Pagina 1
68100 ŻELAZKO TURYSTYCZNE TRAVEL IRON KOMPAKT-BÜGELEISEN ТУРИСТИЧЕСКИЙ УТЮГ ТУРИСТИЧНА ПРАСКА KELIONINIS LYGINTUVAS CEĻOJUMU GLUDEKLIS TURISTICKÁ ŽEHLIČKA TURISTICKÁ ŽEHLIČKA HORDOZHATÓ VASALÓ FIER DE CALCAT PT CALATORII PLANCHA DE VIAJE FER À REPASSER DE VOYAGE FERRO DA STIRO DA VIAGGIO TOERISTISCH STRIJKIJZER ΣΙΔΕΡΟ...
Pagina 2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska I N S T R U K C J A O R Y G I N A L N A...
Pagina 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR 1. stopa 1. soleplate 1. Bügeleisensohle 1. подошва 2. uchwyt 2. handle 2. Griff 2. ручка 3. zbiornik wody 3. water tank 3. Wassertank 3.
Pagina 4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR Przeczytać instrukcję Read the operating instruction Bedienungsanleitung durchgelesen Прочитать инструкцию Прочитать iнструкцiю Perskaityti instrukciją Jālasa instrukciju Přečtet návod k použití Prečítať návod k obsluhe Olvasni utasítást Citeşti instrucţunile Lea la instrucción...
Pagina 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (в тому числі акумуляторів), у тому числі з іншими відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано і передано в пункт збору для забезпечення його переробки і відновлення, щоб зменшити кількість...
Pagina 6
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU Żelazko turystyczne służy do prasowania tkanin w tym odzieży. Ze względu na niewielkie wymiary i możliwość złożenia rękojeści żelazko zajmuje mało miejsca w bagażu. Przełącznik napięcia pozwala na zasilanie napięciami o różnych wartościach. Prawidło- wa, niezawodna i bezpieczna praca produktu jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego: Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać...
Pagina 7
najmniej 16 A. W przypadku stosowania przedłużaczy, należy użyć przedłużacza z trzema przewodami wytrzymującego obciążenie prądem 16 A. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ostrymi krawędziami oraz gorącymi przedmiotami i powierzchniami w tym stopą żelazka. Podczas pracy produktu kabel zasilający musi być zawsze w pełni rozwinięty, a jego położenie należy ustalić...
Pagina 8
OBSŁUGA URZĄDZENIA Przygotowanie do pierwszego użycia Urządzenie wyjąc z opakowania, usuwając wszystkie jego elementy. Jeżeli stopa żelazka została zabezpieczona za pomocą folii ochronnej należy ją całkowicie usunąć. Nie stosować do tego ostrych narzędzi, które mógłby uszkodzić powierzchnię stopy. Przycisnąć i przytrzymać przycisk blokady uchwytu (II), a następnie unieść uchwyt tak, aby został zablokowany w górnej pozycji. Sprawdzić...
Pagina 9
Prasowanie suche Żelazko może prasować na sucho. Nie ma potrzeby nalewania wody do zbiornika żelazka. Natomiast jeżeli woda już znajduje się w żelazku nie ma potrzeby jej wylewania. Regulator strumienia pary należy przestawić do oporu w położenie minimalne. Funkcje przycisku uderzenia pary są nieaktywne w przypadku, gdy regulator strumienia pary znajduje się w położeniu minimalnym. Prasowanie parowe Napełnić...
Pagina 10
PRODUCT CHARACTERISTICS The travel iron is used for ironing fabrics including clothing. Due to its small size and the possibility of folding the handle, the iron takes up very little space in the baggage. The voltage switch allows the power supply of various voltages. Proper, reliable and safe operation of the product depends on appropriate use, that is why you should: Read and keep the entire manual before the fi...
Pagina 11
soleplate. During operation, the power cord must always be fully extended and the position of the power cord must be set so that it does not become an obstacle during product oper- ation. The power cord should not be placed in a manner that would pose a risk of tripping. The power supply socket should be located in a place where it is always possible to quickly remove the product power cord plug.
Pagina 12
holding the handle lock button again, Open the water tank cover and fi ll in the tank with water. Close the tank cover. Place the iron upright resting it on the back wall and check that the water level is not higher than the “MAX” indicator on the water tank. Place the iron in a vertical position, resting it on the back wall and plug the power cord into the socket.
Pagina 13
increase the chamber fi lling time. If the set temperature is too low, the steam ironing will not be possible. In this case, water droplets can escape from the holes in the iron soleplate. Steam does not escape from the holes in the iron’s soleplate when the iron is placed vertically. However, a steam boost can still be used in this position.
Pagina 14
PRODUKTBESCHREIBUNG Das Reisebügeleisen wird zum Bügeln von Textilien, einschließlich Kleidung, konzipiert. Aufgrund seiner geringen Abmessungen und der Möglichkeit, den Griff zu klappen, nimmt das Bügeleisen nur sehr wenig Platz im Gepäck ein. Der Spannungsschalter ermöglicht die Versorgung mit Spannungen mit verschiedenen Werten. Der störungsfreie, zuverlässige und sichere Betrieb des Gerätes hängt von der ordnungsgemäßen Verwendung ab, deshalb: Lesen Sie vor Beginn der Nutzung die gesamte Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie für die weitere Nutzung auf.
Pagina 15
Das Gerät muss direkt an eine Einzelsteckdose angeschlossen werden. Der Netzkreis muss mit einem Schutzleiter und einem Schutz von mindestens 16 A ausgestattet sein. Verwen- den Sie bei Bedarf ein Dreileiter-Verlängerungskabel mit der Strombelastbarkeit von 16 A. Vermeiden Sie den Kontakt des Netzkabels mit scharfen Kanten sowie heißen Gegenstän- den oder Oberfl...
Pagina 16
tanks des Bügeleisens. Verwenden Sie kein Wasser aus Wasserabscheidern von Klima- anlagen, Trocknern oder ähnlichen Geräten. Stellen Sie das Bügeleisen niemals auf die Bügeleisensohle, wenn es an das Stromnetz an- geschlossen ist. Bei Pausen während des Bügelns sollte das Bügeleisen in vertikaler Posi- tion abgestellt werden, wobei es auf der Rückwand oder auf einer Basis aufl...
Pagina 17
„silk / *” – die Temperatureinstellung, die das Bügeln von empfi ndlichen Stoff en wie Seide, Kunstseide und synthetischen Stoff en ermöglicht. „wool / **” – die Temperatureinstellung, die das Bügeln von Stoff en wie Wolle ermöglicht. „cotton / ***” – die Temperatureinstellung, die das Bügeln von Stoff en wie Baumwolle ermöglicht. „max / linen”...
Pagina 18
Lagerung des Bügeleisens Trennen Sie das Bügeleisen vom Stromnetz, bevor Sie es lagern. Der Stecker des Netzkabels muss aus der Steckdose gezogen werden. Bewahren Sie das Bügeleisen mit leerem Wassertank auf. Bewahren Sie das Bügeleisen an einem schattigen und gut belüfteten Ort auf.
Pagina 19
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОДУКТА Туристический утюг используется для глажки тканей, в том числе одежды. Благодаря небольшому размеру и возмож- ности складывания ручки утюг занимает очень мало места в багаже. Переключатель напряжения позволяет подавать электропитание различного напряжения. Правильная, надежная и безопасная работа устройства зависит от надлежащей эксплуатации, поэтому: Перед...
Pagina 20
табличке. Вилка должна соответствовать розетке. Запрещается каким-либо образом модифицировать вилку или розетку для обеспечения их совместимости. Устройство должно быть подключено непосредственно к одной сетевой розетке. Се- тевая цепь должна быть оснащена защитным проводником и защитой не менее 16 А. При использовании удлинителей используйте удлинитель с тремя проводами, способ- ными...
Pagina 21
ставляйте утюг непосредственно под кран для заполнения резервуара. Не погружайте утюг в воду или другую жидкость. Для заливания воды в резервуар утюга используйте меру, входящую в комплект. Не используйте воду из кондиционеров, сушилок или дру- гого подобного оборудования. Никогда не ставьте утюг на подошву, когда он подключен к источнику питания. Во вре- мя...
Pagina 22
«wool / **» - настройка температуры, позволяющая гладить такие ткани, как шерсть. «cotton / ***» - настройка температуры, позволяющая гладить такие ткани, как хлопок. «max / linen» - максимальная настройка температуры, позволяющая гладить такие ткани, как лен. О работе нагревателя сигнализирует светящийся индикатор питания. Термостат утюга автоматически поддерживает за- данную...
Pagina 23
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Параметр Единица измерения Значение Номер по каталогу 67100 Номинальное напряжение [В~] 110-120 / 220 - 240 Номинальная частота [Гц] 50 - 60 Номинальная мощность [Вт] 1100 Класс защиты Масса нетто (крышки) [кг] Вместимость бака для воды [мл] Производство пара [г/мин] 10 ±...
Pagina 24
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИСТРОЮ Туристична праска використовується для прасування тканин, в тому числі одягу. Завдяки невеликому розміру і можливості складання ручки праска займає дуже мало місця в багажі. Перемикач напруги дозволяє подавати електроживлення різної напруги. Правильна, надійна та безпечна робота пристрою залежить від правильної експлуатації, тому: Перед...
Pagina 25
не менше 16 А. При використанні подовжувачів використовуйте подовжувач з трьома проводами, здатними витримувати струмове навантаження 16 А. Уникайте контакту шнура живлення з гострими краями, гарячими предметами і поверх- нями, в тому числі, підошвою праски. Під час роботи пристрою, шнур живлення завжди повинен...
Pagina 26
Ніколи не ставте праску на підошву, коли вона підключена до джерела живлення. Під час коротких перерв у прасуванні праску слід ставити вертикально, спираючи її на за- дній стінці або підставці, якщо вона передбачена і якщо інструкція з експлуатації дозво- ляє таке використання підставки. ЕКСПЛУАТАЦІЯ...
Pagina 27
ру, налаштовану регулятором, включаючи і вимикаючи нагрівач. Частота включення нагрівача залежить від температури навколишнього середовища і температури, встановленої регулятором. Чим нижча температура навколишнього середови- ща і вище задана температура, тим частіше включається нагрівач. Якщо після прасування при більш високій температурі задається нижча температура, дайте прасці автоматично охолону- ти.
Pagina 28
ТЕХНІЧНІ ПАРАМЕТРИ Параметр Одиниця вимірювання Значення Каталоговий номер 67100 Номінальна напруга [В~] 110-120 / 220 - 240 Номінальна частота [Гц] 50 - 60 Номінальна потужність [Вт] 1100 Клас ізоляції Маса нетто (кришки) [кг] Ємність резервуара для води [мл] Створення пари [г/хв.] 10 ±...
Pagina 29
PRODUKTO CHARAKTERISTIKA Kelioninis lygintuvas skirtas audinių, įskaitant drabužius, lyginimui. Dėl mažų matmenų ir galimybės sulankstyti rankeną lygintuvas bagaže užima mažai vietos. Įtampos perjungiklis leidžia tiekti skirtingų verčių įtampą. Tinkamas, patikimas ir saugus produkto veikimas priklauso nuo tinkamo naudojimo, todėl: Prieš naudodami gaminį reikia perskaityti visą instrukciją ir ją išsaugoti ateičiai. Tiekėjas neatsako už...
Pagina 30
ištraukti produkto maitinimo laidą. Atjungiant maitinimo kištuką, visada traukti už kištuko kor- puso, niekada už kabelio. Jei maitinimo laidas ar kištukas sugadintas, nedelsiant jį atjunkti nuo maitinimo tinklo ir kreip- kis į gamintojo įgaliotą techninės priežiūros centrą dėl jo iškeitimo. Nenaudoti gaminio su pažeistu maitinimo laidu ar kištuku.
Pagina 31
dūmų ir smulkių dalelių. Po šildymo laikykite lygintuvą už rankenos. Nustatykite garų reguliatorių iki maksimumo (maksimaliai perstumkite į priekį) ir ho- rizontaliai laikydami lygintuvą, keletą kartų paspauskite garų padavimo mygtuką. Iš garų tiekimo sistemos bus pašalintos visos nuosėdos. Pirmąjį lyginimą rekomenduojama atlikti ant skudurėlio, kad įsitikintumėte, jog padas netepia lyginamų audinių. Baigus parengiamuosius darbus, pradėkite lyginimą...
Pagina 32
Su lyginimu susiję patarimai Rekomenduojama lyginti šiek tiek drėgnus audinius. Lyginimas bus greitesnis ir lengvesnis. Tokiu atveju nustatykite mažiausią garų reguliatoriaus nustatymą. Garas eis iš drėgno audinio, o ne iš lygintuvo. Tai sutaupys elektrą, reikalingą lygintuvui maitinti. Jei reikia sudrėkinti lyginamų audinių paviršius, naudokite atskirą purkštuvą. Drėkindami audinį, nenukreipkite vandens srovės į lygintuvą. Rekomenduojama lyginti ant lyginimo lentų...
Pagina 33
IERĪCES APRAKSTS Ceļojuma gludeklis ir paredzēts audumu, tostarp apģērbu gludināšanai. Pateicoties nelieliem izmēriem un roktura salikšanas iespējai, gludeklis aizņem maz vietas bagāžā. Sprieguma pārslēgs ļauj to barot ar spriegumu ar dažādām vērtībām. Pareiza, uzticama un droša ierīces darbība ir atkarīga no tās pareizas ekspluatācijas, tāpēc: pirms sāciet lietot ierīci, izlasiet visu instrukciju un saglabājiet to.
Pagina 34
zīcija nedrīkst radīt paklupšanas risku. Barošanas kontaktligzdai ir jāatrodas tādā vietā, lai vienmēr būtu iespējams ātri atslēgt ierīces barošanas kabeļa kontaktdakšu. Atslēdzot baro- šanas kabeļa kontaktdakšu, vienmēr velciet aiz kontaktdakšas korpusu, nevis aiz kabeļa. Barošanas kabeļa vai kontaktdakšas bojājuma gadījumā tie ir nekavējoties jāatslēdz no ba- rošanas tīkla un jāsazinās ar ražotāja autorizēto servisa centru, lai nomanītu tos pret jauniem elementiem.
Pagina 35
Ir jābūt dzirdamai sprūdmehānisma skaņai. Pareizi pacelto rokturi var nolaist, tikai atkārtoti nospiežot un turot nospiestu roktura bloķētāja pogu. Atveriet ūdens tvertnes vāku un uzpildiet tvertni ar ūdeni. Aizveriet tvertnes vāku. Uzstādiet gludekli vertikālā stāvoklī, atbalstot to uz aizmugures sienas un pārliecinieties, ka ūdens līmenis nav augstāks par uz ūdens tvertnes esošo indikatoru, kas apzīmēts ar “MAX”.
Pagina 36
jai efektivitātei ieteicams ievērot vismaz 4 sekunžu pārtraukumu starp atsevišķiem tvaika trieciena pogas nospiešanas. Pēc tvaika kameras iztukšošanas gludeklim ir vajadzīgs kāds laiks, lai to atkārtoti uzpildītu. Nospiežot tvaika trieciena pogu šajā laikā, tiek pagarināts kameras uzpildīšanas laiks. Ja iestatītā temperatūra ir pārāk zema, nav iespējama tvaika gludināšana. Šādā gadījumā no atverēm gludekļa sildvirsmā var izdalīties ūdens pilieni.
Pagina 37
CHARAKTERISTIKA VÝROBKU Cestovní žehlička se používá pro žehlení tkanin v tom oděvů. Vzhledem k malým rozměrům a možnosti skládání rukojeti zabírá žehlička v zavazadlech málo místa. Přepínač napětí umožňuje napájet napětím s různými hodnotami. Správný, spolehlivý a bez- pečný provoz výrobku závisí na jeho správném používání, proto: Před použitím výrobku si přečtěte celou příručku a uchovejte ji.
Pagina 38
táhněte za zástrčku, nikdy ne za kabel. Pokud je síťový kabel nebo zástrčka poškozena, okamžitě ji odpojte od sítě a obraťte se na autorizované servisní středisko výrobce za účelem výměny. Nepoužívejte výrobek s po- škozeným napájecím kabelem nebo zástrčkou. Síťový kabel nebo zástrčku nelze opravit, v případě...
Pagina 39
malé množství kouře a drobné částice. Po skončení zahřívání uchopte žehličku za rukojeť. Nastavte regulátor páry na maximum (maximálně přesunutý směrem k přední části žehličky) a podržte žehličku vodorovně a několikrát stiskněte tlačítko parního rázu. Ze systému přívodu páry budou odstra- něny všechny usazeniny.
Pagina 40
Tipy pro žehlení Doporučuje se žehlit mírně vlhké tkaniny. Žehlení bude rychlejší a snazší. V takovém případě nastavte regulátor páry na minimální nastavení. Pára se vytváří z vlhkého hadříku, ne z žehličky. Ušetříte tím elektřinu potřebnou k napájení žehličky. Pokud potřebujete navlhčit plochy žehlených tkanin, použijte samostatný postřikovač. Při navlhčování látky nesměrujte proud vody na žehličku.
Pagina 41
CHARAKTERISTIKA VÝROBKU Turistická žehlička je určená na žehlenie textilu, vrátane oblečenia. Žehlička vzhľadom na neveľké rozmery a možnosť zloženia rukoväte zaberá v batožine málo miesta. Vďaka prepínaču napätia sa žehlička dá pripojiť k el. napätiu s rôznymi parametrami. Správne, bezporuchové a bezpečné fungovanie výrobku závisí od jeho správneho používania, a preto: Predtým, než...
Pagina 42
vať predlžovací kábel, použite kábel s troma vodičmi, ktoré sú vhodné na zaťaženie 16 A prúdom. Zabráňte, aby sa napájací kábel dotýkal ostrých hrán či horúcich predmetov a povrchov, vrátane plochy žehličky. Keď sa výrobok používa, napájací kábel musí byť úplne rozvinutý, a musí...
Pagina 43
poškodiť plochu žehličky. Stlačte a podržte tlačidlo blokády rúčky (II), a následne rúčku zdvihnite tak, aby sa zablokovala v hornej polohe. Skontrolujte nastavenie prepínača napätia (III). Prepínač nastavte príslušne podľa parametrov používaného el. napätia, tzn. podľa parametrov el. siete v danom štáte. Zaznie charakteristické...
Pagina 44
regulátorom prúdu pary. Ak je potrebné ešte väčšie množstvo pary, stlačte tlačidlo parného pulzu. Tlačidlo nestláčajte viac než 3-krát za sebou. Odpo- rúčame, aby ste medzi jednotlivými parnými pulzmi zachovali prestávku trvajúcu aspoň 4 sekundy. Keď sa vyprázdni komora pary, žehlička potrebuje istý čas, aby komoru opäť naplnila. Keď v tom čase stlačíte tlačidlo parného pulzu, komora pary sa bude napĺňať...
Pagina 45
TERMÉKJELLEMZŐK A hordozható vasaló szövetek, többek között ruhák vasalására szolgál. A kis méretre és a fogantyú lehajtási lehetőségére való tekintettel a vasaló nagyon kevés helyet foglal. A feszültség kapcsoló lehetővé teszi a vasaló különböző paraméterű hálózatról való működtetését. A termék hibátlan, megbízható és biztonságos működése a megfelelő használaton múlik, ezért: A termék használata előtt olvassa el az egész használati útmutatót és őrizze azt meg.
Pagina 46
kiegyenesítve és úgy elhelyezve, hogy ne akadályozza a termék biztonságos használatát. A tápvezeték nem jelenthet botlásveszélyt. Az elektromos aljzat legyen olyan helyen, hogy mindig lehetséges legyen a termék tápvezetékének gyors kihúzása. A tápvezeték dugóját mindig a dugónál, soha ne a vezetéknél fogva húzza ki. Ha a tápvezeték vagy a dugó...
Pagina 47
Nyissa ki a víztartály fedelét és töltse fel vízzel. Zárja le a tartály fedelét. Helyezze a vasalót függőleges helyzetbe a hátsó falára fektetve és ellenőrizze, hogy a vízszint nem haladja-e meg a víztartályon látható „MAX” jelölést. Helyezze a vasalót függőleges helyzetbe a hátsó...
Pagina 48
Ha a beállított hőmérésklet túl alacsony lesz, a gőzvasalás nem lesz lehetséges. Ebben az esetben előfordulhat, hogy a vasaló- talp nyílásaiból vízcseppek fognak kifolyni. A vasaló nem bocsát ki gőzt a talp nyílásaiból, ha a vasaló függőleges helyzetben van. Azonban ebben a helyzetben is bekap- csolható...
Pagina 49
CARACTERISTICILE PRODUSULUI Fierul de călcat de voiaj este folosit pentru călcatul materialelor textile, inclusiv a obiectelor de îmbrăcăminte. Datorită dimensiunii și po- sibilității de pliere a mânerului, fi erul de călcat ocupă foarte puțin spațiu în bagaje. Comutatorul de tensiune permite alimentarea la diver- se tensiuni de alimentare.
Pagina 50
utilizarea cablurilor prelungitoare, folosiți cabluri cu trei conductori care pot rezista la o sarcină de curent de 16 A. Evitați contactul cablului electric cu muchii ascuțite, obiecte și suprafețe fi erbinți, inclusiv cu talpa fi erului de călcat. În timpul funcționării, cablul de alimentare trebuie să fi e întotdeauna întins complet și poziția sa trebuie aleasă...
Pagina 51
UTILIZAREA APARATULUI Pregătirea pentru prima utilizare Scoateți aparatul din ambalaj îndepărtând toate componentele ambalajului. În cazul în care talpa fi erului de călcat a fost asigurată cu peliculă de protecție, îndepărtați-o complet. Nu folosiți scule ascuțite care ar putea deteriora suprafața tălpii fi erului de călcat. Apăsați și țineți apăsat butonul de blocare a mânerului (II), apoi ridicați mânerul până...
Pagina 52
Călcatul uscat Cu acest fi er de călcat puteți călca uscat. Folosiți cana de umplere pentru a turna apă în rezervorul fi erului de călcat. Cu toate aceasta, în cazul în care în rezervor se afl ă deja apă, nu este necesar să goliți rezervorul. Regulatorul de abur trebuie setat pe poziția de minim atât cât merge.
Pagina 53
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO La plancha turística se utiliza para planchar tejidos, incluidas las prendas de vestir. Debido a su pequeño tamaño y a la posibilidad de plegar el mango, la plancha ocupa muy poco espacio en el equipaje. El selector de voltaje permite el suministro de energía de varios voltajes.
Pagina 54
Evite el contacto del cable de alimentación con bordes afi lados, objetos o superfi cies calientes, incluida la suela de la plancha. Cuando el producto está en funcionamiento, el cable de ali- mentación debe estar siempre completamente extendido y su posición debe determinarse de manera que no obstruya el funcionamiento del producto.
Pagina 55
OPERACIÓN DE LA UNIDAD Preparación para el primer uso Retire el dispositivo del embalaje quitando todos sus elementos. Si la suela de la plancha está asegurada con una lámina protectora, retírela completamente. No utilice herramientas afi ladas que puedan dañar la superfi cie de la suela. Presione y mantenga presionado el botón de bloqueo del mango (II), luego levante el mango hasta que se bloquee en la posición superior.
Pagina 56
la plancha, no hay necesidad de vaciarla. El regulador de vapor debe estar en la posición mínima a tope. Las funciones del botón de golpe de vapor están inactivas cuando el regulador de vapor está en su posición mínima. Planchado al vapor Llene el depósito con agua.
Pagina 57
CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT Le fer à repasser de voyage est utilisé pour le repassage des tissus, y compris les vêtements. Grâce à sa petite taille et à la possibilité de plier la poignée, le fer à repasser prend très peu de place dans les bagages. Le commutateur de tension permet l’alimentation de diff...
Pagina 58
doit être équipé d’un conducteur de protection et d’une protection d’au moins 16 A. Pur les rallonges, utiliser une rallonge avec trois conducteurs qui peuvent résister à une charge de courant de 16 A. Éviter tout contact du cordon d’alimentation avec des arêtes vives, des objets chauds ou des surfaces chaudes y compris la semelle du fer à...
Pagina 59
Ne jamais poser le fer à repasser sur la semelle lorsqu’il est branché à l’alimentation élec- trique. Pendant les courtes pauses de repassage, le fer à repasser doit être placé à la verti- cale, posé sur le mur du fond ou sur une base, s’il y a lieu, et le mode d’emploi permet une telle utilisation de la base.
Pagina 60
Le fonctionnement de l’appareil de chauff age est indiqué par le témoin d’alimentation qui s’allume. Le thermostat à fer à repasser maintient automatiquement la température réglée en activant et en désactivant le bouton de réglage de l’appareil de chauff age. La fréquence de mise en marche de l’appareil de chauff...
Pagina 61
DONNÉES TECHNIQUES Paramètre Unité de mesure Valeur Référence catalogue 67100 Tension nominale [V~] 110–120 / 220–240 Fréquence nominale [Hz] 50 à 60 Puissance nominale 1100 Classe de protection électrique Poids net (couvercle) [kg] Capacité du réservoir d’eau [ml] Génération de vapeur [g/min] 10 ±...
Pagina 62
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO Il ferro da stiro da viaggio è destinato per stirare i tessuti, compresi gli indumenti. Grazie alle sue dimensioni ridotte e alla possibilità di ripiegare il manico, il ferro da stiro occupa pochissimo spazio nel bagaglio. Il commutatore di tensione permette di utilizzare diverse tensioni di alimentazione.
Pagina 63
di almeno 16 A. Se si utilizzano prolunghe, utilizzare una prolunga a tre fi li in grado di soppor- tare una carica di corrente di 16 A. Evitare il contatto del cavo di alimentazione con spigoli vivi, oggetti o superfi ci calde, inclusa la piastra del ferro da stiro.
Pagina 64
Durante brevi pause di stiratura, il ferro da stiro deve essere posizionato in posizione vertica- le, appoggiato sulla parete posteriore o su una base se in dotazione e se le istruzioni d’uso consentono tale uso della base. UTILIZZO DELL’APPARECCHIO Preparazione per il primo utilizzo Bisogna togliere l’apparecchio dalla confezione, rimuovendo tutti i suoi elementi.
Pagina 65
mantiene automaticamente la temperatura impostata con la manopola accendendo e spegnendo la resistenza. La frequenza di accensione della resistenza dipende dalla temperatura dell’ambiente e dalla temperatura impostata con la manopola. Più bassa è la temperatura dell’ambiente e più alta è la temperatura impostata, più spesso la resistenza viene accesa. Se dopo la stiratura ad una temperatura più...
Pagina 66
DATI TECNICI Parametro Unità di misura Valore Numero di catalogo 67100 Tensione nominale [V~] 110-120 / 220 - 240 Frequenza nominale [Hz] 50 – 60 Potenza nominale 1100 Classe di isolamento Peso netto (tappo) [kg] Capacità del serbatoio dell’acqua [ml] Generazione di vapore [g/min] 10 ±...
Pagina 67
PRODUCTKENMERKEN Het toeristisch strijkijzer wordt gebruikt voor het strijken van stoff en, inclusief kleding. Door zijn kleine afmetingen en de mogelijk- heid om de handgreep op te klappen, neemt het strijkijzer zeer weinig ruimte in de bagage in beslag. De spanningsschakelaar maakt de voeding van verschillende spanningen mogelijk.
Pagina 68
u verlengsnoeren gebruikt, gebruik dan een verlengsnoer met drie draden die bestand zijn tegen een stroombelasting van 16A. Vermijd contact van de voedingskabel met scherpe randen en hete voorwerpen en oppervlak- ken, o.a. de zool van het strijkijzer. Tijdens werking van het toestel moet de kabel altijd volledig uitgerold zijn en zo geplaatst zijn dat deze geen hinder veroorzaakt bij het productgebruik.
Pagina 69
TOESTELGEBRUIK Voorbereiding voor eerste gebruik Het apparaat wordt uit de verpakking verwijderd, waarbij alle elementen er worden uitgehaald. Als de ijzeren zool beschermd is met een beschermende folie, verwijder deze dan volledig. Gebruik geen scherp gereedschap dat het oppervlak van de zool kan beschadigen. Druk en houd de knop van de handgreepvergrendeling (II) ingedrukt en til de handgreep vervolgens op tot deze in de bovenste stand vastklikt.
Pagina 70
is het niet nodig om het uit te gieten. De stoomregelaar moet tot aan de minimale stand worden ingesteld. De functies van de stoomknop zijn inactief wanneer de stoomstraalregelaar zich in de minimumstand bevindt. Stoomstrijken Het reservoir vullen met water. De stoomregelaar in een andere stand dan de minimale stand zetten. Stel de temperatuurknop in op “max / linen”.
Pagina 71
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Το σίδερο ταξιδιού προορίζεται για σιδέρωμα υφασμάτων, συμπεριλαμβανομένων των ενδυμάτων. Λόγω των μικρών διαστάσεων και της δυνατότητας αναδίπλωσης της λαβής, το σίδερο καταλαμβάνει ελάχιστο χώρο στις αποσκευές. Ο διακόπτης τάσης σας επιτρέπει για παροχή ρεύματος με διάφορες τιμές τάσης. Η κατάλληλη, αξιόπιστη και ασφαλής λειτουργία της συσκευής εξαρτάται από...
Pagina 72
μοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασης με τρία καλώδια που μπορούν να αντέξουν ρεύμα 16 A. Αποφεύγετε να έχει επαφή το καλώδιο τροφοδοσίας με κοφτερές άκρες και ζεστά αντικείμενα και επιφάνειες. Κατά λειτουργία το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να είναι πλήρως εκτεταμένο ενώ η τοποθεσία του πρέπει να είναι, ώστε να μην είναι κανένα εμπόδιο κατά χειρισμό της συσκευής.
Pagina 73
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΣΗΣ Προετοιμασία για την πρώτη χρήση Αφαιρέστε τη συσκευή από τη συσκευασία, αφαιρώντας όλα τα στοιχεία της. Εάν η πλάκα του σίδερου έχει ασφαλιστεί με προστατευτικό φύλλο, αυτό πρέπει να αφαιρεθεί τελείως. Μην χρησιμοποιείτε αιχμη- ρά εργαλεία που θα μπορούσαν να βλάψουν την επιφάνεια της πλάκας. Πατήστε...
Pagina 74
σίδεορου αυτόματα. Περιμένετε μέχρι να ανάψει ο δείκτης τροφοδοσίας. Μπορείτε να επιταχύνετε την ψύξη μόνο ενεργοποιώντας την εκτόξευση ατμού. Απαγορεύεται η επιτάχυνση της ψύξης με άλλο τρόπο, π.χ. με βύθιση της πλάκας στο νερό. Στεγνό σιδέρωμα Το σίδερο μπορεί να χρησιμοποιείται για στεγνό σιδέρωμα. Δεν υπάρχει ανάγκη να ρίξουμε νερό στη δεξαμενή σίδερου. Ωστόσο, εάν...