Download Inhoudsopgave Inhoud Print deze pagina
Inhoudsopgave

Advertenties

Beschikbare talen
  • NL

Beschikbare talen

  • DUTCH, pagina 67
Using a helmet drastically reduces the possibility of serious injury in the event of an accident. However, no
helmet can protect the wearer against every type of impact.
Always wear your helmet correctly fastened (Highway Code). Helmets do not have an expiry date, but they
should be replaced after five years of regular use.
CHOOSING AND BUYING A HELMET
Helmets are not all the same but, like motorbikes, they are divided into different categories according to
their use: there are helmets for tourism, for the city, for off-road use, each with their own specific features.
You should, therefore, choose your helmet according to how it will be used and the type of motorbike that
you ride. Compared to the open face/semi-open face style helmet, the full face helmet guarantees
protection of the chin area. When you buy a helmet, the most important thing is to choose the right size:
measure the circumference of your head with a tape-measure to find out your correct size. If you have
never bought a helmet before, you probably don't know what size you take. Don't rush into buying a helmet,
try on several models, bearing in mind the following points:
1. The helmet should not be so big that it moves about on your head, nor should it be so tight that it
squeezes your head. A helmet that is too big may slide down and cover your eyes, or slip sideways
while you are riding your motorbike.
2. Having put the helmet on and fastened it, try to remove it by moving it forwards and backwards. If it
tends to come off easily or move about, it means that it is too big for you or not suitable for the shape
of your head.
3. Each helmet is supplied with instructions. Make sure that the instructions are included with your
helmet and read them carefully, then follow the indications given.
4. Only buy standard-approved helmets with the ECE/ONU label referring to the most recent
amendment.
5. Never buy a second-hand helmet, even if the price is tempting. Nobody can tell exactly what
condition it is in (whether it was worn in an accident, etc.).

Advertenties

Inhoudsopgave
loading

Samenvatting van Inhoud voor X-lite X-1003

  • Pagina 1 Using a helmet drastically reduces the possibility of serious injury in the event of an accident. However, no helmet can protect the wearer against every type of impact. Always wear your helmet correctly fastened (Highway Code). Helmets do not have an expiry date, but they should be replaced after five years of regular use.
  • Pagina 2 HELMET MAINTENANCE The helmet protects your head, therefore it should be treated with care. It must be replaced if it receives a heavy blow or if it is damaged following improper use. Furthermore, it must definitely be replaced in the event of an accident however slight and even if it does not show any sign of damage.
  • Pagina 3 IN THE EVENT OF AN ACCIDENT If you are involved in the accident. The helmet has probably saved your life. The internal shell, even though it is not visible, will be deformed because it has absorbed the impact. Keep your old helmet amongst your most treasured possessions and buy a new one. A helmet must always be replaced after an accident.
  • Pagina 4 WARNING Failure in following these instructions may reduce the protection provided by your helmet. Any modification to your helmet will affect its performance. WEAR YOUR HELMET AT ALL TIMES Helmet must be worn at all times to maximize the protection available in any given impact.
  • Pagina 5 CARE END CLEANING Damage such as hairline cracks, may not always be readily visible, and may occur by dropping your helmet on solid surfaces or other rough handling. If your helmet suffers a severe blow or is damaged by usage or rough handling, it must be replaced.
  • Pagina 6 Performance helmets SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE FOLLOW US facebook.com/NolanGroup...
  • Pagina 7: Sicurezza E Norme D'uso

    CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta- zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort. SICUREZZA E NORME D’USO •...
  • Pagina 8: Manutenzione E Pulizia

    - il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
  • Pagina 9 ISTRUZIONI D’USO Il casco X-1003 può essere utilizzato in due configurazioni (mentoniera chiusa - P / mento- niera aperta - J). L utilizzo del casco nella configurazione P, (con mentoniera e visiera chiu- se), offre ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alla configurazione J (con mentoniera e visiera aperte).
  • Pagina 10 Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera. Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera presentano malfunzionamenti o dan- neggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite. • DOUBLE ACTION Il tasto Double Action in posizione neutra (centrale), come illustrato in figura 8, non ha alcu- na influenza sul normale funzionamento della visiera in apertura e chiusura.
  • Pagina 11 Attenzione! Durante l’utilizzo del casco, si possono presentare imprevisti di varia natura che richiedono un’immediata apertura della visiera; si consiglia per tanto, di limitare l’uso della funzione fermo-visiera. Attenzione! In caso di emergenza si può disattivare il fermo visiera Double Action sollevan- do la visiera in modo tradizionale ed esercitando sulla linguetta della visiera stessa una forza lievemente aggiuntiva rispetto a quella normalmente richiesta.
  • Pagina 12: Vision Protection System (Vps)

    Situazioni di intensa sudorazione / respirazione, utilizzo in particolari condizioni climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura o pioggia copiosa) ed uti- lizzo intenso e prolungato possono determinare la riduzione dell’efficacia del sistema cau- sando appannamento o formazione di condensa del visierino. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visieri- no dalla visiera del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida.
  • Pagina 13 Verificare SEMPRE il corretto funzionamento del VPS e in caso di malfunzionamenti non utilizzare il casco e rivolgersi immediatamente ad un rivenditore autorizzato X-lite. Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’apposita sezione del manuale d’uso del casco.
  • Pagina 14: Touring Performance Comfort - Imbottitura Di Conforto Interna

    Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte. Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera e/o del VPS presentano malfunzio- namenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite. Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS. ATTENZIONE!!! Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
  • Pagina 15 SMONTAGGIO GUANCIALI 1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative), tirare la parte anteriore dell’imbottitura del guanciale sinistro verso l’interno del casco, quindi sganciare i bottoni di fissaggio posti sul retro del guanciale stesso (Fig. 21). 1.2 Estrarre l’imbottitura del guanciale sinistro dal casco facendo sfilare la bandella sinistra del sottogola dall’asola presente nel guanciale.
  • Pagina 16 • EYEWEAR ADAPTIVE Il nuovo ed esclusivo Eyewear Adaptive (EA) è pensato per il comfort dei portatori d’occhia- le. In modo semplice e veloce, EA consente di ricavare nel guanciale, uno spazio per le asti- ne degli occhiali. Il sistema è reversibile. È cioè possibile riportare i guanciali nella configurazione iniziale. Per godere del comfort del casco anche con gli occhiali: Rimuovere i guanciali dal casco (si faccia riferimento al paragrafo “TOURING PERFOR- MANCE COMFORT - imbottitura di conforto interna”, sezione “smontaggio guanciali”).
  • Pagina 17: Safety And Norms Of Use

    CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos- sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
  • Pagina 18 - The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
  • Pagina 19: Chin Guard Opening System

    INSTRUCTIONS FOR USE The X-1003 helmet can be used in two configurations (chin guard closed - P / chin guard open - J). The use of the helmet in configuration P (with chin guard and visor closed) obviou- sly offers the highest degree of protection in comparison to configuration J (with chin guard and visor open).
  • Pagina 20 Do not use the helmet without the chin guard. Do not use the helmet in case of faulty chin guard. Contact immediately a X-LITE autho- rized dealer. ® • SCRATCH RESISTANT VISOR: VISOR WITH SCRATCH RESISTANT UNIFORM THICKNESS DISASSEMBLY (Fig. 6) 1.1 Close the chin guard and set the visor in open position.
  • Pagina 21: Checking And Adjusting The Inner Visor Stretching

    Warning! When using the helmet, it is recommended that you limit your use of the visor-lock function, since unexpected events may require you to open your visor immediately. Warning! In the event of an emergency, the Double Action visor lock may be disabled by lif- ting the visor as normal, and pressing slightly harder than usual on the visor flap.
  • Pagina 22 In such cases, after using the helmet and to restore the system efficiency, remove the inner visor from the helmet visor and let it dry with dry and lukewarm air. The same procedure must be applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a conse- quence of the conditions described above.
  • Pagina 23 ALWAYS check the correct VPS operation. In case of malfunctioning do not use the hel- met and contact a X-lite authorized dealer immediately. Please refer to the proper section in the helmet user’s manual for the VPS and visor maintenance and cleaning operations.
  • Pagina 24: Touring Performance Comfort - Inner Comfort Padding

    If the visor and/or VPS opening/closing mechanisms are damaged or malfunctioning, please contact an X-lite authorized dealer. Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly. WARNING!!! The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
  • Pagina 25: Disassembly Of The Liner

    DISASSEMBLY OF THE LINER 2.1 Hold the central part of the back rest and pull it towards the inside of the helmet to remove it. Release the buttons from their respective left and right fastening seats (Fig. 22). 2.2 Hold the central area of the liner and pull it towards the inside of the helmet in order to slide out the central flap located between the polystyrene and the shell, then unhook the left and right side flaps from their fastening seats.
  • Pagina 26: Body Side Extractors (Fig. 30)

    Remove the cheek pads from the helmet (please refer to paragraph “removable inner comfort padding”, section “removal”). Open the LEFT cheek pad (Fig. 24), remove the inner padding at the top and remove the die cut part. Note: we advise you to keep this part of the removed padding for any subsequent reuse.
  • Pagina 27: Verwendung Des Helms

    WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck- mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei- stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
  • Pagina 28 Abstreifen des Helms: - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen.
  • Pagina 29: Öffnungsmechanismus Des Kinnteils

    • ÖFFNUNGSMECHANISMUS DES KINNTEILS Der Helm X-1003 ist mit dem exklusiven Öffnungssystem fu ̈ r das Kinnteil “Dual Action” ausgestat- tet, das sich in der Mitte des Kinnteils befindet und die Öffnung mit nur einer Hand ermöglicht. Daru ̈ ber hinaus kann die versehentliche Öffnung vermieden werden: erst nachdem der erste Entriegelungshebel betätigt wurde, kann das Kinnteil u ̈...
  • Pagina 30 Visier automatisch schließen Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist. Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers Störungen oder Beschädigungen auf- weisen, wenden Sie sich an einen X-LITE- Vertragshändler. • DOUBLE ACTION Befindet sich die Taste Double Action in neutraler Position (mittlere Position), wie in der Abbildung 8 gezeigt, so hat sie keinerlei Auswirkung auf die normalen Funktionen des Visiers in der Öffnung...
  • Pagina 31: Anbringen Des Innenvisiers Pinlock

    Achtung! Im Notfall kann die Visiersperre Double Action ausgeschaltet werden, indem das Visier auf die herkömmliche Art nach oben geschoben und etwas stärker auf die Lasche gedru ̈ ckt wird, als dies normalerweise erforderlich ist. • (Erhältlich als optionales Zubehör) ANBRINGEN DES INNENVISIERS PINLOCK ®...
  • Pagina 32: Abnehmen Des Innenvisiers Pinlock

    Um in derartigen Situationen die Funktionstu ̈ chtigkeit des Systems nach der Benutzung wieder- herzustellen, muss das Innenvisier vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen. 2 ABNEHMEN DES INNENVISIERS PINLOCK ®...
  • Pagina 33 VPS keine Kratzer und/oder u ̈ bermaÅNssiger Verschleiß desselben verursacht werden. Den korrekten Betrieb des VPS STETS u ̈ berpru ̈ fen und den Helm bei Funktionsstörungen nicht benutzen. In diesem Falle ist unverzu ̈ glich ein X-lite-Vertragshändler aufzusuchen. Durch...
  • Pagina 34: Montage

    Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers bzw. des VPS Störungen oder Beschädigungen aufweisen, wenden Sie sich an einen X-lite-Vertragshändler. Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht korrekt montiert ist. ACHTUNG!!! Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
  • Pagina 35 1.2 Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm herausziehen, indem das linke Band des Kinnriemens aus der Schlaufe in der Wangenpolsterung gezogen wird. 1.3 Die gleichen Vorgänge bei der rechten Wangenpolsterung wiederholen. HERAUSNEHMEN DER POLSTERUNG 2.1 Das hintere Nackenpolster im mittleren Bereich fassen und ins Helminnere ziehen, bis es sich löst Die Knöpfe aus den jeweiligen Befestigungsaufnahmen links und rechts lösen (Abb.
  • Pagina 36: Belüftungssystem

