram siurbliui.
Pagina 122
LIETUVIŠKAI Įsitikinkite, kad ištuštinamas skystis, naudotas sistemoje, nesužalos aptarnaujančių žmonių, ypač, jei sistemoje buvo karštas vanduo. Būtina prisilakyti reikalavimų / įstatymų, reglamentuojančių kenksmingų skysčių panaudojimą. Teisingai eksploatuojamas siurblys nereikalauja jokio specialaus aptarnavimo. Tačiau retkarčiais reikia patikrinti naudojamą srovę, manometrinį spaudimą (esant uždarytai angai), ir maksimalų debitą. Po bet kurios operacijos, atskiriant siurblį...
Pagina 123
LIETUVIŠKAI − Užtikrinkite, kad nebūtų per aukšta aplinkos Užtikrinti pakankamą patalpos vėdinimą. temperatūra. Nustatyti srovės dydžiui prie maksimalaus variklio Variklio apsauga suveikia − Patikrinkite ar gerai sukalibruota apsauga. apkrovimo. per dažnai. Pakeisti susidėvėjusius guolius. − Patikrinti guolių būklę. − Patikrinti variklio sukimosi greitį. Pakeiskite susidėvėjusius guolius.
Pagina 130
اﻟ ﻌ َ ر َ ﺑ ِ ﯾ َ ﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺿ ـ ـﺮورة ﺗﺼ ـ ـﺮﯾﻒ اﻟﺴ ـ ـﺎﺋﻞ ﻹﺟﺮاء اﻟﺼ ـ ـﯿﺎﻧﺔ، ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻟﺴ ـ ـﺎﺋﻞ اﻟﻤﺘﺴ ـ ـﺮب ﻻ ﯾﻀ ـ ـﺮ ﺑﺎﻷﺷ ـ ـﺨﺎص أو اﻷﺷ ـ ـﯿﺎء، ﺧﺎﺻ ـ ـﺔ ﻓﻲ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘﻲ .ﺗﺴﺘﺨﺪم...
Pagina 132
Rumore aereo prodotto dalle pompe dotate con motore di serie / Airborne noise produced by pumps fitted with standard motors / Bruit aérien produit par les pompes équipées d’un moteur de série / Luftschall der Pumpen mit serienmäßigem Motor / Ruido aéreo producido por las bombas equipadas con motor de serie / Luchtgeluid veroorzaakt door pompen met standaardmotor / Воздушный...
Pagina 133
Tempi commutazione stella-triangolo / Star-delta switching times / Temps de commutation étoile-triangle / Umschaltzeiten Stern-Dreieck / Tiempos de conmutación estrella-triángulo / Omschakeltijden ster-driehoek / Время переключения звезды-треугольника / Tempos de comutação estrela-triângulo / Omkopplingstider stjärna/triangle / Timpii de comutare stea-triunghi / Yıldız-üçken anahtarlama zamanları / Csillag-delta kommutációs idő / Времена на превключване...
Pagina 134
Dimensionamento cavi / Section cable / Dimensionnement câbles / Dimensionierung der anlasskabel / Dimensionamiento de los cables / Kabel gedeelte / Сечение кабеля / Seção do cabo / Kabelsektion / Secțiunea cablului / Kablo bölümü / Kábelszakasz / Кабелна секция / Секція кабелю / Kabelio sekcija / ﻗﺳم ﻣن اﻟﻛﺎﺑﻼت Maximum lenght (meters) –...
Pagina 137
DCM-G 150-1322 DCM-GE 150-1322 DCM-G 150-1600 DCM-GE 150-1600 DCM-G 150-1950 DCM-GE 150-1950 DCM-G 150-2200 DCM-G 150-2405 Tipo cuscinetti / Type of bearings / Type de roulements / Lagertyp / Tipo de cojinetes / Type lagers / Тип подшипников / Tipo de rolamentos / Typ av lager / Tip de rulment / Rulman tipi / Csapágytípusok / Тип лагери / Тип підшипників...
Pagina 138
LUBRIFICAZIONE SMÖRJNING Lubrificazione permanente fino al 160. Dal 180, Permanentsmörjning upp till 160. Från 180, ingrassatori M10x1 DIN 3404 smörjnipplar M10x1 DIN 3404 LUBRICATION LUBRIFIERE Permanent lubrication up to 160. After 180, grease Lubrifiere permanentă până la 160. De la 180, nipples M10x1 DIN 3404 lubrificatoare M10x1 DIN 3404 LUBRIFICATION...
Pagina 139
BASINÇ TEST NOKTALARI / NYOMÓPONTOK / ТОЧКИ ЗА ИЗМЕРВАНЕ НА НАЛЯГАНЕТО / ШТУЦЕР ВИМІРУ ТИСКУ / SLĖGIO LIZDAS / ﻣﺄﺧﺬ اﻟﻀﻐﻂ La distanza delle prese di pressione secondo la normativa UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 è pari a 2 x DN. DAB consiglia di mantere •...
Pagina 140
• рекомендует 4 x DN для более точного измерения давления. A distância das tomadas de pressão de acordo com a norma UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 é de 2 x DN. A DAB aconselha a manter 4 x • DN para obter um levantamento da pressão mais exacto.
Pagina 141
Pulizia vano clapet / Cleaning the check valve compartment / Nettoyage du compartiment clapet / Reinigung Klappenraum / Limpieza del compartimento de clapeta / Reiniging klepruimte / Очистка пустоты clapet / Limpeza do vão da válvula clapet / Rengöring av klaffventilutrymme / Curățare compartiment clapetă...
Pagina 143
Hungary Ul. Janka Muzykanta 60 Tel. +36 93501700 02-188 Warszawa - Poland polska@dabpumps.com.pl DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V. Av Amsterdam 101 Local 4 Col. Hipódromo Condesa, DAB PUMPS (QINGDAO) CO. LTD. Del. Cuauhtémoc CP 06170 No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &...