Download Inhoudsopgave Inhoud Print deze pagina
Inhoudsopgave

Advertenties

Beschikbare talen
  • NL

Beschikbare talen

  • DUTCH, pagina 32
MediVital
INSTRUCTION FOR USE:
PRESSURE REGULATORS INTEGRATED WITH CYLINDER VALVES
BEDIENUNGSANLEITUNG:
DRUCKREGLER MIT FLASCHENVENTILEN
MODE D'EMPLOI:
DETENDEURS INTEGRES
GEBRUIKSAANWIJZING:
REDUCEERVENTIELEN MET GEINTEGREERDE CILINDER AFSLUITERS
INSTRUCCIONES DE USO: REGULADORES DE PRESIÓN INTEGRADOS CON
VÁLVULAS DE BOTELLA
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: REGULADORES DE PRESSÃO INTEGRADOS EM
VALVULAS DE GARRAFAS
ISTRUZIONI D´USO: RIDUTTORE DI PRESSIONE INTEGRATO CON VALVOLE PER
BOMBOLA
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ:
NYOMÁSCSŐKKENTŐVEL INTEGRÁLT PALACKSZELEPEK
NÁVOD K POUŽITÍ: REGULÁTORY TLAKU S INTEGROVANÝM UZAVÍRACÍM
VENTILEM PLYNOVÝCH LAHVÍ
INSTRUKCJA OBSŁUGI:
ZINTEGROWANY ZAWÓR BUTLOWY
ANVÄNDARANVISNING:
TRYCKREGULATORER INTEGRERAS MED GASFLASKVENTILER
BRUKSANVISNING:
TRYKKREGULATORER INTEGRERT MED SYLINDERVENTILER
BRUGERVEJLEDNING:
TRYKREGULATORER INTEGRERET MED FLASKEVENTILER
KÄYTTÖOHJE:
PAINEENSÄÄTIMET INTEGROITU VENTTIILIT
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ:
ΡΥΘΜΙΣΤΕΣ ΠΙΕΣΗΣ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΟΙ ΣΤΙΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΦΙΑΛΗΣ
使用说明:
集成气瓶阀的压力调节器
NÁVOD NA POUŽITIE: REGULÁTORY TLAKU S INTEGROVANÝM UZATVÁRACÍM
VENTILOM PLYNOVÝCH FLIAŠ
KASUTUSJUHEND:
ÕHUREGULAATORID SISSEEHITATUD RÕHUVENTIILIDEGA
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA:
SPIEDIENA REGULATORI AR INTEGRĒTU GĀZES BALONU SLĒGVĀRSTU
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA:
SLĖGIO REGULIATORIAI SU INTEGRUOTU DUJŲ BALIONŲ UŽDARYMO VOŽTUVU
NAVODILO ZA UPORABO:
REGULATORJI PRITISKA Z VGRAJENIM ZAPORNIM VENTILOM ZA JEKLENKE S
PLINOM
UPUTSTVA ZA UPOTREBU:
REGULATORI PRITISKA SA INTEGRISANIM ZAPORNIM VENTILOM ZA GASNE BOCE
UPUTE ZA UPORABU:
REGULATORI TLAKA S INTEGRIRANIM ZAPORNIM VENTIOM ZA PLINSKE BOCE
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE:
REGULATOARE DE PRESIUNE CU VENTIL DE ÎNCHIDERE A BUTELIILOR INTEGRAT
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ:
РЕГУЛЯТОРЫ ДАВЛЕНИЯ, ИНТЕГРИРОВАННЫЕ С БАЛЛОННЫМИ ВЕНТИЛЯМИ
®
GCE VALVES
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
HU
CS
PL
SV
NO
DA
FI
EL
ZH
SK
ET
LV
LT
SL
SR
HR
RO
RU

Advertenties

Inhoudsopgave
loading

Samenvatting van Inhoud voor GCE MediVital

  • Pagina 1 MediVital ® GCE VALVES INSTRUCTION FOR USE: PRESSURE REGULATORS INTEGRATED WITH CYLINDER VALVES BEDIENUNGSANLEITUNG: DRUCKREGLER MIT FLASCHENVENTILEN MODE D‘EMPLOI: DETENDEURS INTEGRES GEBRUIKSAANWIJZING: REDUCEERVENTIELEN MET GEINTEGREERDE CILINDER AFSLUITERS INSTRUCCIONES DE USO: REGULADORES DE PRESIÓN INTEGRADOS CON VÁLVULAS DE BOTELLA INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: REGULADORES DE PRESSÃO INTEGRADOS EM VALVULAS DE GARRAFAS ISTRUZIONI D´USO: RIDUTTORE DI PRESSIONE INTEGRATO CON VALVOLE PER...
  • Pagina 2 MediVital ® PAGE: 3 - 11 SIDE: 118 - 126 SEITE: 12 - 21 SIVU: 127 - 135 PAGE : 22 - 31 ΣΕΛΙΔΑ: 136 - 145 PAGINA: 32 - 40 页面 : 146 - 153 PÁGINA: 41 - 50 STRANKA: 154 - 162 PÁGINA: 51 - 60...
  • Pagina 3: Intended Use

    2.1. PATIENT PROFILE Medivital® supplies medical gas by means of the control flow head in flow range from 0 to 15 (25) l/min. Saturation of the medical gas must be prescribed by the doctor or an anaesthetic nurse who has got the medical education, assessed the heath status of the patient and supplies him with required amount of the medical gas.
  • Pagina 4: Personnel Instructions

    Only use the product and its associated equipment in well ventilated area. Before the first use the product shall be kept in its original package. If removed from service (for transport, storage) GCE recommends using the original package (including inner packing materials).
  • Pagina 5: Product Description

    5. PRODUCT DESCRIPTION Combination valve combines the function of shut-off valve of a high pressure gas cylinder and pressure regulator for the use with medical gases. Gas from the cylinder is first controlled by the main shut-off valve and then passed through the pressure regulator and finally delivered to the patient through the flow outlet or the pressure outlet.
  • Pagina 6 MARKING DETAIL Marking detail Total weight allowance of the package Filling port type Inlet connection Additional type information End of lifetime Inlet pressure Reference Compliance with CDG number TPE (Amendment) & Serial number (EU Exit) Regulations Compliance with 2020 2010/35 EU Compliance with 93/42/EEC Note: The content of the marking is always the same, the position on the valve may vary...
  • Pagina 7: Use Of Product

    F, G – FLOW CONTROL HEAD “F” AND FLOW OUTLET “G” (OPTION) Combination valve can be delivered with a flow control head “F”.This function is used to supply adjustable gas flow rates (l/min) at atmospheric pressure directly to a patient through the flow outlet “G”, for instance through a cannula or a facemask.
  • Pagina 8: Use Of Combination Valve

    • Close the shut-off valve (clockwise). Do not use excessive torque (max. closing torque is 5 Nm). Reset flow control head to ZERO position and ensure flow control head engages correctly. • • For combination valve fitted with pressure outlet, ensure it is in working condition by connecting and disconnecting quick-coupler probe.
  • Pagina 9: Accessories

    7. ACCESSORIES ACCESSORIES CONNECTABLE TO FLOW OUTLET: • hose connected with mask, cannula or humidifier. ACCESSORIES CONNECTABLE TO PRESSURE OUTLET: low pressure hose (working pressure >10 bar), flowmeters, Venturi suction ejectors, lung • ventilators. OTHER USER ACCESSORIES: bed hanger, humidifier holder. •...
  • Pagina 10: Repair And Service Operations

    GCE product. 9.2. REPAIR AND SERVICE OPERATIONS Repairs and service can be only done by a GCE certified person who also holds all necessary certificates in compliance with national standards for mounting and repair of dedicated gas devices. For information about a service in your area please contact GCE or distributor of GCE product.
  • Pagina 11 Switzerland 11. WARRANTY The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product). The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
  • Pagina 12: Zweckbestimmung

    Gasflasche eine Einheit, die entweder als Gasquelle für Medizingeräte (Anästhesiegeräte, Beatmungsgeräte, Inkubatoren) oder für die direkte Gaszufuhr zur Atemmaske oder Nasenbrille eines Patienten eingesetzt werden. Die Kombiventile von GCE sind zur Verwendung in Verbindung mit folgenden medizinischen Gasen bestimmt: Sauerstoff, O2 •...
  • Pagina 13 Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut gelüfteten Räumen einsetzen. Vor Erstinbetriebnahme muss sich das Produkt in seiner Originalverpackung befinden. Im Falle der Außerbetriebsetzung (für Transport, Lagerung) empfiehlt GCE die Originalverpackung anzuwenden. Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und Umweltschutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu beachten.
  • Pagina 14 5. PRODUKTBESCHREIBUNG Das Kombiventil verbindet die Funktionen von Hochdruck-Gasflaschenventilen und medizinischen Druckreglern für medizinische Gase. Das aus der Flasche austretende Gas strömt zunächst durch das Haupt-Absperrventil, anschließend durch den Druckregler und wird schließlich über einen Flow- oder Druckanschluss dem Patienten zugeführt. Der Ausgangsdruck ist werksseitig fest eingestellt und jedes Kombiventil ist zum Schutz bei einem Versagen des Druckreglers mit einem Unterdruckentlastungsventil ausgestattet.
  • Pagina 15 EINZELHEITEN ZUR KENNZEICHNUNG Gesamtgewicht des Gaspakets Eingang Füllöffnung-Typ Verbindungstyp Zusätzliche Information Ende der Lebensdauer Eingangsdruck Artikelnummer Die Einhaltung der CDG TPE (Amendment) Seriennummer & (EU Exit) Regulations Die Einhaltung 2020 der 2010/35 EU Die Einhaltung der 93/42/EWG Hinweis: Der Inhalt der Markierung ist immer gleich. Die Platzierung am Produkt kann, abhängig vom Typ, variieren.
  • Pagina 16: Verwendung Des Produkts

    F, G – FLOW-REGLER „F“ UND FLOW-ANSCHLUSS „G“ (OPTIONAL) Das Kombiventil ist mit einem Flow-Regler „F“ erhältlich. Diese Funktion ermöglicht eine direkte Gasversorgung des Patienten (l/min) mit Atmosphären-druck über den Flow-Anschluss „G“ mittels Nasenbrille oder Gesichtsmaske. Die Verbindung zum Patienten über den Flow- Anschluss „G“...
  • Pagina 17: Verwendung Des Kombiventils

    Gases zu vernehmen). • Überprüfen, ob bei jeder Einstellung des Flow-Reglers, d. h. beim Drehen im bzw. gegen den Uhrzeigersinn, Gas abgegeben wird (z. B. durch akustische Überprüfung auf Zischlaute oder visuelle Überprüfung auf Gasbläschen in einem Befeuchter). Das Absperrventil wieder schließen (im Uhrzeigersinn, handfest, kein Werkzeug verwenden). •...
  • Pagina 18 Ist das Kombiventil sowohl mit einem Druckanschluss als auch mit einem Flow-Anschluss ausgestattet, dürfen diese Anschlüsse nicht gleichzeitig verwendet werden. Dies gilt insbesondere dann, wenn der Druck in der Flasche unter 50 bar liegt, da dies die Anschlussparameter des Kombiventils negativ beeinflussen könnte. 6.1.3.
  • Pagina 19 Um weitere Informationen zu den in Ihrem Land verfügbaren Wartungsleistungen zu erhalten, setzen Sie sich bitte mit GCE oder dem für Ihr GCE Produkt zuständigen Vertriebshändler in Verbindung. Normalerweise kann das Kombiventil repariert werden, während es an der Gasflasche montiert ist.
  • Pagina 20: Zeichenerklärung

    Schweiz 11. GEWÄHRLEISTUNG Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungsanleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie gehandhabt...
  • Pagina 21 Nr 4 – Valve assembly and fi lling instruction (=Ventilmontage und Füllanleitung) EUMEDIQ AG Grafenauweg 8 CH-6300 Zug, Switzerland www.eumediq.eu HERSTELLER: 1266 GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Tschechische Republik © GCE s.r.o 21/239...
  • Pagina 22: Avant-Propos

    2.1. PROFIL PATIENT Les vannes combinées MediVital® permettent de délivrer des gaz médicaux à l'aide du volant de réglage du débit dans une plage de 0 à 15 (25) l/min. La saturation en gaz médical doit être définie par un médecin ou un anesthésiste de formation médicale, pouvant évaluer la santé...
  • Pagina 23 Utiliser le produit, y compris ses accessoires, uniquement dans des locaux bien aérés. Avant la première utilisation, le produit doit se trouver dans son emballage d´origine. En cas de mise hors d´utilisation (pour le transport, stockage,..), GCE recommande d´utiliser l´emballage d´origine (y compris le sac plastique intérieur et les capuchons).
  • Pagina 24: Description Du Produit

    5. DESCRIPTION DU PRODUIT La vanne combinée intègre les fonctions de robinet de fermeture de bouteille de gaz à haute pression et de régulateur de pression pour l’utilisation de gaz médicaux. Le gaz sortant de la bouteille est d’abord commandé par le robinet de fermeture principal, puis il passe par le régulateur de pression pour enfin être administré...
  • Pagina 25 DÉTAIL DE MARQUAGE Allocation de poids total de l'emballage Type de connexion Remplissage type d'entrée de port Fin de vie Plage de pressions Numéro de réfé- d’entrée rence Conformité avec Numéro de série les CDG TPE Conformité avec (Amendment) & (EU les 2010/35 de l'UE Exit) Regulations 2020 Conformité...
  • Pagina 26: Utilisation Du Produit

    E — CLAPET DE PRESSION RÉSIDUELLE La vanne combinée comporte un clapet de pression résiduelle dont la fonction est de maintenir une pression positive minimale dans la bouteille de gaz afin d’éviter de contaminer le contenu de la bouteille avec l’air ambiant. Au cours du vidage de la bouteille de gaz par le raccord de remplissage, le clapet de pression résiduelle est contourné.
  • Pagina 27: Utilisation De La Vanne Combinée

    • Vérifiez que l’indicateur de pression de la bouteille de gaz indique une pression suffisante. S’il indique la zone rouge, renvoyez la bouteille au remplissage. Test de fonctionnement et d’étanchéité avant utilisation : • Mettez la tête de débit (si la vanne en est équipée) en position ZÉRO et assurez-vous du bon positionnement du sélecteur de débit.
  • Pagina 28: Après Utilisation

    Une ouverture brusque peut représenter un danger d’incendie ou d’explosion en raison du choc de pression d’oxygène. Une ouverture insuffisante du robinet de fermeture peut réduire le débit administré. Si la vanne combinée est munie d’une sortie de pression et d’une sortie de débit, ne les utilisez pas simultanément, surtout si la pression dans la bouteille est inférieure à...
  • Pagina 29: Durée De Vie Du Produit

    à la "Directive 2008/98/CE du Parlement européen et du Conseil relative aux déchets". Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en tant que fabricant responsable, s’engage à informer tous les clients, si les matériaux contiennent plus de 0,1 % ou plus de substances qui figurent sur la liste des substances extrêmement préoccupantes...
  • Pagina 30: Garantie

    Tout produit renvoyé à GCE (ou à un centre agréé GCE) pour une réparation ou une maintenance doit être correctement emballé afi n d’éviter une contamination ou un endommagement pendant le stockage, le transport et la manipulation. Pour les produits destinés à la réparation, il convient d’ajouter une description courte du problème ou d’indiquer un numéro de réclamation.
  • Pagina 31 N°4 : Instruction de montage et de remplissage de la valve EUMEDIQ AG Grafenauweg 8 CH-6300 Zug, Switzerland www.eumediq.eu FABRICANTE : GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 1266 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com République Tchèque © GCE, s.r.o. 31/239...
  • Pagina 32: Beoogd Gebruik

    2.1. PATIËNT PROFIEL Medivital® levert medisch gas door middel van de flowknop met een flow van 0 tot 15 (25) l / min. De instelling van de flow van het medisch gas moet worden voorgeschreven door de arts of een anesthesieverpleegkundige die een passnede medische opleiding heeft afgerond, de gezondheidstoestand van de patiënt heeft beoordeeld, en hem de vereiste hoeveelheid...
  • Pagina 33 Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat het product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele verpakking te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen). Bij het gebruik van medische gassen moeten de nationale wetten, bepalingen en voorschriften voor medicinale gassen, veiligheidseisen ongevallenpreventie en milieubescherming worden nageleefd.
  • Pagina 34: Beschrijving Van Het Product

    5. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT Een combinatieventiel koppelt de functies van afsluitventiel van een gasfles onder hoge druk en drukregelaar voor gebruik met medische gassen. Het uit de fles tredende gas stroomt eerst door het afsluitventiel, vervolgens door de drukregelaar en wordt ten slotte via de stromingsuitlaat of de drukuitlaat toegediend aan de patiënt.
  • Pagina 35 MARQUAGE DÉTAIL Toegestane totale gewicht van het pakket Type inlaat Type vul inlaat aansluiting Extra informatie Levensduur Ingangsdruk Artikelnummer In vereenstemming met CDG TPE Serienummer (Amendment) & (EU Exit) Regulations 2020 In overeenstemming met 2010/35 EU In overeen- stemming met 93/42/EEG Opmerking: De inhoud van de markering is altijd hetzelfde, de locatie op het ventiel kan wisselen, afhankelijk van het type.
  • Pagina 36: Gebruik Van Het Product

    F, G – STROOMREGELAAR ‘F’ EN STROOMUITLAAT ‘G’ (OPTIONEEL) Het combinatieventiel kan geleverd worden met een stroomregelaar ‘F’. Die maakt een directe, verstelbare gastoevoer naar de patiënt (l/min) mogelijk met atmosferische druk over de stroomuitlaat ‘G’, bijvoorbeeld met behulp van een canule of een gezichtsmasker. De stroomuitlaat ‘G’...
  • Pagina 37: Gebruik Van Combinatieventiel

    • Controleer of bij elke instelling van de stroomregelaar gas wordt afgegeven, zowel rechtsom als linksom (bijv. door akoestische controles op sissen of visuele controles op gasbellen in een bevochtiger). • Sluit het afsluitventiel (rechtsom). Forceer het niet bij het sluiten (het maximale sluitmoment bedraagt 5 Nm).
  • Pagina 38: Reiniging

    6.1.3. NA GEBRUIK • Sluit het afsluitventiel (rechtsom). Forceer het niet bij het sluiten (het maximale sluitmoment bedraagt 5 Nm). • Laat de druk van de verbonden apparaten af. • Koppel alle verbonden apparaten los van de uitgangen voor de gebruiker. Zet de stroomregelaar op ‘0’...
  • Pagina 39: Onderhoud En Reparatie

    Voor informatie over een service in uw omgeving kunt u contact opnemen met GCE of een distributeur van producten van GCE.
  • Pagina 40: Kwaliteitsgarantie

    Zwitserland 11. KWALITEITSGARANTIE De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld). De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
  • Pagina 41: Uso Previsto

    2.1. PERFIL DEL PACIENTE Medivital® suministra gas médico mediante el cabezal de flujo de control en un rango de flujo de 0 a 15 (25) l/min. La saturación del gas médico debe ser recetada por un médico o una anestesióloga.
  • Pagina 42 Antes de su primer aplicación debe estar el producto en su embalaje original. En caso de ser retirado el producto del servicio (a causa del transporte, del almacenaje), GCE recomienda usar el embalaje original (incluso los materiales para llenar el inerior).
  • Pagina 43: Descripción Del Producto

    5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO La válvula combinada combina el funcionamiento de una válvula de corte para botella de gas a alta presión y el de un regulador de presión para el empleo de gases de uso clínico. El gas de la botella se controla en primera instancia con la válvula de corte principal, a continuación pasa a través del regulador de presión y se suministra finalmente al paciente a través de la descarga de caudal o de la descarga de presión.
  • Pagina 44 E - VÁLVULA DE PRESIÓN RESIDUAL La válvula combinada GCE está provista de una válvula de presión residual que sirve para mantener una presión positiva mínima en la botella de gas, con objeto de evitar la contaminación del interior de la botella con aire atmosférico.
  • Pagina 45 F, G - REGULADOR DE CAUDAL F Y DESCARGA DE CAUDAL G (OPTATIVO) La válvula combinada se puede entregar con un regulador de caudal, F, cuya función es el suministro de un caudal de gas regulable (l/min) a presión atmosférica directamente al paciente a través de la descarga de caudal G, por ejemplo, mediante una cánula o una mascarilla.
  • Pagina 46: Empleo De La Válvula Combinada

    • Abra lentamente la válvula de corte con el volante (sentido anti horario) hasta que quede abierta por completo; hace falta aproximadamente una vuelta (véase la indicación de la imagen en el capítulo 5). • Escuche si se oye algún signo de fuga (se apreciaría un silbido de gas característico). Compruebe que existe circulación de gas en cada posición, tanto al girar en sentido horario •...
  • Pagina 47 La apertura repentina podría originar un incendio o una explosión a causa de las ondas de choque del oxígeno. Una apertura insuficiente de la válvula de corte podría reducir el caudal efectivo de suministro. Si la válvula combinada está equipada con descarga tanto de caudal como de presión, no las use simultáneamente, en especial si la presión de la botella es inferior a 50 bar, ya que podría afectar negativamente a los parámetros de descarga de la válvula combinada.
  • Pagina 48 él con arreglo a la Directiva 2008/98/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, relativa a los residuos. De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como fabricante responsable, informará a todos los clientes si los materiales utilizados contengan 0.1% o más de sustancias incluidas en la lista de Sustancias peligrosas (SVHC - Substance of Very High Concern).
  • Pagina 49 Suiza 11. GARANTÍA El periodo de garantía es de 2 años a partir de la entrega del producto al cliente de GCE. De no conocerse la fecha de entrega, el período de garantía comienza a partir de la fecha mostrada sobre el producto.
  • Pagina 50 N.º 4 : Instrucciones de montaje y llenado de la válvula EUMEDIQ AG Grafenauweg 8 CH-6300 Zug, Switzerland www.eumediq.eu FABRICANTE: 1266 GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com República Checa © GCE, s.r.o. 50/239...
  • Pagina 51 2.1. PERFIL DO PACIENTE A válvula redutora de pressão MediVital® fornece gás medicinal numa gama de caudal entre 0 a 15 (25) l/min. A saturação do gás medicinal deve ser determinada por um médico, ou uma enfermeira de anestesiologia com formação médica, que avalia a saúde do paciente e prescrevem a quantidade necessária do gás medicinal.
  • Pagina 52 Utilize o produto, incluindo os acessórios, somente em espaços bem ventilados. Antes da primeira utilização o produto tem que ser mantido na embalagem original. Sendo o produto colocado fora de serviço (transporte, armazenagem) a GCE recomenda a utilização da embalagem original (inclusive materiais de enchimento interiores).
  • Pagina 53: Descrição Do Produto

    5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO A válvula combinada combina as funções de válvula de fecho de uma garrafa de gás de alta pressão e de regulador de pressão para a utilização com gases medicinais. O gás da garrafa é controlado primeiro pela válvula de fecho principal e, em seguida, enviado pelo regulador de pressão, sendo, finalmente, fornecido ao paciente através da saída de débito ou da saída de pressão.
  • Pagina 54 DETALHES DE MARCAÇÃO Subsídio peso total do pacote Enchimento tipo de Tipo de conexão porta de entrada Informação adicional Parametro de Fim da vida entrada Numero de referencia Conformidade Numero de serie com CDG TPE (Amendment) & (EU Conformidade Exit) Regulations 2020 com 2010/35 EU Conformidade com 93/42/CEE...
  • Pagina 55 F, G — REGULADOR DE DÉBITO «F» E SAÍDA DE DÉBITO «G» (OPCIONAL) A válvula combinada pode ser fornecida com um regulador de débito «F». Esta função é utilizada para fornecimento de taxas de fluxo de gás ajustáveis (l/min), à pressão atmosférica, directamente para o paciente através da saída de débito «G», por exemplo, mediante uma cânula ou uma máscara de respiração.
  • Pagina 56 • Abra lentamente o manípulo da válvula de fecho (sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) até que esta fique totalmente aberta — após aprox. 1 volta (consulte a indicação na imagem do capítulo 5). • Verifique se existem fugas através de audição (as fugas serão ouvidas como um assobio característico do gás a sair).
  • Pagina 57 Se for necessário ligar a saída de pressão a um dispositivo médico que exija um débito de gás elevado (por exemplo, um ventilador pulmonar com uma exigência de débito de 100 l/min na pressão mínima de 2,8 bar), compare o débito necessário do dispositivo médico ligado com as características de pressão e débito da válvula combinada mencionadas no anexo n.º...
  • Pagina 58 2008/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho relativa aos resíduos". De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante responsável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou mais de substâncias incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de Preocupação (SVHC).
  • Pagina 59 útil do produto. Utilize apenas as peças originais GCE. Qualquer produto que seja devolvido à GCE (ou a um centro autorizado da GCE) no âmbito de reparação ou manutenção deverá ser armazenado adequadamente de forma a evitar a contaminação ou danos durante o armazenamento, transporte e manuseamento.
  • Pagina 60 11. GARANTIA O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data de fabricação do produto mostrada no produto). A garantia normal é válida apenas para produtos manuseados de acordo com a Instruções para utilização (IFU) e as boas práticas de utilização standard da indústria em geral.
  • Pagina 61: Profilo Dell'utente

    La formazione deve essere effettuata in base alle norme vigenti in ogni paese. Importante: Il paziente deve essere addestrato al corretto uso della valvola MediVital® dal dottore o da una persona qualificata nel pronto soccorso. 3. REQUISITI DI SICUREZZA PER IL TRASPORTO, IL FUNZIONAMENTO ED L´IMMAGAZZINAMENTO...
  • Pagina 62 Usare il prodotto, inclusi gli accessori, solo in locali ben ventilati. Il prodotto va conservato nel suo imballo originale fino al suo primo utilizzo. Nel caso di ritiro del prodotto dall´ esercizio (per il trasporto, immagazzinamento), GCE raccomanda di usare l´imballo originale (inclusi i materiali d’imballaggio interni).
  • Pagina 63: Descrizione Del Prodotto

    5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO La valvola riduttrice integra la funzione di valvola di intercettazione di una bombola ad alta pressione con quella di riduttore di pressione per l'uso con gas medicali. Il gas in uscita dalla bombola viene dapprima controllato dalla valvola principale di intercettazione, quindi passa attraverso al riduttore e infine viene somministrato al paziente attraverso le uscite di flusso o di pressione.
  • Pagina 64 MARCATURE IN DETTAGLIO Autorizzazione del peso totale della confezione Tipo di connessione di Tipo di raccordo di entrata riempimento Informazioni Termine del cclo aggiuntive di vita Pressione di ingresso Numero di riferimento Accordo con CDG TPE Numero di serie (Amendment) & (EU Exit) Regulations 2020 Accordo con Accordo con...
  • Pagina 65: Prima Dell'uso

    F, G – FLUSSOMETRO “F” E USCITA DI FLUSSO “G” (FACOLTATIVO) La valvola riduttrice può essere fornita con un flussometro “F“ che garantisce una portata di gas regolabile (l/min) a pressione atmosferica erogata direttamente al paziente attraverso l'uscita di flusso “G“, per esempio tramite una cannula o maschera. L'uscita di flusso “G“ è dotata di un attacco per il tubo (raccordo portagomma) o un attacco filettato (per connettere gli accessori dotati di connessione filettata).
  • Pagina 66: Uso Dell'uscita A Pressione Della Valvola Riduttrice

    • Verificare la presenza di eventuali fughe di gas (una fuga si rileva grazie al caratteristico fischio del gas che sfiata all'esterno). Verificare che il gas venga erogato in corrispondenza di ogni posizione impostata per ciascun • flussometro girando il volantino del flussometro sia in senso orario, sia in senso antiorario (ad esempio per mezzo del rumore del gas o verificando la formazione di bolle all’interno di un umidificatore).
  • Pagina 67 Un'apertura troppo brusca può aumentare il rischio d’incendio o esplosione in conseguenza della compressione violenta dell’ossigeno. Un’apertura insufficiente della valvola di intercettazione può invece provocare una limitazione della quantità di gas erogata. Se la valvola riduttrice è dotata sia di uscita a pressione sia di uscita di flusso, non usarle contemporaneamente, in particolare se la pressione nella bombola è...
  • Pagina 68 Direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 2008/98/CE relativa ai rifiuti. Ai sensi dell'articolo 33 del regolamento REACH, la GCE, s.r.o., in qualità di produttore responsabile, informa tutti i clienti se i materiali contengono lo 0,1% o più di sostanze incluse nell'elenco delle sostanze estremamente preoccupanti.
  • Pagina 69 Svizzera 11. GARANZIA Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di produzione marcata sul prodotto). La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e standard del produttore.
  • Pagina 70 N 4: Instruzioni per il montaggio e il riempimento della valvola EUMEDIQ AG Grafenauweg 8 CH-6300 Zug, Switzerland www.eumediq.eu FABBRICANTE: 1266 GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Repubblica Ceca © GCE, s.r.o. 70/239...
  • Pagina 71: Betegprofil

    EN ISO 10524-3 és EN ISO 10297 szabványoknak 2. ALKALMAZÁSI TERÜLET A MediVital® kombinált szelepek orvosi gázokhoz használt gázpalackokra szerelhetők fel. Ezek a kombinált szelepek a gázpalackkal együtt alkotják a gázellátó csomagokat, amelyek orvosi eszközök (anesztéziás eszközök, lélegeztető készülékek, inkubátorok stb.) gázvételi pontjaként használhatók, vagy a páciens lélegeztető...
  • Pagina 72: Felhasználó Útmutatás

    Terméket és hozzá csatlakozó készülékeket csakis jól szellőző helyiségben használja. Első felhasználás előtt a terméknek saját eredeti csomagolásában kell lennie. Üzemből való kivonás esetében (szállítás, raktározás miatt) a GCE ajánlja az eredeti csomagolás használatát (a belső töltőanyagokkal egyben). Be kell tartani az orvosi gázokra, baleset-megelőzésre, munkabiztonságra és környezetvédelemre vonatkozó...
  • Pagina 73 5. A TERMÉK LEÍRÁSA A kombinált szelep egyesíti az orvosi gázokkal használt nagynyomású gázpalackok zárószelepének és nyomásszabályzójának a funkcióját. A palackból kiáramló gázt először a fő zárószelep szabályozza, majd áthalad a nyomásszabályzón, végül az áramlási kimeneten vagy a nyomáskimeneten jut el a pácienshez. A kimenő nyomást a gyártó rögzíti, és minden kombinált szelep el van látva egy alacsony nyomású...
  • Pagina 74 RÉSZLETES JELÖLÉS A csomag megengedett Bemeneti összsúlya csatlakozó Töltőcsatlakozó típusa típusa Élettartam További információ lejárta Hivatkozási Bemeneti nyomás szám Megfelel a CDG TPE Sorozatszám (Amendment) & (EU Megfelel a 2010/35/ Exit) Regulations EU jelű irányelv 2020 követelményeinek Megfelel a 93/42/ EGK irányelv követelményeinek Megjegyzés: A jelölés tartalma mindig ugyanaz, a szelepen való...
  • Pagina 75 F, G – ÁRAMLÁSSZABÁLYZÓ FEJ „F” ÉS ÁRAMLÁSI KIMENET „G” (OPCIONÁLIS) A kombinált szelep „F” áramlásszabályzó fejjel is szállítható. Ez a funkció szabályozható gázáramlási sebességet (l/perc) biztosít légköri nyomáson közvetlenül a páciensnek a „G” áramlási kimeneten keresztül, például kanül vagy arcmaszk számára. A „G” áramlási kimenet tömlőcsatlakozóval ellátva (tömlővég) vagy menetes (menetes csatlakozású...
  • Pagina 76 • Ellenőrizze, hogy az áramlásszabályzó fejnek az óramutató járásával megegyező és azzal ellentétes irányban beállított minden pozíciójában van-e gázáramlás (például hang alapján vagy buborékokat keresve a párásítóban). • Zárja a zárószelepet (az óramutató járásával megegyező irányban). Ne alkalmazzon túlzott nyomatékot (a max. zárási nyomaték 5 Nm). Állítsa vissza az áramlásszabályzó...
  • Pagina 77: Szervizelés, Élettartam És Karbantartás

    6.1.3. HASZNÁLAT UTÁN • Zárja a zárószelepet (az óramutató járásával megegyező irányban). Ne alkalmazzon túlzott nyomatékot (a max. zárási nyomaték 5 Nm). • Engedje ki a nyomást a csatlakoztatott eszközökből. • Válasszon le minden csatlakoztatott eszközt a felhasználói kimenetekről. Állítsa az áramlásszabályzó fejet (ha van) a „0” pozícióba. •...
  • Pagina 78 újrafelhasználását, és az Európai Parlament és Tanács 2008/98/EK jelű, a hulladékokról szóló irányelve alapján kell kezelnie a terméket. A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó, kötelezi magát valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak, amelyek a különös aggodalomra okot adó...
  • Pagina 79 Tartsa távol olajtól és zsírtól Tartsa távol olajtól és zsírtól Törékeny! Törékeny! Tartsa szárazon! Tartsa szárazon! Tömeg Tömeg Felső és alsó páratartalom Felső és alsó páratartalom Légköri nyomás határ Légköri nyomás határ határ határ Felső és alsó hőmérsékleti Felső és alsó hőmérsékleti Használva -tól Használva -tól határ...
  • Pagina 80 4. sz.: Valve assembly and fi lling instruction (= Szelep szerelés és töltési utasítás) EUMEDIQ AG Grafenauweg 8 CH-6300 Zug, Switzerland www.eumediq.eu GYÁRTJA: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 1266 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Cseh Köztársaság © GCE, s.r.o. 80/239...
  • Pagina 81: Účel Použití

    • medicinální vzduch; • Kombinovaný ventil MediVital® není určen pro použití s hořlavými anestetiky a látkami 2.1. PACIENTSKÝ PROFIL Redukční ventil MediVital® dodává medicinální plyn pomocí průtočné hlavy v rozsahu průtoku 0 do 15 (25) l/min.
  • Pagina 82 Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech. Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V případě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální balení (včetně vnitřních výplňových materiálů). Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí.
  • Pagina 83: Popis Výrobku

    5. POPIS VÝROBKU Kombinovaný ventil spojuje funkci uzavíracího ventilu vysokotlaké lahve a redukčního ventilu pro použití s medicinálními plyny. Plyn z lahve je nejprve řízen hlavním uzavíracím ventilem, pak prochází regulačním ventilem a nakonec je dodáván pacientovi přes průtokový nebo tlakový...
  • Pagina 84 DETAIL ZNAČENÍ Celková hmotnost sestavy s lahví Typ vstupního Typ plnícího portu připojení Dodatečné Doba konce informace životnosti Objednávací Vstupní tlak číslo Značka shody s CDG Sériové číslo TPE (Amendment) & Značka shody (EU Exit) Regulations s 2010/35 EU 2020 Značka shody s 93/42/EHS Poznámka: Obsah označení...
  • Pagina 85 Průtokový výstup “G“ je v provedení jako hadicový nástavec (pro napojení hadice) nebo je osazen šroubením (pro příslušenství připojitelné závitovým spojem). Průtokový výstup G není do ventilu našroubovaný, ale je vsazený a zajištěný. To se projevuje mírnou vůlí v jeho vložení, což není známkou žádné závady. H –...
  • Pagina 86 • Pokud již nedochází k odvětrávání otočte ovladač průtoku do pozice “0” – zajistěte správnou pozici ovladače průtoku. U kombinovaných ventilů osazených tlakovým výstupem se ujistěte, že tento výstup funguje • tím, že připojíte a odpojíte rychlospojkový nástavec. 6.1.2. POUŽITÍ VENTILU 6.1.2.1.
  • Pagina 87: Životnost, Opravy A Servis

    6.1.3. PO POUŽITÍ • Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček uzavřete uzavírací ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu (maximální uzavírací moment je 5Nm). • Z připojených zařízení odvětrejte tlak plynu. • Odpojte veškerá připojená zařízení od uživatelských výstupů. Nastavte ovladač průtoku na “0” (pokud je jím ventil vybaven). •...
  • Pagina 88: Opravy A Servis

    “Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadech“. V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké...
  • Pagina 89 Švýcarsko 11. ZÁRUKA Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku). Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsaných norem a správné...
  • Pagina 90: Wymagania Bezpieczeństwa Podczas Eksploatacji, Transportu I Magazynowania

    • powietrze medyczne służące do oddychania, mieszaniny gazów podanych powyżej • Zawór kombinowany MediVital® nie jest przeznaczony do użycia z anestetykami i substancjami palnymi. 2.1. PROFIL PACJENTA Zawór MediVital® dostarcza gaz medyczny przy pomocy głowicy przepływowej w zakresie przepływu od 0 do 15 (25) l/min. Nasycenie gazu medycznego musi zostać określone przez lekarza albo pielęgniarkę, którzy posiadają...
  • Pagina 91: Instrukcje Pracowników

    Wyrób przed pierwszą eksploatacją musi być w oryginalnym opakowaniu. W przypadku nie używania wyrobu (w czasie transportu, magazynowania), GCE zaleca używać oryginalnego opakowania (włącznie z wewnętrznymi materiałami wypełnieniowymi). Należy przestrzegać ustaw, rozporządzeń i przepisów dotyczących gazów medycznych, bezpieczeństwa pracy i ochrony środowiska naturalnego, obowiązujących w kraju zastosowania.
  • Pagina 92: Opis Produktu

    5. OPIS PRODUKTU Zawór kombinowany łączy funkcję zaworu odcinającego wysokociśnieniowej butli gazowej i reduktora ciśnienia i może być używany z gazami medycznymi. Gaz z butli przepływa najpierw przez główny zawór odcinający, następnie przez reduktor ciśnienia, a na końcu jest dostarczany do pacjenta przez wyjście przepływowe lub wyjście ciśnieniowe.
  • Pagina 93 SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE OZNAKOWANIA Całkowita dopuszczalna masa zespołu Typ złącza Typ portu napełniania wejściowego Termin przydatnoś Dodatkowe ci do użycia informacje Ciśnienie wejściowe Numer Zgodność z referencyjny dyrektywą CDG TPE Numer seryjny (Amendment) & (EU Zgodność Exit) Regulations 2020 z dyrektywą Zgodność...
  • Pagina 94 E – ZAWÓR CIŚNIENIA RESZTKOWEGO Zawór kombinowany jest wyposażony w zawór ciśnienia resztkowego z funkcją zachowania minimalnego dodatniego ciśnienia w butli gazowej, co zapobiega zanieczyszczeniu zawartości butli przez powietrze atmosferyczne. Podczas wypuszczania pozostałości gazu z butli gazowej przez port napełniania zawór ciśnienia resztkowego jest omijany. F, G –...
  • Pagina 95 • Sprawdzić, czy zawór kombinowany nie jest zanieczyszczony. W razie potrzeby przeprowadzić procedurę czyszczenia zgodnie z rozdziałem 8. Sprawdzić, czy wskaźnik ciśnienia butli gazowej wskazuje dostateczne ciśnienie. Jeżeli • wskazanie znajduje się w czerwonym obszarze, zwrócić butlę z zaworem kombinowanym do napełnienia.
  • Pagina 96: Wyposażenie Dodatkowe

    6.1.2.2. Korzystanie z wyjścia ciśnieniowego zaworu kombinowanego • Upewnić się, że głowica sterująca przepływu (jeżeli znajduje się na wyposażeniu) znajduje się w położeniu „0”. Powoli obrócić pokrętło zaworu odcinającego (w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek • zegara) aż do jego pełnego otwarcia — mniej więcej po 1 obrocie (patrz wskazanie na rysunku w rozdziale 5).
  • Pagina 97: Serwis, Okres Użytkowania Produktu Ikonserwacja

    Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady Europy 2008/98/WE w sprawie odpadów. Zgodnie z artykułem 33 rozporządzenia REACH spółka GCE, s.r.o. jako odpowiedzialny producent, zobowiązuje się poinformować wszystkich klientów, jeżeli materiały zawierają 0,1 % albo więcej substancji podanych w liście kandydackiej substancji stanowiących bardzo duże...
  • Pagina 98 Należy używać wyłącznie oryginalnych elementów firmy GCE. Każdy produkt odsyłany do firmy GCE (lub autoryzowanego centrum firmy GCE) w celu naprawy lub konserwacji powinien być odpowiednio zapakowany, aby zapobiec zanieczyszczeniu lub uszkodzeniu podczas przechowywania, transportu i obsługi.
  • Pagina 99 Nr. 4: Valve assembly and fi lling instruction (=Instrukcja montażu i napełniania zaworu) EUMEDIQ AG Grafenauweg 8 CH-6300 Zug, Switzerland www.eumediq.eu PRODUCENT: 1266 GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Czechy © GCE, s.r.o. 99/239...
  • Pagina 100: Avsedd Användning

    Blandningar av gaserna som anges ovan • • Andningsluft Kombiventilen MediVital® är inte avsedd att användas med brännbara anestesimedel och andra brandfarliga ämnen. 2.1. PATIENTPROFIL Reduceringsventilen MediVital® levererar medicinsk gas genom en flödesregulator inom flödesintervallet 0 - 15 (25) l/min. Nivån på användning av den medicinska gasen skall ordineras av läkare eller anestesisköterska, som är medicinskt utbildade, bedömer patientstatus och...
  • Pagina 101 Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen. Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage. I det fall den tas ur drift (för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE att originalemballaget används (inkl. inre utfyllnadsmaterial). Nationella lagar, kungörelser och föreskrifter för medicinska gaser, arbetarskydd och miljö skall följas.
  • Pagina 102: Produktbeskrivning

    5. PRODUKTBESKRIVNING Kombinationsventilen kombinerar funktionen för en avstängningsventil på en högtrycksgasflaska och tryckregulator för användning med medicinska gaser. Gas från flaskan kontrolleras först av huvudavstängningsventilen och leds sedan genom tryckregulatorn för att slutligen levereras till patienten via flödesutloppet eller tryckutloppet. Utloppstrycket fastställs av tillverkaren och varje kombinationsventil är utrustad med en lågtrycksavlastningsventil för att skydda mot tryckregulatorfel Det finns tre grundalternativ:...
  • Pagina 103 MÄRKNING Totalvikt för förpackning Typ av Typ av insläppsanslut- påfyllningsöppning ning Ytterligare Slut på information användningstid Insläppstryck Referensnum- Uppfyller kraven CDG TPE (Amend- Serienummer ment) & (EU Exit) Uppfyller kraven Regulations 2020 för 2010/35/EG Uppfyller kraven för 93/42/EEG Notera att iinnehållet i märkningen är alltid detsamma, positionen på ventilen kan variera beroende på...
  • Pagina 104: Användning Av Produkten

    F, G – FLÖDESSTYRHUVUD ”F” OCH FLÖDESUTLOPP ”G” (ALTERNATIV) Kombinationsventilen kan levereras med ett flödesstyrhuvud (”F”). Denna funktion används för att tillhandahålla justerbara gasflödeshastigheter (l/min) vid atmosfäriskt tryck direkt till en patient via flödesutloppet ”G”, exempelvis via en kanyl eller ansiktsmask. Flödesutloppet ”G” är utrustad med en slangkoppling (slangnippel) eller en gängad koppling (för anslutning av tillbehörsutrustning via gängad koppling).
  • Pagina 105: Användning Av Kombinationsventilen

    • Kontrollera att det finns gasflöde vid varje inställningsposition för flödesstyrhuvudet i både medurs och moturs vridriktning (exempelvis genom att lyssna eller kontrollera förekomsten av bubblor i en luftfuktare). • Stäng avstängningsventilen (medurs). Använd inte överdrivet åtspänningsmoment (maximalt åtspänningsmoment för stängning är 5 Nm). Återställ flödesstyrhuvudet till position NOLL och säkerställ att flödesstyrhuvudet aktiveras •...
  • Pagina 106: Efter Användning

    6.1.3. EFTER ANVÄNDNING • Stäng avstängningsventilen (medurs). Använd inte överdrivet åtspänningsmoment (maximalt åtspänningsmoment för stängning är 5 Nm). • Töm trycket från de anslutna enheterna. • Koppla bort alla anslutna enheter från användarutloppen. Ställ in flödesstyrhuvudet till ”0” (om det är tillämpligt). •...
  • Pagina 107 För information om servicemöjligheter i ditt område, var god kontakta GCE eller din GCE- distributör. Vanligen kan kombinationsventilen repareras när den är monterad på flaskan.
  • Pagina 108 Schweiz 11. GARANTI Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av produkten från GCE (eller om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produktens tillverkning vilket visas på produkten). Standard Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt användarinstruktion (IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
  • Pagina 109: Tiltenkt Bruk

    MediVital® trykkregulatoren bør ikke brukes med bedøvelsesgasser og brennbare stoffer. 2.1. PASIENTPROFIL MediVital® trykkregulator gjør det mulig å levere medisinsk gass ved hjelp av et strømningshode i området 0 til 15 (25) l / min. Metning må defineres av legen eller anestesisykepleier med respektive medisinsk utdanning, som kan analysere tilstanden til en pasient og kan administrere den nødvendige mengden medisinsk gass.
  • Pagina 110 Produktet – samt tilbehør – skal brukes kun i godt ventilerte rom. Før første ibruktagelse må produktet oppbevares i original emballasje. Hvis produktet blir tatt ut av bruk (pga. transport, oppbevaring osv.), anbefaller GCE å bruke den originale emballasjen (samt indre fyllingsmaterialer).
  • Pagina 111 5. PRODUKTBESKRIVELSE Kombinasjonsventilen kombinerer funksjonen til avstengningsventilen til en høyttrykks- gassylinder og trykkregulator for bruk med medisinske gasser. Gass fra sylinderen kontrolleres først av hovedavstengningsventilen og føres deretter gjennom trykkregulatoren og leveres til slutt til pasienten via strømmeutgangen eller trykkutgangen. Utgangstrykket bestemmes av produsenten, og hver kombinasjonsventil er utstyrt med en sikkerhetsventil for lavt trykk for å...
  • Pagina 112 ETIKETTDETALJER Pakkens maksimalt tillatte totalvekt Type fylleport Type inngangskobling Tilleggsinformasjon Slutt på levetid Inngangstrykk Referansenummer Samsvar med CDG TPE (Amendment) & Serienummer (EU Exit) Regulations Samsvar med 2020 2010/35/EF Samsvar med 93/42/EØF Merk: Innholdet i merkingen er alltid det samme, posisjonen på ventilen kan variere avhengig av type.
  • Pagina 113: Slik Brukes Produktet

    F, G – STRØMKONTROLLHODE «F» OG STRØMMEUTGANG «G» (TILLEGGSUTSTYR) Kombinasjonsventilen kan leveres med et strømkontrollhode «F». Denne funksjonen brukes til å levere justerbare gasstrømrater (l/min) ved atmosfærisk trykk direkte til en pasient via strømmeutgangen «G», for eksempel via en kanyle eller en ansiktsmaske. Strømmeutgangen «G»...
  • Pagina 114 • Steng avstengningsventilen (ved å dreie med klokken). Ikke bruk for stort dreiemoment (maksimalt stengemoment er 5 Nm). Sett strømmekontrollhodet tilbake i «0»-stilling og påse at strømmekontrollhodet kobles til • korrekt. Hvis kombinasjonsventilen er utstyrt med påmontert trykkutgang, påse at den fungerer ved å •...
  • Pagina 115: Service, Produktets Levetid Og Vedlikehold

    6.1.3. ETTER BRUK • Steng avstengningsventilen (ved å dreie med klokken). Ikke bruk for stort dreiemoment (maksimalt stengemoment er 5 Nm). • Ventiler trykk fra tilkoblet utstyr. • Koble alt tilkoblet utstyr fra brukerutganger. Sett strømmekontrollhodet til «0» (utstyrsavhengig). • 7.
  • Pagina 116: Forklaring

    (SVHC) i konsentrasjoner høyere enn 0,1%. 9.2. REPARASJONER OG SERVICETJENESTER Reparasjoner og service kan kun utføres av en GCE-sertifisert person som også er innehaver av alle nødvendige sertifikater i samsvar med nasjonale standarder for montering og reparasjon av dedikerte gasstjenester.
  • Pagina 117 N. 4: Valve assembly and fi lling instruction (=Installasjon for ventilmontering og fylling) EUMEDIQ AG Grafenauweg 8 CH-6300 Zug, Switzerland www.eumediq.eu PRODUSENT: 1266 GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Tsjekkia © GCE, s.r.o. 117/239...
  • Pagina 118: Tilsigtet Anvendelse

    2.1. PATIENTSPROFIL MediVital® trykregulator giver mulighed for, at medicinsk gas leveres ved hjælp af et flowhoved i området fra 0 til 15 (25) l / min. Saturationen skal defineres af lægen eller anæstesisygeplejerske med den respektive medicinske uddannelse, som kan analysere tilstanden af en patient og kan administrere den nødvendige mængde medicinsk gas.
  • Pagina 119 Brug kun produktet, inklusive tilbehør, i godt ventillerede omgivelser. Inden brug, vil produktet være indpakket i dets originale emballage. I tilfælde af, at det er taget ud til brug (med målet at blive transporteret eller lagring) anbefaler GCE at bruge den originale emballage (inklusiv fyldningsmaterialer).
  • Pagina 120 5. PRODUKTBESKRIVELSE Kombinationsventilen kombinerer funktionen af afspærringsventilen på en højtryksgasflaske med funktionen af en trykregulator til anvendelse med medicinske gasser. Gassen fra gasflasken strømmer først gennem hovedafspærringsventilen og derefter gennem trykregulatoren og leveres endeligt til patienten gennem strømningsudgangen eller trykudtagen. Udgangstrykket er fastsat af producenten, og hver kombinationsventil er udstyret med en undertryksaflastningsventil til beskyttelse mod udfald af trykregulatoren.
  • Pagina 121 MÆRKNINGSDETALJER Gaspakkens samlede vægt Indløbsforbinde Fyldeportstype lsestype Yderligere Information Slut på levetid Indløbstryk Referencenum Overholdelse af CDG Serienummer TPE (Amendment) & (EU Exit) Regulations Overholdelse af 2020 2010/35 EU Overholdelse af 93/42/EØF Bemærk: Indholdet af markeringen er altid det samme, positionen på ventilen kan variere afhængigt af typen.
  • Pagina 122 F, G – STRØMNINGSREGULATOR ”F” OG STRØMNINGSUDGANG ”G” (EKSTRAUDSTYR) Kombinationsventilen kan leveres med en strømningsregulator ”F”. Denne funktion anvendes til at levere justerbare gasstrømningshastigheder (l/min) ved atmosfærisk tryk direkte til en patient gennem strømningsudgangen ”G”, f.eks. gennem en kanyle eller en åndedrætsmaske. Strømningsudgangen ”G”...
  • Pagina 123: Anvendelse Af Kombinationsventilens Trykudtag

    • Kontrollér, at der er gasstrømning ved hver af strømningsregulatorens indstillinger i både urets retning og mod urets retning (f.eks. efter lyd eller kontrol af tilstedeværelsen af bobler i en luftfugter). • Luk afspærringsventilen (med uret). Undgå for stort tilspændingsmoment (maks. 5 Nm). Stil strømningsregulatoren i NUL-position igen, og sørg for, at strømningsregulatoren aktiveres •...
  • Pagina 124 6.1.3. EFTER ANVENDELSE • Luk afspærringsventilen (med uret). Undgå for stort tilspændingsmoment (maks. 5 Nm). Udluft tryk fra de tilkoblede enheder. • • Frakobl alle tilkoblede enheder fra udgangene. • Stil strømningsregulatoren på ”0” (hvis relevant). 7. TILBEHØR Tilbehør, der kan kobles til strømningsudgangen: •...
  • Pagina 125 Du kan få oplysninger om servicemuligheder i dit område ved at kontakte GCE eller en GCE- distributør. Normalt kan kombinationsventiler repareres, mens de er monteret på gasflasken Reparation, der ikke behøver at blive udført af certificeret personale, omfatter udskiftning af...
  • Pagina 126 Schweiz 11. GARANTI Den normale garanti er to år fra leveringsdatoen fra GCE til kunden (hvis leveringsdatoen ikke er kendt, regnes garantien fra den dato, der er angivet på produktet). Den normale garanti gælder kun for de produkter, der anvendes i overensstemmelse med brugervejledningen, med de foreskrevne normer og den korrekte tekniske praksis.
  • Pagina 127: Käyttötarkoitus

    MediVital®-yhdistelmäventtiiliä ei ole tarkoitettu käytettäväksi herkästi syttyvien anestesia- ja muiden aineiden kanssa. 2.1. POTILASPROFIILI MediVital®-paineensäätöventtiili syöttää lääkkeellistä kaasua virtaussäätimen avulla 0 - 15 (25) l/min virtau. Lääkkeellisen kaasun annostuksen määrittää lääkäri tai vaadittavan koulutuksen omaava anestesiologiaan erikoistunut sairaanhoitaja, joka arvioi potilaan terveydentilan ja antaa tälle tarvittavan määrän lääkkeellistä...
  • Pagina 128 Käytä laitetta ja sen lisätarvikkeita vain hyvin tuuletetussa tilassa. Ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa on sitä säilytettävä sen alkuperäisessä pakkauksessa. Poistettaessa laite käytöstä (kuljetusta tai varastointia varten) suosittelee GCE alkuperäisen pakkauksen (ja pakkauksen sisällä olevan täytemateriaalin) käyttöä. Noudata lääkkeellisiä kaasuja, työturvallisuutta ja ympäristönsuojelua koskevia kansallisia lakeja, asetuksia ja määräyksiä.
  • Pagina 129: Tuotteen Kuvaus

    5. TUOTTEEN KUVAUS Lääkekaasujen kanssa käytettäväksi tarkoitettussa yhdistelmäventtiilissä yhdistyy sekä korkeapainekaasupullon sulkuventtiili että paineenalennin. Pullosta tulevaa kaasua kontrolloidaan ensin pääsulkuventtiilillä, minkä jälkeen kaasu kulkee paineenalentimen läpi ja lopulta potilaaseen letku- tai pikaliittimen kautta. Ulostulopaine on valmistajan määritysten mukainen, ja kaikissa yhdistelmäventtiileissä on matalapainevaroventtiili, joka suojaa paineenalenninta vikatilanteissa.
  • Pagina 130 MERKINTÄTIEDOT Pakkauksen sallittu kokonaispaino Täyttöyhteen kierretyyppi Kantaosantyyppi Käyttöiän Lisäinformaatio päättymisaika Täyttöpaine Viitenumero Direktiivin CDG TPE Sarjanumero (Amendment) & (EU Exit) Regulations 2020 Direktiivin Direktiivin 93/42/ETY 2010/35/EY mukainen mukainen Huomautus: Merkinnän sisältö on aina sama, sijainti venttiilissä voi vaihdella tyypistä riippuen. A –...
  • Pagina 131: Ennen Käyttöä

    Letkuliittimen G liikkuminen on normaalia ja johtuu menetelmästä, jolla se on kiinnitetty runkoon. Se ei tarkoita, että virtausulostulo olisi viallinen. H – PAINEULOSTULO ELI PIKALIITIN (VALINNAINEN) Yhdistelmäventtiiliin voidaan asentaa paineulostulo, johon kaasu syötetään suoraan yhdistelmäventtiilin matalapainekammiosta. Paineulostulo sisältää pikaliittimen, joka on tarkoitettu erityisesti lääkekaasuille.
  • Pagina 132: Yhdistelmäventtiilin Letkuliittimen Käyttö Ja Virtauksen Säätäminen

    6.1.2. YHDISTELMÄVENTTIILIN KÄYTTÖ 6.1.2.1. Yhdistelmäventtiilin letkuliittimen käyttö ja virtauksen säätäminen: • Varmista, että virtaussäädin on 0-asennossa. Liitä tarvittavat varusteet letkuliittimeen. • • Avaa sulkuventtiilin käsipyörä hitaasti (vastapäivään), kunnes se on kokonaan auki noin yhden kierroksen jälkeen (ks. käsipyörän osoitin luvun 5 kuvassa). Aseta virtaussäädin haluttuun virtausasentoon.
  • Pagina 133: Puhdistaminen

    7. TARVIKKEET Letkuliittimeen liitettävät varusteet: • maskiin, happiviiksiin tai kostuttimeen liitettävä letku. Paineulostuloon liitettävät varusteet: matalapaine letku (käyttöpaine >10 baaria), virtaus mittarit, imuejektorit, hengityskoneet. • Muut käyttäjän varusteet: • sänkykoukku, kostutinteline. Täyttöasemien varusteet: • täyttösovitin. Ennen kuin liität yhdistelmäventtiiliin mitään varusteita, tarkista aina, että ne ovat täysin yhteensopivia tuotteen liitäntäominaisuuksien ja suorituskyvyn kanssa.
  • Pagina 134: Korjaus- Ja Huoltotoimenpiteet

    Käyttöiän päätyttyä on tuote hävitettävä metallijätteen käsittelyyn valtuutetun yrityksen toimesta, jotta voitaisiin varmistaa materiaalin tehokas hävittäminen minimaalisilla ympäristö- ja terveysvaikutuksilla. Nykyisten tietojemme mukaan ei ole mitään merkkejä siitä, että mikään GCE-tuote sisältäisi muita materiaaleja, joiden SVHC-aineiden pitoisuus on yli 0,1 %. 9.2. KORJAUS- JA HUOLTOTOIMENPITEET Korjaus- ja huoltotoimenpiteitä...
  • Pagina 135 Valmistuspäivämäärä Sveitsin osalta 11. TAKUU Tuotteen yleinen takuuaika on kaksi vuotta tuotteen toimituspäivästä GCE:n asiakkaalle (ellei toimituspäivä ole tiedossa, lasketaan takuuaika tuotteessa esitetystä päivästä). Yleinen takuu koskee vain tuotteita, joita käytetään käyttöohjeen, ohjeissa esitettyjen standardien ja jäsenvaltiossa sovellettavan hyvän käytännön.
  • Pagina 136 και ουσίες. 2.1. ΠΡΟΦΙΛ ΑΣΘΕΝΟΥΣ Η βαλβίδα μείωσης πίεσης MediVital® παρέχει ιατρικό αέριο μέσω της κεφαλής ελέγχου ροής σε εύρος ροής από 0 έως 15 (25) λ/λεπ. Ο κορεσμός του ιατρικού αερίου πρέπει να καθορίζεται από ιατρό ή νοσοκόμα αναισθησιολογίας, που έχουν εκπαίδευση στον τομέα της υγείας, θα...
  • Pagina 137 Χρησιμοποιείτε το προϊόν και τον αντίστοιχο εξοπλισμό του μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο. Πριν από την πρώτη χρήση, το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται στην αρχική ου συσκευασία. Εάν τεθεί εκτός λειτουργίας (για σκοπούς μεταφοράς ή αποθήκευσης), η GCE συνιστά να χρησιμοποιήσετε την αρχική του συσκευασία (συμπεριλαμβανομένων των υλικών εσωτερικής...
  • Pagina 138 5. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η συνδυαστική βαλβίδα συνδυάζει τη λειτουργία μιας βαλβίδας διακοπής φιάλης αερίου υψηλής πίεσης και ενός ρυθμιστή πίεσης για χρήση με ιατρικά αέρια. Το αέριο από τη φιάλη ελέγχεται αρχικά από την κύρια βαλβίδα διακοπής, έπειτα διέρχεται από τον ρυθμιστή πίεσης, και...
  • Pagina 139 ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΑ ΣΉΜΑΝΣΉΣ Συνολικό επιτρεπόμενο βάρος μονάδας Τύπος σύνδεσης Τύπος θύρας εισόδου πλήρωσης Διάρκεια Επιπλέον ζωής πληροφορίες Αριθμός Πίεση εισόδου αναφοράς Συμμόρφωση με Αριθμός σειράς Регламент CDG TPE Συμμόρφωση (поправка) и (вы од με 2010/35/ΕΚ из ЕС) 2020 г. Συμμόρφωση με 93/42/ΕΚ...
  • Pagina 140 E – ΒΑΛΒΙΔΑ ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΗΣ ΠΙΕΣΗΣ Η συνδυαστική βαλβίδα διαθέτει βαλβίδα υπολειπόμενης πίεσης που έχει ως σκοπό να διατηρεί μια ελάχιστη θετική πίεση στη φιάλη αερίου, προκειμένου να αποφευχθεί η μόλυνση του περιεχομένου της φιάλης από τον ατμοσφαιρικό αέρα. Κατά την εξαέρωση της φιάλης μέσω...
  • Pagina 141 • Ελέγξτε τη συνδυαστική βαλβίδα για μόλυνση. Αν είναι απαραίτητο, εφαρμόστε τη διαδικασία καθαρισμού σύμφωνα με το κεφάλαιο 8. Ελέγξτε ότι η ένδειξη πίεσης φιάλης αερίου υποδεικνύει ότι η πίεση είναι επαρκής. Αν η • ένδειξη βρίσκεται στην κόκκινη περιοχή, επιστρέψτε τη φιάλη με τη συνδυαστική βαλβίδα για...
  • Pagina 142 Αν στην έξοδο πίεσης πρόκειται να συνδεθεί ιατρική συσκευή που απαιτεί υψηλή ροή αερίου (για παράδειγμα, πνευμονικός αναπνευστήρας που χρειάζεται ροή αερίου 100 l/λεπτό σε ελάχιστη πίεση 2,8 bar), συγκρίνετε την απαιτούμενη ροή της συνδεόμενης ιατρικής συσκευής με τα χαρακτηριστικά πίεσης και ροής της συνδυαστικής βαλβίδας που αναφέρονται στο παράρτημα...
  • Pagina 143 διαχειριστεί το προϊόν σύμφωνα με την οδηγία 2008/98/EK του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, περί των στερεών αποβλήτων. Σύμφωνα με το άρθρο 33 του κανονισμού REACH, η εταιρεία GCE, s.r.o., υπό την ευθύνη του κατασκευαστή, αναλαμβάνει την υποχρέωση να ενημερώνει όλους τους πελάτες εάν τα υλικά...
  • Pagina 144 από τον πάροχο και τον χρήστη, καθ' όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αυθεντικά εξαρτήματα της GCE. Όποιο προϊόν επιστρέφεται στην GCE (ή σε εξουσιοδοτημένο κέντρο της GCE) για επισκευή ή συντήρηση, πρέπει να είναι σωστά συσκευασμένο, ώστε να αποτραπεί το ενδεχόμενο...
  • Pagina 145 11. ΕΓΓΥΗΣΗ Η διάρκεια ισχύος της τυπικής εγγύησης είναι δύο έτη από την ημερομηνία παραλαβής απότον πελάτη της GCE (ή, εάν αυτή η ημερομηνία δεν είναι γνωστή, 2 έτη από την ημερομηνία κατασκευής που αναγράφεται στο προϊόν). Η τυπική εγγύηση ισχύει μόνο για προϊόντα των οποίων ο χειρισμός γίνεται σύμφωνα με τις...
  • Pagina 146 汉语, 漢語 使用说明: MEDIVITAL® 1. 前言 前言 本产品符合医疗器械指令 93/42/EEC, 移动式承压设备指令 2010/35 EU 的基本要求 和 2020 年 CDG TPE(修正案)和(欧盟退出)条例。本组合阀根据 EN ISO 10524-3 和 EN ISO 10297 标 准进行设计。 2. 预期用途 预期用途 MediVital ® 组合阀设计的用途为装配至医用气体气瓶上使用。组合阀和气瓶一起组成气体组 件,可作为医疗器械(麻醉设备、通风设备、培育箱等)的气体供应点,或直接向患者的呼吸 面罩或气管插管供应气体。 GCE组合阀用于以下医用气体: • 氦气 • 氧气...
  • Pagina 147 操作条件 储存和运输条件 -20* / +65 °C -20* / +65 °C -40 / +70 °C -40 / +70 °C 10 / 100 % 10 / 100 % 10 / 100 % 10 / 100 % 600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar *在运输和储存安装在气瓶上的组合阀时,为了保证关闭阀内部的气密性,有效最低温度下限...
  • Pagina 148 标志详情 标志详情 套件总重量限制 充装口类型 入口接口类型 附加信息 使用期限结束 入口压力 参考编号 遵照 2020 年 CDG 序列号 TPE(修正案)和 (欧盟退出)条例 遵照 2010/35 EU 遵照 93/42/EEC 注意:标识的内容始终相同,标识在阀门上的位置可能因型号而异。 4. 工作人员的指导 工作人员的指导 医疗器械指令 93/42/EEC 规定,产品拥有者必须确保向所有使用该产品的工作人员提供使用指 导. 未经适当培训,请勿使用本产品!负责培训学员的人士需获得制造商授权,并且具有相应的教 未经适当培训,请勿使用本产品!负责培训学员的人士需获得制造商授权,并且具有相应的教 育水平、知识和经验。 育水平、知识和经验。 5. 5. 产品介绍 产品介绍 组合阀集成了高压气瓶关闭阀的功能和用于医用气体的压力调节器。气瓶中的气体首选由主关 闭阀控制,然后通过压力调节器传递,最后通过流出口或压力出口输送给患者。制造商将出口 压力设为固定值,并且每一种组合阀上有一个低压释放阀,以防止压力调节器出现故障。 有三种基本的选择方案:...
  • Pagina 149 E – 余压阀 E – 余压阀 组合阀配有一个余压阀,保持气瓶中的最小正压力,以避免气瓶内容物受到大气污染。在通过 充装口更换气瓶气体时,余压阀为旁路系统。 F、G – 流量控制头“F”和流出口“G”(选件) F、G – 流量控制头“F”和流出口“G”(选件) 组合阀可以与流量控制头“F”一起使用,这样可以通过流出口“G”(如插管或面罩)直接 在大气压下向患者供应可调节流量 (l/min) 的气体。流出口“G”配有软管接头或一个螺纹型 的接头(通过螺纹接头连接配件)。 流出口“G”的运动是正常现象,这是其在主体上的固定方法导致的。这并不表示流出口存在 故障。 H – 压力出口或快速接头(选件) H – 压力出口或快速接头(选件) 组合阀可能配有一个压力出口。压力出口的气体直接来自关闭阀的低压部分,其配有一个气体 特定的医疗快速接头连接器(也称为“快速接头”)。用户还可使用一种气体特定的阳性探头 将另外一台设备连接到这个出口上(请参阅附录 nr.2)。未连接阳性探头时,快速接头为自密 封状态。该出口用于供应压力受控制的气体,以便为如医用呼吸机等医疗设备提供动力。 I - 低压部分的压力释放阀 I - 低压部分的压力释放阀 压力释放阀防止组合阀的低压部分及所连接的医疗设备出现过压。当压力释放阀激活后气体压 力下降至足够低时,该阀门将自行关闭。 J - 溢流装置或液面探测管(选件)...
  • Pagina 150 6.1.2. 6.1.2. 组合阀的使用方法 组合阀的使用方法 6.1.2.1. 6.1.2.1. 使用组合阀的流量出口以及设置流量: 使用组合阀的流量出口以及设置流量: • 确保流量控制头已旋至位置“0”。 • 将配件连接到流量出口上。 • 慢慢打开关闭阀手轮(逆时针旋转)直到完全打开 - 大约旋转一周(请参阅第 5 章的图片说 明)。 • 将流量控制头旋至所需流量位置。确保流量控制头接合正确。 在连接任何配件到流量出口之前,请确保配件未连接患者。 在连接任何配件到流量出口之前,请确保配件未连接患者。 突然打开气瓶可能导致发生火灾,或由于氧气压力冲击发生爆炸。关闭阀不全打开可减小输送 突然打开气瓶可能导致发生火灾,或由于氧气压力冲击发生爆炸。关闭阀不全打开可减小输送 的实际流量。 的实际流量。 始终确保正确设置流量控制头,而没有将其旋至两种设置之间的位置。流量控制头被旋至两种 始终确保正确设置流量控制头,而没有将其旋至两种设置之间的位置。流量控制头被旋至两种 设置之间的位置时,不能输出正确流量的医用气体。 设置之间的位置时,不能输出正确流量的医用气体。 流量控制头的常见变体可以在最大流量位置和零点位置之间配一个“终点挡板”。当流量控制 流量控制头的常见变体可以在最大流量位置和零点位置之间配一个“终点挡板”。当流量控制 头位于最大流量位置(逆时针旋转)或零点位置(逆时针旋转)时,请勿在流量控制头上用力 头位于最大流量位置(逆时针旋转)或零点位置(逆时针旋转)时,请勿在流量控制头上用力 过大。 过大。 医用气体流速必须由医生处方决定。 医用气体流速必须由医生处方决定。 6.1.2.2. 6.1.2.2.
  • Pagina 151 RRRR:使用寿命结束年份 MM:使用寿命结束月份 自生产日期开始,本产品的最大使用寿命为 15 年。在产品使用寿命结束时,必须停止使用本 产品。设备提供商应防止本产品被重复使用,并遵照“欧洲议会和理事会 2008/98/EC 号关于 废弃物的指令”处理本产品。 根据欧盟《化学品注册、评估、授权和限制法规》(简称《REACH法规》)第33条之规定, 当产品的生产材料种含有《高度关注物质(SVHC)清单》所列的物质并且其含量在0.1%或以 上时,则GCE, s.r.o.公司,作为负责任的制造商,应向所有顾客进行告知。 我们产品主体部分和其他黄铜部件所最常使用的黄铜合金包含了2-3%的铅(Pb)(EC编 号:231-468-6,CAS编号:7439-92-1)。在产品的正常使用过程中,铅不会释放到空气中或 周围环境中。在产品的使用寿命结束之后,产品应由授权的金属回收商进行报废处理,以确保 对材料进行有效地处理,从而对环境和健康的影响最小。 到目前为止,没有任何信息表明GCE公司的产品中的其他材料含有浓度超过0.1%高度关注物质 (SVHC)。 9.2. 9.2.维修和服务操作 维修和服务操作 只能由 GCE 认证的工作人员进行维修和服务,该工作人员还应具备从事专用气体设备安装和 维修工作必需的所有符合国家标准的资格证书。 关于您所在区域的服务信息,请联系 GCE 或 GCE 产品的分销商。组合阀装配在气瓶上时,通 常情况下可对其进行维修。 无需认证人员进行的维修包括更换下述部件: • 防护罩 • 标签 • 保护盖和可分离的软管适配器。 151/239...
  • Pagina 152 序列号 序列号 出口参数 出口参数 参考编号 参考编号 入口压力 入口压力 批号 批号 REF 1 出口压力 出口压力 顧客號碼 顧客號碼 回收设备。请勿将设备弃置在未分 回收设备。请勿将设备弃置在未分 制造商 制造商 类的城市垃圾中。 类的城市垃圾中。 瑞士授权代表 生产日期 生产日期 11. 保修 保修 从 GCE 客户签收本产品的日期开始,标准保修期为 2 年(或当签收日期不清楚时,则为产品 标注的生产日期之后的 2 年)。 本标准保修期仅适用于按照使用说明书 (IFU) 和一般行业良好做法和标准处理的产品。 152/239...
  • Pagina 153 NR 3 – 充装后检查 NR 4 – 閥門的組裝和填充說明 EUMEDIQ AG Grafenauweg 8 CH-6300 Zug, Switzerland www.eumediq.eu 制造商: 1266 GCE, s.r.o. 电话: +420 569 661 111 Zizkova 381 传真: +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com 捷克共和国 © GCE, s.r.o. 153/239...
  • Pagina 154 Ventil je navrhnutý podľa noriem EN ISO 10524-3 a EN ISO 10297. 2. ÚČEL POUŽITIA Kombinované ventily MediVital® sú určené na montáž na tlakové fľaše používané na medicinálne plyny. Tieto kombinované ventily s tlakovou fľašou tvoria zostavy, ktoré slúžia buď ako zdroj plynu pre zdravotnícke zariadenia (anestéziologické...
  • Pagina 155 Výrobok, vrátane príslušenstva, používajte iba v dobre vetraných priestoroch. Pred prvým použitím musí byť výrobok vo svojom originálnom obale. V prípade stiahnutia z prevádzky (pre prepravu, skladovanie) odporúča GCE použiť originálne balenie (vrátane vnútorných výplňových materiálov). Musia sa dodržiavať národné zákony, vyhlášky a predpisy pre medicinálne plyny, bezpečnosť...
  • Pagina 156 5. POPIS VÝROBKU Kombinovaný ventil spája funkciu uzatváracieho ventilu vysokotlakovej fľaše a redukčného ventilu na použitie s medicinálnymi plynmi. Plyn z fľaše sa najprv riadi hlavným uzatváracím ventilom, potom prechádza regulačným ventilom a nakoniec sa dodáva pacientovi cez prietokový alebo tlakový výstup. Výstupný pretlak je pevne nastavený od výrobcu a proti nežiaducemu prekročeniu výstupného pretlaku je každý...
  • Pagina 157 DETAIL OZNAČENIA Celková hmotnosť zostavy s fľašou Typ plniaceho portu Typ vstupného pripojenia Dodatočné Čas konca informácie životnosti Vstupný tlak Značka zhody s CDG TPE (Amendment) & Sériové číslo (EU Exit) Regulations Značka zhody s 2020 2010/35 EÚ Značka zhody s 93/42/EHS Poznámka: Obsah označenia je vždy rovnaký, umiestnenie na ventile sa môže líšiť...
  • Pagina 158 Prietokový výstup „G“ je vo vyhotovení ako hadicový nadstavec (na napojenie hadice) alebo je osadený závitovým dielcom (pre príslušenstvo pripojiteľné závitovým spojom). Prietokový výstup G nie je do ventilu naskrutkovaný, ale je vsadený a zaistený. To sa prejavuje miernou vôľou v jeho vložení, čo nie je známkou žiadnej poruchy. H –...
  • Pagina 159 • Nepoužívajte nadmernú silu (maximálny uzatvárací moment je 5 Nm). • Pokiaľ už nedochádza k odvetrávaniu, otočte ovládač prietoku do pozície „0“ – zaistite správnu pozíciu ovládača prietoku. • Pri kombinovaných ventiloch osadených tlakovým výstupom sa uistite, že tento výstup funguje tým, že pripojíte a odpojíte rýchlospojkový...
  • Pagina 160: Životnosť, Opravy A Servis

    6.1.4. PO POUŽITÍ • Otočením ručného kolieska v smere hodinových ručičiek uzavrite uzatvárací ventil. Nepoužívajte nadmernú silu (maximálny uzatvárací moment je 5 Nm). • Z pripojených zariadení odvetrajte tlak plynu. • Odpojte všetky pripojené zariadenia od používateľských výstupov. Nastavte ovládač prietoku na „0“ (pokiaľ je ním ventil vybavený). •...
  • Pagina 161: Opravy A Servis

    ďalej s ním nakladať podľa „Smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadoch“. V súlade s článkom 33 nariadenia REACH sa spoločnosť GCE, s.r.o. ako zodpovedný výrobca zaväzuje informovať všetkých zákazníkov, pokiaľ materiály obsahujú 0,1 % alebo viac látok uvedených na zozname látok vzbudzujúcich veľmi veľké...
  • Pagina 162 Dátum výroby pre Švajčiarsko 11. WARRANTY Bežná záručná lehota na výrobok je dva roky od dátumu doručenia výrobku zákazníkom GCE (pokiaľ nie je dátum doručenia známy, počíta sa záručná lehota od dátumu uvedeného na výrobku). Bežná záruka je platná iba na výrobky, ktoré sa používajú podľa návodu na použitie, predpísaných noriem a správnej technickej praxe.
  • Pagina 163: Eesti Keeles

    2.1. PATSIENDI PROFIIL Medivital® varustab gaasiga voolu kontrollpea abil vooluhulgaga 0 kuni 15 (25) l/min. Meditsiinilise gaasi küllastatus peab olema määratletud arsti või anesteesiaõe poolt, kellel on meditsiiniline haridus ja kes on hinnanud patsiendi tervislikku seisundit ning kes varustab teda vajaliku kogusega meditsiinilise gaasiga.
  • Pagina 164 Alati peab jälgima hapniku puhtuse standardeid. Kasutage toodet ja selle varuosi ainult hästi ventileeritud ruumides. Toode peab olema originaalpakendis enne kasutuselevõttu. Kui toodet ei kasutata (transpordi, EE hoiustamise eesmärgil), soovitab GCE kasutada originaalpakendit (sh pakendi sisematerjalid). Järgige riiklike seadusi ja regulatsioone meditsiiniliste gaaside, õnnetusjuhtumite ennetamise ja keskkonnakaitse osas.
  • Pagina 165: Tootekirjeldus

    5. TOOTEKIRJELDUS Kombineeritud ventiilis on kokku pandud kõrgsurve gaasiballooni sulgeventiili funktsioon ja rõhuregulaator kasutamiseks meditsiiniliste gaasidega. Esmalt kontrollitakse balloonis olevat gaasi peamise sulgeventiili abil ja seejärel saadetakse see läbi rõhuregulaatori, ning lõpuks toimetatakse patsiendini läbi voolu väljalaskeava või rõhu väljalaskeava. Väljalaskeava rõhk on tootja poolt paika pandud ja igal kombineeritud ventiilil on olemas madalrõhu kaitseklapp, et kaitsta toodet võimalike rõhureguleerija rikete eest.
  • Pagina 166 MARKEERINGU DETAILID Pakendi kogu lubatud kaal Täiteava tüüp Sisselaskeava ühenduse tüüp Täiendav informatsioon Kasutusaeg Sisselaske rõhk Viite numbe Vastavus: CDG TPE (Amendment) & (EU Seerianumber Exit) Regulations Vastavus: 2020 2010/35 EU Vastavus: 93/42 EMÜ Märkus: Märgistuse sisu on alati sama, asend klapil võib olla olenevalt tüübist erinev. A –...
  • Pagina 167 Vooluava „G” liikuvus on tavapärane nähtus tänu põhikorpuse külge kinnitamise meetodile. Liikuvus ei tähenda defekti voolu väljalaskeavas. H – RÕHU VÄLJALASKEAVA VÕI KIIRLIITMIK (VALIK) Kombineeritud ventiilile võib olla paigaldatud rõhu väljalaskeava. Gaas jõuab surve väljalaskeavasse otse kombineeritud ventiili madalrõhkkonnaga osast ja see on varustatud gaasispetsiifilise meditsiinilise kiirühenduse pistikuga, mida nimetatakse ka kiirliitmikuks.
  • Pagina 168 6.1.2. KOMBINEERITUD VENTIILI KASUTAMINE 6.1.2.1. Kombineeritud ventiili kasutamine ja voolu väljalaskeava seaded: • Veenduge, et voolukontrolli pea on asendis “0”. Ühendage tarvikud voolu väljalaskeavaga. • • Aeglaselt avage sulgeklapp, keerates selle käsiratast (vastupäeva) kuni täieliku avamiseni – pärast umbes 1 täis pööret (vt joonist Peatükis 5). Seadistage voolukontrolli pea soovitud asendisse.
  • Pagina 169: Teenindus, Toote Kasutusaeg Ja Hooldus

    7. TARVIKUD TARVIKUD, MIS ON ÜHENDATAVAD VOOLU VÄLJALASKEAVAGA: • Voolik, mida ühendatakse hapnikumaski, kanüüli või niisutajaga. TARVIKUD, MIS ON ÜHENDATAVAD RÕHU VÄLJALASKEAVAGA: Madala rõhu voolik (töötab rõhul >10 bar), vooluhulgamõõdikud, Venturi imemisviskurid, • kopsuventilaatorid. MUUD KASUTAJATARVIKUD: Voodiäärne riputuskonks, hoidja niisutaja jaoks. •...
  • Pagina 170: Parandus Ja Teenindus

    Vastavalt REACH sättele 33, peab GCE, s.r.o. kui vastutav tootja informeerima kõiki kliente, kui tootes kasutatud materjalid sisaldavad vähemalt 0,1% ulatuses aineid, mis on kantud Väga Kõrge Riskiteguriga Ainete nimekirja (SVHC). Ventiilide korpuses ja muudes osades kasutatatakse kõige sagedamini messingisulamit, mis sisaldab 2-3% tina (Pb) (EC nr 231-468-6, CAS nr 7439-92-1).Tavapärasel kasutamisel ei satu...
  • Pagina 171 Valmistamise kuupäev Šveitsi volitatud esindaja 11. GARANTII Tavapärane garantiiperiood on kaks aastat alates toote kättesaamise kuupäevast GCE kliendi poolt (juhul kui seda ei ole võimalik tuvastada, hakkab garantii kehtima alates toote valmistamise kuupäevats, mis on märgitud tootele). Tavapärane garantii laieneb ainult tootele, mida on kasutatud ja hoitud vastavalt kasutusjuhendile ning üldisele heale tavale ja standarditele antud valdkonnas.
  • Pagina 172: Paredzamais Lietojums

    Visu minēto gāzu maisījumiem. • Medicīniskais gaiss; • Kombin tais vārsts MediVital® nav paredz ts izmantošanai ar uzliesmojošiem anestez jošiem līdzekļiem un vielām 2.1. PACIENTU PROFILS Redukcijas vārsts MediVital® padod medicīnisko gāzi ar plūsmas galvu plūsmas diapazonā 0 līdz 15 (25) l/min.
  • Pagina 173 Produktu, tā piederumus ieskaitot, izmantojiet tikai labi v dināmās telpās. Pirms pirmās izmantošanas produktam jābūt savā oriģinālajā iepakojumā. Gadījumā, ja tiek pārtraukta produkta ekspluatācija (transportēšanai, uzglabāšanai), ir ieteicams izmantot GCE oriģinālo iepakojumu (iekšējos pildmateriālus ieskaitot). Jāievēro nacionālie likumi, noteikumi un instrukcijas, kas attiecas uz medicīniskajām gāzēm, darba drošību un vides aizsardzību.
  • Pagina 174: Produkta Apraksts

    5. PRODUKTA APRAKSTS Kombinētais vārsts apvieno augstspiediena balona slēgvārsta un redukcijas vārsta funkcijas, izmantošanai ar medicīniskajām gāzēm. Gāzi no balona vispirms vada galvenais slēgvārsts, tad tā plūst caur regulētājvārstu un beigās pacientam to pievada caur plūsmas vai spiediena izeju. Izejošo pārspiedienu ir stingri noteicis ražotājs, un pret ikvienu nevēlamu izejošā pārspiediena pārsniegšanu katrs kombinētais vārsts ir aprīkots ar zemspiediena drošības vārstu.
  • Pagina 175 DETALIZĒTS Komplekta ar balonu kopējais svars Ieejošā Pildīšanas pieslēguma pieslēgvietas veids veids Papildinformācija Lietderīgās izmantošanas laika beigas Leejošais spiediens Pasūtījuma Atbilstības CDG TPE numurs (Amendment) & (EU Sērijas numurs Exit) Regulations Atbilstības 2020 2010/35 ES Atbilstības 93/42 marķējums EEK marķējums Piezīme: Marķ...
  • Pagina 176: Produkta Pielietojums

    Plūsmas izeja “G” ir veidota kā šļūtenes uzgalis (šļūtenes pieslēgšanai) vai ir aprīkota ar vītni (piederumiem, ko pieslēdz ar skrūvsavienojuma palīdzību). Plūsmas izeja G vārstam nav pieskrūvēta, bet gan ievietota un nofiksēta. Tas izpaužas ar nelielu brīvkustību ievietošanas vietā, kas nav defekts. H –...
  • Pagina 177: Vārsta Pielietojums

    • Griežot rokriteni pulksteņrādītāju kustības virzienā, aizveriet vārstu. Nepielietojiet pārmērīgu spēku (maksimālais aizvēršanas moments ir 5 Nm). Ja ventilēšana vairs nenotiek, pagrieziet plūsmas vadības ierīci pozīcijā “0” – nodrošiniet • pareizu plūsmas vadības ierīces pozīciju. Kombinētajiem vārstiem, kas aprīkoti ar spiediena izeju, pārliecinieties, ka šī izeja darbojas, •...
  • Pagina 178 7. ACCESSORIES PIEDERUMI, KAS PIESLĒDZAMI PLŪSMAS IZEJAI: • šļūtene, kas savienota ar masku, kanulu vai mitrinātāju. PIEDERUMI, KAS PIESLĒDZAMI SPIEDIENA IZEJAI: zemspiediena šļūtenes, caurplūduma mērītāji, Venturi sistēmas ežektori, elpošanas aparāti. • CITI LIETOTĀJA PIEDERUMI: • gultas aizkars, mitrinātāja turētājs. PILDĪŠANAS STACIJU PIEDERUMI: •...
  • Pagina 179: Remonts Un Serviss

    0,1 %. 9.2. REMONTS UN SERVISS Remontu un servisu atļauts veikt tikai GCE sertificētai personai, kam ir arī visi nepieciešamie sertifikāti saskaņā ar valsts normām noteiktu gāzes ierīču montāžai un remontam. Informācijai par jums vistuvāko servisu, lūdzu, sazinieties ar GCE vai GCE produktu izplatītāju.
  • Pagina 180 Pilnvarotais pārstāvis Šveicē 12. GARANTIJA Produkta parastais garantijas termiņš ir divi gadi no produkta piegādes GCE klientam (ja piegādes datums nav zināms, garantijas termiņu aprēķina no datuma, kas norādīts uz produkta). Parastā garantija ir spēkā tikai tiem produktiem, kas tiek izmantoti saskaņā ar lietošanas pamācību, paredzētajām normām un atbilstoši pareizai tehniskajai praksei.
  • Pagina 181: Naudojimo Tikslas

    2.1. PACIENTO PROFILIS Redukcinis vožtuvas “MediVital®” tiekia medicinines dujas srautine galvute nuo 0 iki 15 (25) l/ min. debitų diapazone. Medicininių dujų sodrumas turi būti nustatytas gydytojo arba anestezijos slaugytojos, kurie, turėdami medicinos srities išsilavinimą, sugeba įvertinti paciento sveikatos būklę...
  • Pagina 182: Darbuotojų Mokymas

    Gaminį, įskaitant priedus, naudokite tik gerai vėdinamose patalpose. Gaminys, prieš pirmąkart jį naudojant, turi būti originalioje pakuotėje. Užbaigus gaminį eksploatuoti (pervežimo atveju, padedant į sandėlį), firma GCE rekomenduoja naudoti originalią pakuotę (įskaitant vidines užpildomąsias medžiagas). Reikia laikytis nacionalinių įstatymų, potvarkių ir taisyklių dėl medicininių dujų tvarkymo, darbo saugos ir aplinkos apsaugos.
  • Pagina 183: Gaminio Aprašymas

    5. GAMINIO APRAŠYMAS Kombinuotasis vožtuvas sujungia į vieną visumą aukšto slėgio baliono uždarymo vožtuvo ir redukcinio vožtuvo, naudojamų darbui su medicininėmis dujomis, funkcijas. Dujos, tekančios iš baliono, pirmiausiai valdomos pagrindiniu uždarymo vožtuvu, o po to per reguliavimo vožtuvą, srauto arba slėgio išvestimis toliau tiekiamos pacientui. Išvesties viršslėgio dydis nustatytas gamintojo, o nuo nepageidaujamo išvesties slėgio viršijimo kiekvienas kombinuotasis vožtuvas yra apsaugotas įdėtu apsauginiu žemo slėgio vožtuvu.
  • Pagina 184 ŽENKLINIMO DETALĖ Bendra komplekto su balionu masė Pildymo prievado tipas Išvesties prijungimo tipas Papildoma Tarnavimo laiko informacija pabaigos data Išvesties slėgis Užsakymo numeris Atitikties su CDG TPE (Amendment) Serijos numeris & (EU Exit) Atitikties su Regulations 2020 2010/35 ES ženklas Atitikties su 93/42 EEB ženklas Pastaba: Ženklinimo turinys visada yra toks pat, tik vieta ant vožtuvo gali skirtis priklausomai...
  • Pagina 185: Gaminio Naudojimas

    F, G – SRAUTO GALVUTĖ “F”, SRAUTO IŠVESTIS “G” (PASIRENKAMA ĮRANGA) Kombinuotieji vožtuvai gali būti tiekiami su srauto galvute „F“. Jos funkcija yra tiekti atmosferos slėgio dujas nustatytu debitu (l/min) srauto išvestimi „G” tiesiogiai pacientui, pvz., įvedant jas kaniule ar kauke. Srauto išvestis „G“...
  • Pagina 186 • Patikrinkite, ar teka dujos visose nustatytose padėtyse, sukant laikrodžio rodyklių kryptimi ir prieš laikrodžio rodyklių kryptį (pvz., klausydamiesi arba tikrindami, ar drėkintuve matosi burbuliukai). • Sukdami rankenėlę laikrodžio rodyklių kryptimi, užsukite uždarymo vožtuvą. Nenaudokite per didelės jėgos (maksimalus užsukimo momentas yra 5 Nm). Jei dujos jau nebeteka, pasukite srauto valdiklį...
  • Pagina 187 6.1.3. UŽBAIGUS NAUDOTI • Sukdami rankenėlę laikrodžio rodyklių kryptimi, užsukite uždarymo vožtuvą. Nenaudokite per didelės jėgos (maksimalus užsukimo momentas yra 5 Nm). • Iš prijungtų prietaisų išleiskite dujas, tuo pašalindami slėgį. • Visus prijungtus prietaisus atjunkite nuo naudojimo išvesčių. Srauto valdiklį nustatykite į padėtį “0” (jei vožtuvas yra su valdikliu). •...
  • Pagina 188 įgaliota metalo perdirbimo įmonė, kad būtų užtikrintas efektyvus medžiagos šalinimas su minimaliomis pasekmėmis aplinkai ir sveikatai. Iki šiol neturime jokios informacijos, kuri galėtų patvirtinti, jog bet kokiame GCE produkte yra kitų medžiagų, kurių sudėtyje SVHC koncentracija viršytų 0,1%.
  • Pagina 189 Pagaminimo data Įgaliotas atstovas Šveicarijoje 11. GARANTIJA Įprastas garantinis laikotarpis gaminiui yra du metai nuo prekės pristatymo GCE klientams dienos (jei pristatymo data nėra žinoma, garantinis laikotarpis skaičiuojamas nuo datos, nurodytos ant gaminio). Įprasta garantija galioja tik tiems gaminiams, kurie naudojami laikantis naudojimo instrukcijos, nustatytų...
  • Pagina 190: Namen Uporabe

    Ventil je konstruiran v skladu s standardi EN ISO 10524-3 in EN ISO 10297. 2. NAMEN UPORABE Kombinirani ventili MediVital® so namenjeni za montažo na jeklenke pod tlakom, ki se uporabljajo za medicinske pline. Ti kombinirani ventili na jeklenkah pod tlakom tvorijo sklope, ki služijo bodisi kot vir plina za medicinske pripomočke (pri anesteziji, na ventilatorjih, inkubatorjih...
  • Pagina 191: Napotki Za Osebje

    Izdelek vključno z opremo uporabljajte le v dobro prezračevanih prostorih. Pred prvo uporabo mora biti izdelek zavit v originalnem ovitku. V primeru umika iz uporabe (npr. zaradi prevoza, skladiščenja itd.) GCE priporoča da se izdelek zavije v originalno embalažo (vključno z notranjimi polnilnimi materiali).
  • Pagina 192: Opis Izdelka

    5. OPIS IZDELKA Kombinirani ventil združuje funkcijo visokotlačnega zapornega ventila in redukcijskega ventila za uporabo z medicinskimi plini. Plin iz jeklenke najprej nadzoruje glavni zaporni ventil. Nato prehaja skozi regulacijski ventil in na koncu dovaja bolniku skozi pretok ali tlačni izhod. Izhodni nadtlak je tovarniško nastavljen pri proizvajalcu.
  • Pagina 193 PODROBNOST OZNAČEVANJA Podrobnost označevanja Skupna teža sklopa z jeklenko Tip polnilnega vhoda Tip vhodnega priključka Dodatne informacije Čas poteka Vstopni tlak Referenčna Znak istovetnosti številka s CDG TPE Serijska številka (Amendment) & (EU Znak istovetnosti Exit) Regulations 2020 s 2010/35 EU Znak istovetnosti s 93/42/EGS Opomba: Vsebina oznake je vedno enaka, mesto na ventilu se lahko razlikuje glede na tip.
  • Pagina 194 Pretočni izhod "G" je izdelan v izvedbi podaljška cevi (za priključitev gibke cevi) ali je opremljen z vijačnim priključkom (za dodatke, ki jih je mogoče priključiti z navojnim priključkom). Pretočni izhod »G« ni privit na ventil, pač pa je vstavljen in varovano pritrjen. To dokazuje rahla volja pri nameščanju, kar ni znak kakršnekoli napake.
  • Pagina 195 • Ne uporabljajte prevelike sile (maksimalni zaporni moment je 5 Nm). • Če je odzračevanja konec obrnite regulator pretoka v položaj »0« in regulator fiksirajte v pravilni legi. • Pri kombiniranih ventilih opremljenih s tlačnim izhodom se prepričajte, ali ta izhod deluje tako, da priključite in izključite nastavek hitrega priključka.
  • Pagina 196: Življenjska Doba, Popravila In Servis

    7. DODATKI OPREMA PRIKLJUČENA NA PRETOČNI IZHOD: • gibka cev priključena na masko, kanilo ali vlažilnik. OPREMA, KI JO JE MOGOČE PRIKLJUČITI NA PRETOČNI IZHOD: nizkotlačne cevi, merilce pretoka, sesalne ejektorje Venturi, pljučne ventilatorje. • DODATNA UPORABNIŠKA OPREMA: posteljna zavesa, držaj vlažilnika •...
  • Pagina 197 "Direktivo 2008/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta o odpadkih". V skladu s členom 33 uredbe REACH se družba GCE, s.r.o. kot odgovorni proizvajalec zavezuje, da bo vse svoje stranke obvestila, v kolikor bi materiali vsebovali 0,1 % ali več snovi, navedenih na seznamu SVHC, ki vzbujajo veliko zaskrbljenost.
  • Pagina 198 Švico 11. GARANCIJA Običajno garancijsko obdobje za izdelek je dve leti od datuma dostave izdelka strankam GCE (če datum dobave ni znan, se garancijski rok šteje od datuma, navedenega na izdelku). Standardna garancija velja samo za izdelke, ki se uporabljajo v skladu z navodili za uporabo, predpisanimi standardi in dobro tehnično prakso.
  • Pagina 199 Ventil je konstruisan prema standardima EN ISO 10524-3 i EN ISO 10297. 2. INTENDED USE Kombinovani ventili marke MediVital® oblikovani su za ugradnju na boce koje se koriste za medicinske gasove. Ovi kombinirani ventili za boce tvore sklopove koji služe ili kao izvor gasa za medicinske uređaje (kao npr.
  • Pagina 200 Proizvod možete da koristite samo u prostorijama sa dobrim provetravanjem. Pre prve upotrebe proizvod mora biti zapakovan u originalnoj ambalaži. U slučaju isključivanja iz upotrebe (npr. radi transporta, skladištenja itd.), GCE preporučuje upotrebu originalne ambalaže (uključujući i materijale za unutrašnje punjenje oko uređaja).
  • Pagina 201: Opis Proizvoda

    5. OPIS PROIZVODA Kombinovani ventil nudi funkciju ventila za visoke pritiske, za zatvaranje boce kao i funkciju ventila za smanjenje pritiska, za upotrebu sa medicinskim gasovima. Gas iz boce prvo kontroliše glavni zaporni ventil, zatim on prolazi kroz kontrolni ventil i na kraju se isporučuje pacijentu putem protočnog ili izlaza koji je pod pritiskom.
  • Pagina 202 DETALJ OZNAKE Ukupna težina sa bocom Tip otvora za punjenje Tip ulaznog priključenja Dodatni Kraj životnog informacije veka Ulazni tlak Referentni broj Oznaka o usklađenosti sa CDG TPE Serijski broj (Amendment) & (EU Oznaka o Exit) Regulations 2020 usklađenosti Oznaka o sa 2010/35 / EU usklađenosti sa 93/42/EEZ...
  • Pagina 203 Izlaz za protok "G" je izveden kao nastavak creva (za priključivanje creva) ili je opremljen šarafnim spojem (za opremu koja se može povezati navojnim priključkom). Izlaz za protok G nije uvijen u ventil već je ubačen i učvršćen. To se očituje laganim potiskom pri ubacivanju što nije znak bilo kakve greške.
  • Pagina 204 • Okretanjem ručnog točkića u smeru kretanja kazaljki na satu zaključavate zaporni ventil. Ne upotrebljavajte preteranu silu (maksimalni moment zatezanja pri zatvaranju je 5 Nm). Ako više ne dolazi do ispuštanja vazduha odnosno gasa, okrenite regulaciju protoka u položaj • "0"...
  • Pagina 205: Životni Vek, Popravke I Servis

    6.1.3. NAKON UPOTREBE • Okretanjem ručnog točkića u smeru kretanja kazaljki na satu zaključavate zaporni ventil. Ne upotrebljavajte preteranu silu (maksimalni moment zatezanja pri zatvaranju je 5Nm). • Oslobodite pritisak gasa iz povezanih uređaja. • Razdvojte sve povezane uređaje sa korisničkih izlaza. Postavite upravljač...
  • Pagina 206: Popravke I Servis

    čitljivom stanju. Koristite samo originalne GCE delove. Any product sent back to GCE (or GCE authorised centre) for repair or maintenance shall be Svaki ventil poslat na popravku mora biti pravilno zapakovan kako bi se sprečilo prljanje ili oštećenje tokom skladištenja, transporta i rukovanja.
  • Pagina 207 11. GARANCIJA Uobičajeni garantni period za proizvod je dve godine od datuma isporuke proizvoda kupcima GCE (ako datum isporuke nije poznat, garantni period računa se od datuma navedenog na proizvodu). Standardna garancija vredi samo za proizvode koji se koriste u skladu sa uputstvima za upotrebu, propisanim standardima i dobrom tehničkom praksom.
  • Pagina 208 Ventil je koncipiran prema standardima EN ISO 10524 - 3 i EN ISO 10297. 2. NAMJENA UPORABE Kombinirani ventili marke MediVital® dizajnirani su za ugradnju na boce koje se koriste za medicinske plinove. Ovi kombinirani ventili s bocom pod tlakom tvore sklopove koji služe ili kao izvor plina za medicinske uređaje (na primjer anestezija, ventilatori, inkubatori, itd.) Ili za...
  • Pagina 209 Proizvod možete koristiti samo u prostorijama s dobrim provjetravanjem. Prije prve uporabe proizvod mora biti zapakiran u originalnoj ambalaži. U slučaju isključivanja iz uporabe (na primjer zbog transporta, skladištenja itd.), GCE preporučuje uporabu originalne ambalaže (uključujući i materijale za unutarnje punjenje oko uređaja).
  • Pagina 210 5. OPIS PROIZVODA Kombinirani ventil nudi funkciju visokotlačnog ventila za zatvaranje boce kao i funkciju ventila za smanjenje tlaka za uporabu s medicinskim plinovima. Plin iz boce se prvo kontrolira glavnim zapornim ventilom, zatim on prolazi kroz kontrolni ventil i na kraju se isporučuje pacijentu putem protočnog ili tlačnog izlaza.
  • Pagina 211 DETALJ OZNAKE Ukupna težina s bocom Tip otvora za punjenje Tip ulaznog priključenja Dodatni Kraj životnog Informacije vijeka Ulazni tlak Naručivanje broj Oznaka sukladnosti s CDG TPE Serijski broj (Amendment) & (EU Oznaka Exit) Regulations 2020 sukladnosti Oznaka sukladnosti 2010/35 / EU s 93/42 EEZ Napomena: Sadržaj oznake je uvijek isti, mjesto na ventilu može se razlikovati ovisno o vrsti.
  • Pagina 212: Prije Uporabe

    Izlaz za protok "G" je izveden kao nastavak crijeva (za priključivanje crijeva) ili je opremljen vijčanim spojem (za opremu koja se može povezati navojnim priključkom). Izlaz za protok ''G'' nije uvijen u ventil već je umetnut i učvršćen. To se očituje laganim potiskom pri umetanju što nije znak bilo kakve greške.
  • Pagina 213 • Ako više ne dolazi do odzračivanja, okrenite regulaciju protoka u položaj "0" - osigurajte ispravan položaj regulacije protoka. Za kombinirane ventile opremljene tlačnim izlazom, osigurajte da ovaj izlaz radi tako da • priključite i odvojite spojeve za brzu spojnicu. 6.1.2.
  • Pagina 214: Životni Vijek, Popravke I Servis

    7. OPREMA PRIBOR KOJI SE MOŽE SPOJITI NA IZLAZ ZA PROTOK: • crijevo spojeno na masku, kanilu ili ovlaživač zraka. OPREMA KOJA SE MOŽE SPOJITI NA IZLAZ ZA PROTOK: niskotlačna crijeva, mjerači protoka, usisni ejektori Venturi, plućni ventilatori. • OSTALA OPREMA ZA KORISNIKA: •...
  • Pagina 215: Popravci I Servis

    "Direktivi 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o otpadu". U skladu s člankom 33. Uredbe REACH, GCE, s.r.o. kao odgovorni proizvođač obvezuje se obavijestiti sve kupce sadrže li materijali 0,1 % ili više tvari s popisa tvari koje izazivaju veliku zabrinutost (SVHC).
  • Pagina 216 11. JAMSTVO Uobičajeno jamstveno razdoblje za proizvod je dvije godine od datuma isporuke proizvoda kupcima GCE (ako datum isporuke nije poznat, jamstveno razdoblje računa se od datuma navedenog na proizvodu). Standardno jamstvo vrijedi samo za proizvode koji se koriste sukladno uputama za uporabu, propisanim standardima i dobrom tehničkom praksom.
  • Pagina 217 Ventilul este proiectat conform standardelor EN ISO 10524-3 și EN ISO 10297. 2. DESTINAȚIA Ventilele combinate MediVital® sunt destinate montării pe butelii folosite pentru gaze medicale. Aceste ventile combinate împreună cu butelie formează ansambluri care servesc fie ca sursă de gaz pentru dispozitivele medicale (aparate de anestezie, aparate de ventilație, incubatoare etc.), fie pentru a dozare directă...
  • Pagina 218 Utilizați produsul, inclusiv accesoriile, numai în spații bine ventilate. Înainte de prima utilizare, produsul trebuie păstrat în ambalajul original. În cazul scoaterii din uz (pentru transport, depozitare), GCE recomandă utilizarea ambalajului original (inclusiv a materialelor interioare de umplere). Trebuie respectate legile, ordonanțele și reglementările naționale privind gazele medicale, securitatea în muncă...
  • Pagina 219: Descrierea Produsului

    5. DESCRIEREA PRODUSULUI Ventilul combinat combină funcția de ventil de închidere a buteliei de înaltă presiune și regulator de presiune pentru utilizare cu gaze medicale. Gazul din butelie este controlat mai întâi de ventilul principal de închidere, apoi trece prin regulatorul de presiune și în final este livrat pacientului prin ieșirea de debit sau ieșirea de presiune.
  • Pagina 220 DETALIUL MARCAJULUI Greutatea totală a ansamblului cu butelie Tipul portului de umplere Tipul racordului de intrare Informații Sfârșitul duratei de suplimentare viață Presiunea de intrare Numărul de Marcaj de conformitate comandă cu CDG TPE Număr de serie (Amendment) & (EU Marcaj de conformitate Exit) Regulations 2020 cu 2010/35 UE...
  • Pagina 221: Operații Efectuate De Utilizator

    F, G – REGULATOR DE DEBIT “F” ȘI IEȘIRE DE DEBIT “G” (ECHIPAMENT OPȚIONAL) Ventilele combinate pot fi furnizate cu regulator de debit „F”. Această funcție este utilizată pentru a furniza debitele de gaz reglabile (l/min) la presiunea atmosferică direct pacientului prin ieșirea de debit „G”, de exemplu, printr-o canulă...
  • Pagina 222: Utilizarea Ieșirii De Debit A Ventilului Și Ajustarea Debitului

    VERIFICAREA ETANȘEITĂȚII ȘI FUNCȚIONĂRII ÎNAINTE DE UTILIZARE Treceți regulatorul de debit (dacă există) în poziția „0” – asigurați poziția corectă a regulatorului • de debit. • Deschideți încet rotița de mână a ventilului de închidere, în sensul invers acelor de ceasornic, până...
  • Pagina 223 Deschiderea bruscă a ventilului de închidere poate provoca aprinderea sau explozia din cauza șocului de presiune a oxigenului. Deschiderea insuficientă a ventilului de închidere poate reduce debitul furnizat. Dacă ventilul are ieșire de presiune și de debit, nu utilizați ambele ieșiri în același timp. Mai ales dacă...
  • Pagina 224 SVHC peste 0,1%. 9.2. REPARAȚII ȘI SERVICE Reparațiile și service-ul pot fi efectuate numai de către o persoană certificată de GCE și care deține certificatele necesare în conformitate cu standardele naționale pentru instalarea și repararea echipamentelor cu gaz dedicate.
  • Pagina 225 11. GARANȚIE Perioada standard de garanție la produs este de doi ani de la data livrării produsului către clienții GCE (dacă nu este cunoscută data livrării, perioada de garanție se calculează de la data menționată pe produs). Garanția standard este valabilă numai la produsele care sunt utilizate în conformitate cu instrucțiunile de utilizare, bunele practici și standardele tehnice generale.
  • Pagina 226 Nr. 4: Instrucțiuni pentru montarea ventilului pe butelie și umplere EUMEDIQ AG Grafenauweg 8 CH-6300 Zug, Switzerland www.eumediq.eu PRODUCĂTOR: 1266 GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Republica Cehă © GCE, s.r.o. 226/239...
  • Pagina 227 вентиль разработан в соответствии со стандартами EN ISO 10524-3 и EN ISO 10297. 2. НАЗНАЧЕНИЕ Комбинированные вентили - регуляторы MediVital® предназначены для установки на баллоны с медицинским газом. Данные комбинированные вентили вместе с газовым баллоном образуют газовые комплексы, используемые либо в качестве точки подвода...
  • Pagina 228 помещении. До первого применения изделие должно на одиться в своей оригинальной упаковке. В случае изъятия из эксплуатации для транспортировки и складирования GCE рекомендует использовать оригинальную упаковку (включая материалы для внутренней упаковки). Необ одимо соблюдать национальные законы, правила и нормы, касающиеся применения...
  • Pagina 229 4. ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПЕРСОНАЛА Директива 93/42/ЕЭС по медицинским приборам гласит, что поставщик изделия должен обеспечить, чтобы весь персонал, работающий с изделием, был ознакомлен с те ническими арактеристиками изделия и инструкцией по применению. Не приступайте к эксплуатации изделия без надлежащего ознакомления с ним и правилами...
  • Pagina 230 МАРКИРОВКА Общий вес комплекта с баллоном Тип в одного Тип заправочного порта соединения Дополнительная информация Дата окончания срока службы Давление на в оде Соответствие Артикул pегламент CDG TPE Серийный номер (поправка) и (вы од из ЕС) 2020 г. Соответствие Соответствие 2010/35 EU 93/42/EEC Примечание.
  • Pagina 231 E – КЛАПАН ОСТАТОЧНОГО ДАВЛЕНИЯ Комбинированный вентиль оснащен клапаном остаточного давления, предназначенным для поддержания минимального положительного избыточного давления в газовом баллоне во избежание загрязнения содержимого баллона атмосферным возду ом. Во время стравливания газа из газового баллона через заправочное отверстие клапан остаточного...
  • Pagina 232 6. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ 6.1. ОПЕРАЦИИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ 6.1.1. ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВИЗУАЛЬНЫЙ ОСМОТР ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ: Проверьте комбинированный вентиль на наличие повреждений (включая этикетки и • маркировку). Если на нем имеются признаки внешни повреждений, выведите изделие из эксплуатации и надлежащим образом определите его состояние. Проверьте...
  • Pagina 233 Обычные варианты регулировочного вентиля расхода могут иметь "конечный упор" между положением максимального расхода и нулевым положением. Не прилагайте чрезмерное усилие к регулировочному вентилю расхода, когда она останавливается в положении максимального потока (при вращении по часовой стрелке) или в нулевом положении (при вращении против часовой стрелки). Уровень...
  • Pagina 234 Перед подсоединением любого вспомогательного оборудования или изделия медицинского назначения к комбинированному вентилю обязательно убедитесь в их полной совместимости с соединительными элементами и эксплуатационными характеристиками изделия 8. ОЧИЩЕНИЕ Удалите загрязнения мягкой тканью, смоченной в мыльной воде без масла и промытой чистой водой. Дезинфекцию можно проводить раствором на основе спирта (с помощью смоченны...
  • Pagina 235 В соответствии со статьей 33 Регламента REACH компания GCE, s.r.o., как ответственный производитель, обязуется проинформировать все клиентов о наличии материалов, содержащи 0,1% или более веществ, включенны в список веществ, вызывающи очень серьезную озабоченность (SVHC). Наиболее часто используемые латунные сплавы для...
  • Pagina 236 11. ГАРАНТИЯ Стандартный гарантийный срок составляет два года с даты получения изделия клиентом GCE или (если такая дата неизвестна) 2 года с даты изготовления, указанной на изделии. Стандартная гарантия действительна только для изделий, эксплуатация которы проис одит в соответствии с Инструкцией по применению (ИПП) и общепринятой...
  • Pagina 240 POLAND IRELAND GERMANY CZECH REPUBLIC FRANCE HUNGARY ROMANIA UNITED STATES ITALY SPAIN OF AMERICA PORTUGAL CHINA MEXICO INDIA PANAMA Manufacturer: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika http://www.gcegroup.com Doc. Nr.: 735800000290; DOI: 2022-12-14; Rev.:09; TI: A5, CB, V2...

Inhoudsopgave