    • EYEWEAR ADAPTIVE Der neue und exklusive Eyewear Adaptive (EA) Helm garantiert jenen Komfort, auf den Brillenträger immer schon gewartet haben. Auf einfache und schnelle Art und Weise kann in der Wangenpolsterung der fu ̈ r die Brillenbu ̈ gel notwendige Raum geschaffen werden. Das System ist reversibel, d.h.
  • Pagina 37 FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité...
  • Pagina 38: Entretien Et Nettoyage

    de l’ôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas d’accident, les chocs venant de différentes directions risquent d’enlever le casque de la tête. - le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque.
  • Pagina 39 • SYSTÈME D’OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE X-1003 est équipé du système exclusif d’ouverture de la mentonnière « Dual Action » qui, placé au centre de la mentonnière, en permet l’ouverture à l’aide d’une seule main et en empêche l’ou- verture involontaire. Seulement après avoir actionné le premier levier de déblocage sera-t-il pos- sible de l’ouvrir en agissant sur le deuxième levier.
  • Pagina 40 Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement. Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture de l’écran s’avèrent défectueux ou endom- magés, s’adresser à un revendeur autorisé X-LITE. • DOUBLE ACTION La touche Double Action en position neutre (au centre), comme le montre la Figure 8, ne modifie aucunement le fonctionnement d’ouverture et de fermeture de l’écran.
  • Pagina 41 Attention! Plusieurs types d’imprévus, pour lesquels il est nécessaire d’ouvrir immédiatement l’écran, peuvent se présenter lorsque l’on utilise le casque. Il est donc conseillé de limiter l’emploi de la fonction de blocage de l’écran. Attention! En cas d’urgence, on peut désactiver le mécanisme Double Action en soulevant normalement l’écran et en appuyant un peu plus que d’habitude sur la languette de l’écran.
  • Pagina 42: Fonctionnement Du Vps

    dante) ainsi que l’emploi intensif et prolongé peuvent entraîner la réduction de l’efficacité du systè- me, provoquant ainsi l’embuage ou la formation de condensation sur le petit écran. Dans ces cas-là, après l’utilisation, pour rétablir l’efficacité du système, enlever le petit écran de l’écran du casque et le laisser sécher à...
  • Pagina 43 Vérifier TOUJOURS le bon fonctionnement du VPS et, en cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser le casque et s’adresser immédiatement à un revendeur autorisé X-lite. Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, se référer à la section correspondante du manuel d’emploi du casque.
  • Pagina 44: Touring Performance Comfort - Mousse Intérieure De Confort

    Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus. Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture de l’écran et/ou du VPS s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé X-lite. Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
  • Pagina 45 DÉMONTAGE DES MOUSSES DE JOUE 1.1 Ouvrir la jugulaire (voir instructions correspondantes), tirer la partie avant du rembourrage de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque, puis décrocher les boutons de fixation se trouvant sur la partie arrière de la mousse de joue (Fig. 21). 1.2 Retirer le rembourrage de la mousse de joue gauche du casque en ôtant la bandelette de gauche de la jugulaire de la boutonnière se trouvant dans la mousse de joue.
  • Pagina 46 Ne pas modifier ni altérer les composants internes en polystyrène. Ne jamais utiliser d’outils pour effectuer les opérations ci-dessus. • EYEWEAR ADAPTIVE Le nouveau et exclusif Eyewear Adaptive (EA) est conçu pour le confort des porteurs de lunettes. De façon simple et rapide, l’EA permet d’obtenir dans la mousse de joue un espace pour les bran- ches des lunettes.
  • Pagina 47 FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
  • Pagina 48: Mantenimiento Y Limpieza

    - el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar. Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
  • Pagina 49: Sistema De Apertura De La Mentonera

    INSTRUCCIONES DE USO El casco X-1003 puede ser utilizado en dos configuraciones (mentonera cerrada - P / men- tonera abierta - J). Obviamente, el uso del casco en la configuración P (con la mentonera y la pantalla cerradas) garantiza un nivel de protección más alto respecto a la configuración J (con la mentonera y la pantalla abiertas).
  • Pagina 50 No desmonte y/o fuerce los tornillos de fijación de la mentonera a la calota. No utilice el casco sin la mentonera. No utilice el casco si la mentonera no funciona. Diríjase inmediatamente a un distribui- dor autorizado X-LITE. ® • SCRATCH RESISTANT VISOR: PANTALLA CONSTANTE DE ANTIRAYAS DESMONTAJE (Fig.
  • Pagina 51: Montaje De La Pantallita Interna Pinlock

    Para desactivar el bloqueo de pantalla, presione el botón tal y como se indica en la Fig. 9, llevándolo de nuevo a la posición neutral. ¡Atención! Cuando se utiliza el casco, pueden surgir distintos imprevistos que requieren una apertura inmediata de la pantalla; por lo tanto se aconseja limitar el uso de la función de blo- queo de la pantalla.
  • Pagina 52: Vision Protection System (Vps)

    via abundante) y el uso intensivo y prolongado pueden reducir la eficiencia del sistema cau- sando empañamiento o formación de vaho en la pantallita. En estas situaciones, después del uso, para restablecer la eficiencia del sistema, retire la pantallita de la pantalla del casco y séquela con aire seco y templado. Realice la misma ope- ración para el casco.
  • Pagina 53 Compruebe SIEMPRE el correcto funcionamiento del VPS. En caso de detectar anoma- lías no utilice el casco y diríjase de inmediato a un distribuidor autorizado X-lite. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, consulte la sección correspondiente en el manual de uso del casco.
  • Pagina 54 Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas. Si los mecanismos de apertura y cierre de la pantalla y/o del VPS presentan funciona- mientos anómalos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado X-lite. No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente. ¡¡¡ATENCIÓN!!! El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
  • Pagina 55 casco, luego desenganche los botones de fijación situados en la parte posterior de la almohadilla lateral (Fig. 21). 1.2 Extraiga el acolchado de la almohadilla lateral izquierda del casco sacando la tira izquierda de la correa de sujeción de la presilla presente en la almohadilla lateral. 1.3 Repita las mismas operaciones con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
  • Pagina 56: Extractor De Aire Posterior (Fig. 28)

    Limpie utilizando exclusivamente un paño húmedo y deje secar a temperatura ambien- te evitando elcontacto directo con la luz solar. No modifique ni altere de ninguna manera los componentes interiores de poliestireno. Para efectuar las operaciones anteriormente descritas nunca use herramientas ni uten- silios.
  • Pagina 57: Segurança E Normas De Uso

    OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de seguran- ça e comfort.
  • Pagina 58: Manutenção E Limpeza

    na figura (Fig A). De facto, em caso de acidente, os choques recebidos de dife- rentes direcções, tendem a tirar o capacete da cabeça. - o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá- rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete.
  • Pagina 59: Instruções De Utilização

    • SISTEMA DE ABERTURA DO PROTECTOR DE QUEIXO O X-1003 está equipado com o sistema de abertura exclusivo do protector de queixo “Dual Action” que, posicionado no centro do protector de queixo, permite a sua abertura com ape- nas uma mão e evita a sua abertura involuntária: só depois de accionar a primeira alavanca de desbloqueio é...
  • Pagina 60 Não desmonte e/ou altere os parafusos de fixação do protector de queixo na calote. Não utilize o capacete sem o protector de queixo. Não utilize o capacete em caso de problema de funcionamento do protector de quei- xo, contacte imediatamente um revendedor autorizado da X-LITE. ® •...
  • Pagina 61: Montagem Da Pequena Viseira Interna Pinlock

    Atenção! Durante a utilização do capacete, podem acontecer imprevistos de natureza varia- da que requerem uma abertura imediata da viseira; aconselha-se portanto a limitar o uso da função de bloqueio da viseira. Atenção! Em caso de emergência é possível desactivar o bloqueio da viseira Double Action levantando a viseira da forma habitual e exercendo na lingueta da própria viseira uma força ligeiramente superior em relação à...
  • Pagina 62: Desmontagem Da Pequena Viseira Interna Pinlock

    humidade elevada e/ou alterações repentinas da temperatura ou chuva abundante) e a utili- zação intensa e prolongada podem determinar a redução da eficácia do sistema causando o embaciamento ou a formação de condensação na pequena viseira.Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a eficácia do sistema, remova a pequena viseira da viseira do capacete e seque-a com ar seco e morno.
  • Pagina 63 Verifique SEMPRE o correcto funcionamento do VPS e em caso de falhas não utilize o capacete e contacte imediatamente um revendedor autorizado da X-lite. Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, veja a secção apro- priada do manual de utilização do capacete.
  • Pagina 64: Touring Performance Comfort - Forro Interno De Conforto

    ções. Se necessário, repita as operações acima descritas. Se os mecanismos de abertura e fechamento da viseira e/ou do VPS apresentarem fal- has ou danos, contacte um revendedor autorizado da X-lite. Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
  • Pagina 65: Desmontagem Da Touca

    DESMONTAGEM DOS PROTECTORES DO MAXILAR 1.1 Abra o francalete (veja as respectivas instruções), puxe a parte anterior do forro do pro- tector do maxilar esquerdo para o interior do capacete, em seguida, desengate os botõ- es de fixação colocados na parte de trás do próprio protector do maxilar (Fig. 21). 1.2 Retire o forro do protector do maxilar esquerdo do capacete retirando a faixa esquerda do francalete da aba presente no protector do maxilar.
  • Pagina 66 • EYEWEAR ADAPTIVE O novo e exclusivo Eyewear Adaptive (EA) está concebido para o conforto dos portadores de óculos de protecção. De forma simples e rápida, o EA permite obter no protector do maxilar, um espaço para as hastes dos óculos. O sistema é reversível. É assim possível colocar os protectores dos maxi- lares na configuração inicial.
  • Pagina 67: Veiligheid En Gebruiksvoorschriften

    GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en func- tionele bedieningen.
  • Pagina 68: Onderhoud En Reiniging

    - de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helm- maat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
  • Pagina 69: Openingssysteem Van Het Kinstuk

    GEBRUIKSAANWIJZING De X-1003 helm kan op twee wijzen gebruikt worden (kinstuk gesloten - P / kinstuk geopend - J). Het gebruik van de helm op de P-wijze, (met het kinstuk en het vizier gesloten), biedt natuurlijk een hoger niveau van bescherming ten opzichte van het gebruik op de J-wijze (met kinstuk en vizier geopend).
  • Pagina 70 Gebruik de helm niet zonder het vizier op de juiste manier te hebben gemonteerd. Als de openings- en sluitingsmechanismen van het vizier slecht werken of schade ver- tonen, neem dan contact op met een erkende X-LITE-dealer. • DOUBLE ACTION De Double Action-knop in neutrale positie (midden), zoals aangegeven in figuur 8, heeft geen enkele invloed op de normale werking van het geopende of gesloten vizier.
  • Pagina 71 • (Als standaard of als optioneel accessoire verkrijgbaar) MONTAGE VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK ® 1.1 Demonteer het vizier. 1.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid. 1.3 Leg het binnenvizier Pinlock op het vizier.
  • Pagina 72: Vision Protection System (Vps-Systeem)

    DEMONTAGE VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK ® 2.1 Demonteer het vizier samen met het binnenvizier Pinlock ® 2.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier Pinlock los van de pinnen (Fig. 12). ® 2.3 Laat het vizier los. ONDERHOUD EN REINIGING Demonteer het binnenvizier Pinlock uit het vizier.
  • Pagina 73: Demontage-Instructies Van Het Vps-Systeem

    Controleer ALTIJD de juiste werking van het VPS-systeem en gebruik de helm niet bij een slechte werking en neem onmiddellijk contact op met een erkende X-lite-dealer. Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
  • Pagina 74: Touring Performance Comfort - Comfortabele Binnenvoering

    stiging van de respectievelijke posities hoort. Herhaal de bovengenoemde handelin- gen indien nodig. Als de openings- en sluitingsmechanismen van het vizier en/of van het VPS-systeem slecht werken of beschadigd zijn, neem dan contact op met een geautoriseerde X- lite dealer. Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben gemon- teerd.
  • Pagina 75: Demontage Van De Wangkussens

    DEMONTAGE VAN DE WANGKUSSENS 1.1 Maak de kinband los (zie betreffende aanwijzingen) en trek de voorkant van de voering van het linker wangkussen naar de binnenkant van de helm om de bevestigingsknopen aan de achterkant los te maken (Fig. 21). 1.2 Neem de voering van het linker wangkussen uit de helm door het linker bandje van de kinband door het knoopsgat in het wangkussen te halen.
  • Pagina 76: Ventilatiesysteem Bij Het Mondstuk (Fig. 29)

    Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen van polystyreen. Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden gebruikt. • EYEWEAR ADAPTIVE De nieuwe en exclusieve Eyewear Adaptive (EA) is bedacht om meer comfort te geven aan brildragers. Op een eenvoudige en snelle wijze kan EA in de wangkussens een ruimte creë- ren voor de brillenpootjes.
  • Pagina 77 TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue- ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
  • Pagina 78: Vedligeholdelse Og Rengøring

    Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig A). Ved ulykker kan stød fra forskellige retninger medvirke til at styrthjelmen falder af. - Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere længden på...
  • Pagina 79: Brugervejledning

    BRUGERVEJLEDNING Hjelmen X-1003 kan anvendes med to forskellige indstillinger (lukket kæbeparti - P / åbent kæbeparti - J). Brug af hjelmen med indstillingen P (med lukket kæbeparti og visir) giver naturligvis en større beskyttelse i forhold til indstillingen J (med åbent kæbeparti og visir).
  • Pagina 80: Montering (Fig. 7)

    Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret korrekt. Hvis visirets åbne- og lukkemekanisme ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal man rette henvendelse til en autoriseret X-LITE-forhandler. • DOUBLE ACTION Når Double Action-knappen befinder sig i den neutrale stilling (midterstillingen) som vist på...
  • Pagina 81: Montering Af Indvendig Pinlock

    • (Medfølgende eller disponibel som ekstraudstyr) MONTERING AF INDVENDIG PINLOCK ® -SKÆRM 1.1 Tag visiret af. 1.2 Kontroller, at den interne overflade på visiret er ren og kontroller, at de udvendige greb til justering af stifterne er drejet indad. 1.3 Støt den indvendige Pinlock -skærm på...
  • Pagina 82 AFMONTERING AF INDVENDIG PINLOCK ® -SKÆRM 2.1 Afmonter visiret med den indvendige Pinlock ® -skærm. 2.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige Pinlock ® -skærm af stifterne (Fig. 12). 2.3 Slip visiret. VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Afmonter den indvendige Pinlock ® -skærm fra visiret.
  • Pagina 83: Afmontering Af Vps

    (Fig. 14) og opad (Fig. 15 indtil låsepunkternes hak mærkes i de tilsvarende positioner. Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde. Hvis visirets og/eller VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er beskadigede, skal man rette henvendelse til en autoriseret X-lite-forhandler. Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
  • Pagina 84 VÆR OPMÆRKSOM VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, visiret yder. • WIND PROTECTOR Dette tilbehør forbedrer hjelmens ydeevne under særlige anvendelsesforhold. Vindbeskytteren (Wind Protector) mindsker ubehagelig luftinfiltration under hagepartiet. Se Fig. 17 for montering og afmontering. VÆR OPMÆRKSOM!!! Vindbeskytteren er nem at montere og afmontere.
  • Pagina 85: Montering Af Puder

