SOMMAIRE 1. Usage prévu p. 6 Indications p. 6 Utilisateurs p. 6 2. Description du produit p. 6 Vue éclatée et descriptif p. 6 Choix de la taille de la téterelle p. 7 3. Nettoyage et désinfection p. 7 Nettoyage et entretien de l’appareil p.
Le mini tire-lait MINIKIT DUO est conçu pour être utilisé par des femmes allaitantes en vue d’extraire leur lait maternel. Il aide à soulager les mastites et les engorgements et facilite leur guérison. Il permet aussi de soulager les mamelons crevassés et la possibilité...
Choix de la taille de la téterelle Le tire-lait MINIKIT DUO s’utilise avec le KIT EXPRESSION KOLOR®. Deux téterelles sont incluses dans le pack du tire-lait MINIKIT DUO. du sein et garantissent un haut niveau de confort. • 4 diamètres intérieurs : 4 codes couleur •...
Avant la première utilisation et après chaque utilisation : • Démontez chaque accessoire, notamment toutes les pièces du clapet et de la membrane de protection. • Rincez toutes les pièces en contact avec le lait à l’eau froide (environ 20°C) ainsi que les éléments de la membrane de protection. •...
• N’utilisez que les accessoires fournis dans le kit ou ceux fabriqués par DTF MEDICAL. • Avant l’utilisation, vérifi ez que les composants du MINIKIT DUO ne présentent aucun défaut ou dommage ou signe d’usure. Si tel est le cas, remplacez-les.
• Vérifi ez régulièrement pendant l’utilisation du tire-lait que la membrane soit correctement positionnée dans son logement. NOTES : • Le tire-lait MINIKIT DUO s’arrête automatiquement au bout de 30 minutes de séance d’expression. • Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation secteur après utilisation.
Rangez et stockez le kit dans un endroit sec à l’abri de la lumière du soleil. Si vous avez utilisé le dispositif en double pompage, répétez l’opération sur les autres accessoires. NOTE : Ne pas fermer le récipient de collecte en laissant le clapet à l’intérieur. L’étanchéité ne serait plus assurée. Allaitement maternel a.
• Vérifi ez si la téterelle est bien vissée à fond sur le récipient de collecte (serrez à fond). • Vérifi ez la présence du clapet transparent « Clean Valve » spécifi que au tire-lait MINIKIT DUO. • Vérifi ez le bon positionnement de la membrane sur la bague intermédiaire du clapet.
Spécifi cations techniques Performances essentielles : Classe du dispositif (selon la Directive 93/42/CEE amendée par la Directive 2007/47/CE) • pour que les mamans puissent tirer Classe du dispositif en sécurité électrique Classe II leur lait. Type des parties appliquées • Maitriser la cadence d’aspiration afi...
DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT – IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE ESSAI D’IMMUNITÉ NIVEAU D’ESSAI (CEI 60601) NIVEAU DE CONFORMITÉ ± 8kV au contact direct ± 8kV Décharges électrostatiques (DES) (CEI 61000-4-2) ± 15kV dans l’air ± 15kV ± 2kV pour les lignes d’alimentation électrique ±...
Pagina 15
INHALT INHALT 1. Vorgesehene Verwendung S. 16 1. Vorgesehene Verwendung Indikationen S. 16 S. 16 Indikationen Kontraindikationen und Nebenwirkungen S. 16 S. 16 Anwender S. 16 Kontraindikationen und Nebenwirkungen S. 16 2. Produktbeschreibung 2. Produktbeschreibung S. 16 S. 16 Explosionsansicht und Beschreibung Explosionsansicht und Beschreibung S.
Geräte vertraut sind. Produktbeschreibung Bei der Milchpumpe MINIKIT DUO handelt es sich um eine tragbare elektrische Milchpumpe. Sie kann als Ergänzung zu einer elektrischen Milchpumpe bei vorübergehender Trennung oder aus anderen Gründen, durch die ein Anlegen an die Brust unmöglich oder unzureichend geworden ist, verwendet werden.
Auswahl der Brusthaubengröße Die Milchpumpe MINIKIT DUO wird mit dem Abpumpset KIT EXPRESSION KOLOR® benutzt. Zwei Brusthauben sind in der Standardpackung der Milchpumpe MINIKIT DUO enthalten. Die Brusthaube KOLOR® ist in 4 Innendurchmessern und 2 „Komfortgrößen“ erhältlich, die sich perfekt an jede Brustform anpassen und somit ein hohes Komfortniveau bieten.
Vor dem Erstgebrauch und nach jedem Gebrauch: • Alle Zubehörteile abbauen, vor allem alle Teile des Ventils und der Schutzmembran. • Spülen Sie alle mit Milch in Berührung kommenden Teile mit kaltem Wasser (ca. 20°C) sowie die Elemente der Schutzmembran. •...
• Verwenden Sie nur Zubehör, das im Abpumpset enthalten ist oder von DTF MEDICAL hergestellt wird. • Prüfen Sie vor der Verwendung, dass die Bauteile der Milchpumpe MINIKIT DUO keinen Fehler oder keine Beschädigung oder Zeichen von Verschleiß aufweisen. Sollte dies der Fall sein, ersetzen Sie diese Bauteile.
Die Informationen zur Aufbewahrung der Muttermilch können Sie auf der Website abrufen. b. Physiologie des natürlichen Stillvorgangs Die Milchpumpe MINIKIT DUO bietet der Mutter das Gefühl des natürlichen Stillens, indem sie das Saugverhalten des Babys imitiert. Sie ahmt die beiden physiologischen Phasen des Stillens nach: •...
Der Pumpvorgang beginnt. Eine Stoppuhr zeigt die verstrichene Dauer der Stimulations- und Abpumpsitzung an. 5 • Die Milchpumpe MINIKIT DUO funktioniert mit mehreren Stufen, die schrittweise am linken und rechten Displayrand angezeigt werden. Um die Stufe zu wechseln, drücken Sie auf die Taste oder •...
• Prüfen Sie mit einem anderen Gerät, ob Strom auf der Wandsteckdose ist. • Wenn das Gerät sich immer noch nicht einschaltet, kontaktieren Sie DTF MEDICAL oder Ihren Händler vor Ort. • Prüfen Sie, ob der für die Milchpumpe MINIKIT DUO typische transparente Rücklaufschutz „Clean Valve“ vorhanden ist.
WARNUNG: Tragbare RF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel und Außenantennen) sollten mit mindestens 30 cm (12 Zoll) Abstand zu jedem Bestandteil der Milchpumpe MINIKIT DUO betrieben werden, einschließlich der vom Hersteller angegebenen Kabel. Andernfalls könnte die Leistung dieser Geräte hierdurch verringert werden.
RICHTLINIEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE STÖRFESTIGKEIT STÖRFESTIGKEITSPRÜFUNG PRÜFPEGEL (IEC 60601) KONFORMITÄTSNIVEAU Elektrostatische Entladungen (ESD) ± 8kV bei direktem Kontakt ± 8kV (IEC 61000-4-2) ± 15kV Luftentladung ± 15kV Schnelle transiente elektrische Störgrößen ± 2kV für die Netzleitungen ± 2kV (IEC 61000-4-4) ±...
Pagina 25
SOMMARIO 1. Uso previsto p. 26 Indicazioni p. 26 Utenti p. 26 2. Descrizione del prodotto p. 26 Esploso e descrizione p. 26 Come scegliere la taglia della coppa per il seno p. 27 3. Pulizia e disinfezione p. 27 Pulizia e manutenzione dell’apparecchio p.
Può essere utilizzato dentro o fuori casa (p. es. al lavoro, ecc.). Il tiralatte MINIKIT DUO consente il pompaggio singolo o doppio e può essere alimentato sia a corrente che a pile. È possibile indossarlo durante l’utilizzo grazie all’apposita clip da cintura.
Come scegliere la taglia della coppa per il seno Il tiralatte MINIKIT DUO deve essere utilizzato con il KIT EXPRESSION KOLOR®. Nel pack del tiralatte MINIKIT DUO sono incluse due coppe per il seno. La coppa per il seno KOLOR® è disponibile in 4 diametri interni e 2 taglie “comfort” che si adattano perfettamente alla morfologia del seno garantendo un comfort elevato.
Prima del primo utilizzo e dopo ogni utilizzo: • Smontare i singoli accessori, in particolare i componenti della valvola e della membrana protettiva. • Sciacquare in acqua fredda (circa 20°C) tutti i pezzi che entrano in contatto con il latte e i componenti della membrana protettiva. •...
• Utilizzare esclusivamente gli accessori inclusi nel kit o quelli prodotti da DTF MEDICAL. • Prima dell’uso, verifi care che i componenti di MINIKIT DUO non presentino difetti, danni o segni d’usura. In tal caso, sostituirli. • Accertarsi che tutti i componenti siano completamente asciutti prima dell’uso.
L’aspirazione ha inizio. Appare un contatore che consente di misurare la durata delle fasi di stimolazione e d’estrazione. 5 • Il tiralatte MINIKIT DUO dispone di diversi livelli di regolazione che compaiono progressivamente sul lato destro o sinistro dello schermo. Per passare da un livello all’altro, premere il pulsante •...
Conservare il kit in un luogo asciutto e al riparo dalla luce del sole. Se il dispositivo è stato utilizzato in pompaggio doppio, ripetere l’operazione sugli altri accessori. NOTA: non chiudere il recipiente di raccolta lasciando la valvola all’interno. La tenuta non sarebbe più assicurata. Allattamento materno a.
• Controllare che la coppa per il seno sia avvitata correttamente sul recipiente di raccolta (avvitare a fondo). • Verifi care la presenza della valvola trasparente “Clean Valve” specifi ca per il tiralatte MINIKIT DUO. • Verifi care il corretto posizionamento della membrana sull’anello intermedio della valvola.
è opportuno non utilizzare apparecchi di comunicazione portatili RF (comprese le periferiche come i cavi d’antenna e le antenne esterne) a una distanza inferiore a 30 cm (12 pollici) da qualsiasi parte del tiralatte MINIKIT DUO, compresi i cavi specifi cati dal produttore. In caso contrario, le prestazioni di questi apparecchi potrebbero subire alterazioni.
DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE E LINEE GUIDA – IMMUNITÀ ELETTROMAGNETICA TEST D’IMMUNITÀ LIVELLO TEST (IEC 60601) LIVELLO CONFORMITÀ ± 8kV a contatto diretto ± 8kV Scariche elettrostatiche (ESD) (IEC 61000-4-2) ± 15kV in aria ± 15kV ± 2kV per le linee di alimentazione elettrica ±...
Pagina 35
INHOUDSOPGAVE 1. Beoogd gebruik p. 36 Indicaties p. 36 Gebruikers p. 36 2. Productbeschrijving p. 36 Explosietekening en beschrijving p. 36 Keuze van de borstschildmaat p. 37 3. Reiniging en sterilisatie p. 37 Reiniging en onderhoud van het apparaat p. 37 Reiniging van de accessoires p.
De MINIKIT DUO borstkolf is ontworpen om gebruikt te worden door borstvoeding gevende vrouwen voor het afkolven van hun moedermelk. Het gebruik van de borstkolf helpt bij het verlichten van mastitis en stuwing en bevordert het genezingsproces. Hij verzacht tevens pijnlijke tepels met kloven en de pijn die veroorzaakt wordt als het aan de borst leggen moeilijk of zelfs onmogelijk is (ingetrokken of zeer pijnlijke tepels, enz.).
Keuze van de borstschildmaat De MINIKIT DUO-borstkolf wordt gebruikt met de KIT EXPRESSION KOLOR®. Bij het standaardpak van de MINIKIT DUO- borstkolf zijn twee borstschilden inbegrepen. Het KOLOR®-borstschild is verkrijgbaar met 4 binnendiameters en 2 “comfort” maten, die zich perfect aanpassen aan de vorm van de borst en gegarandeerd comfortabel zijn.
Vóór het eerste en na elk gebruik: • Alle accessoires demonteren, met name de onderdelen van het klepje en van het beschermingsmembraan. • Alle onderdelen die met moedermelk in contact gekomen zijn afspoelen met koud water (ongeveer 20°C), net als de onderdelen van het beschermingsmembraan.
• Gebruik alleen accessoires die meegeleverd zijn in de doos of geproduceerd zijn door DTF MEDICAL. • Controleer vóór gebruik of de onderdelen van de MINIKIT DUO niet defect of beschadigd zijn, of tekenen van slijtage vertonen. Als dit het geval is, vervang deze.
• 5 • De MINIKIT DUO-borstkolf werkt met verschillende afstellingsniveaus die geleidelijk links of rechts van het scherm verschijnen. Druk, om van het ene niveau naar het andere te gaan, op de knoppen •...
Informatie met betrekking tot het bewaren van moedermelk is verkrijgbaar op de website www.dtf.fr. b. Fysiologie van de borstvoeding De MINIKIT DUO-borstkolf geeft moeders de natuurlijke sensatie van borstvoeding door het natuurlijke zuigritme van de baby na te bootsen. Met deze borstkolf worden de 2 fysiologische fasen van de borstvoeding gereproduceerd: •...
• Controleer of het borstschild goed is vastgedraaid op de opvangfl es (volledig vastdraaien). • Controleer de aanwezigheid van het doorzichtige “Clean Valve”-klepje dat specifi ek bij de MINIKIT DUO-borstkolf hoort. • Controleer of het membraan goed gepositioneerd is op de tussenring van het klepje.
Men dient draagbare RF-communicatiemiddelen niet te gebruiken (met inbegrip van randapparatuur, zoals antennekabels en externe antennes) op minder dan 30 cm (12 inches) afstand van elk onderdeel van de MINIKIT DUO- borstkolf, met inbegrip van de kabels die door de fabrikant gespecifi ceerd zijn. Als dit niet gebeurt, kunnen de resultaten van deze apparaten verstoord raken.
RICHTLIJNEN EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT - ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT IMMUNITEITSPROEF BEPROEVINGSNIVEAU (IEC 60601) CONFORMITEITSNIVEAU ± 8kV bij direct contact ± 8kV Elektrostatische ontladingen (ESD) (IEC 61000-4-2) ± 15kV in de lucht ± 15kV ± 2kV voor elektrische aansluitingen ± 2kV Snelle elektrische transiënten (IEC 61000-4-4) ±...
Pagina 48
(2019) Directive 93/42/CEE amendée par la Directive 2007/47/CE – Dispositif Médical de Classe IIa 93/42/EEC Directive amended by the 2007/47/EC Directive – Medical device of Class IIa DTF MEDICAL LA DIFFUSION TECHNIQUE FRANCAISE 19, rue de la Presse - CS 60132 42003 Saint-Étienne cedex 1 - france tél.