    AFMONTERING AF INDTRÆK 2.1 Hold fast i om midten af den bageste klap og træk den ind mod midten af hjelmen for at frigøre. Afhægt trykknapperne fra i pågældende sæder i venstre og højre side fra fastgørings- sæderne (Fig. 22). 2.2 Hold fast i om midten af kappen og træk den ind mod midten af hjelmen for at frigøre den midterste klap mellem flamingoen og kappen.
  • Pagina 86 Sådan bruges hjelmen, hvis du bærer briller: Fjern kindpuderne fra hjelmen (se “Afmontering” i afsnittet “TOURING PERFORMANCE COMFORT”). Åbn venstre kindpude (Fig. 24), tag den indvendige, øverste polstring ud, og frigør den udstansede del. N.B.: Det anbefales at gemme denne del af den fjernede polstring for eventuelle efter- følgende genanvendelser.
  • Pagina 89 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Το κράνος X-1003 µπορεί να χρησιµοποιηθεί µε δύο τρόπους (υποσιάγωνο κλειστό – P / υποσιά- γωνο ανοιχτό – J). Η χρήση του κράνους µε τον τρόπο P, (µε το υποσιάγωνο και τη ζελατίνα κλει- στά) προσφέρει φυσικά, µεγαλύτερο βαθµό προστασίας σε σχέση µε τον τρόπο J (µε υποσιάγω- νο...
  • Pagina 90 γωνο, η ζελατίνα θα πρέπει να κλείσει αυτόµατα. Μην χρησιµοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα. Εάν οι µηχανισµοί ανοίγµατος και κλεισίµατος της ζελατίνας παρουσιάζουν δυσλειτουρ- γίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης X-LITE. • DOUBLE ACTION Το...
  • Pagina 91 Προσοχή! Κατά τη χρήση του κράνους, ενδέχεται να προκύψουν διάφορες καταστάσεις για τις οποίες απαιτείται το άµεσο άνοιγµα της ζελατίνας. Συνιστάται εποµένως ο περιορισµός της χρήσης της λειτουργίας διάταξης συγκράτησης ζελατίνας. Προσοχή! Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, µπορείτε να αποσυνδέσετε τη διάταξη συγκράτησης DUAL ACTION της...
  • Pagina 92 Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιµατικές συνθήκες (χαµηλές θερµοκρασίες και/ή αυξηµένη υγρασία ή απότοµες αλλαγές της θερµοκρασίας - έντονη βροχή) και η έντονη και παρατεταµένη χρήση µπορούν να προκαλέσουν µείωση της αποτελεσµατικότητας του συστήµα- τος, προκαλώντας θάµπωµα ή σχηµατισµό συµπυκνώµατος στην εσωτερική ζελατίνα. Σε...
  • Pagina 93 Να ελέγχετε ΠΑΝΤΟΤΕ τη σωστή λειτουργία του VPS και σε περίπτωση δυσλειτουργιών, µη χρησιµοποιείτε το κράνος και απευθυνθείτε αµέσως σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλη- σης της X-lite. Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισµού του VPS και της ζελατίνας δείτε το ειδικό...
  • Pagina 94 σης των αντίστοιχων θέσεων. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περι- γράφονται παραπάνω. Εάν οι µηχανισµοί ανοίγµατος και κλεισίµατος της ζελατίνας ή/και του VPS παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης X-lite. Μη χρησιµοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS. ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Pagina 95 2.6 Αφού συναρµολογήσετε το προστατευτικό αυχένα, πρέπει να ελέγξετε αν έχει ρυθµιστεί σωστά. • TOURING PERFORMANCE COMFORT - ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ Για να αφαιρέσετε ή/και να τοποθετήσετε και πάλι την εσωτερική επένδυση, ανοίξτε το υποσιά- γωνο του κράνους και ανασηκώστε το VPS (Εικ. 15). ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ...
  • Pagina 96 Το εσωτερικό πολυστυρένιο είναι ένα υλικό το οποίο µπορεί εύκολα να χάσει το σχήµα του και έχει ως σκοπό την απορρόφηση των χτυπηµάτων µε την αλλοίωση ή τη µερική κατα- στροφή του. Καθαρίστε χρησιµοποιώντας αποκλειστικά ένα υγρό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει...
  • Pagina 97 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3...
  • Pagina 98 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7...
  • Pagina 99 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10...
  • Pagina 100 Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 MIN MAX Fig. 14 Fig. 15...
  • Pagina 101 Fig. 16 Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19 Fig. 20...
  • Pagina 102 Fig. 21 Fig. 22 Fig. 23 Fig. 24 Fig. 25...
  • Pagina 103 Fig. 26 Fig. 27 Fig. 28...
  • Pagina 104 Fig. 29 A Fig. 29 B Fig. 30...
  • Pagina 105 • Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν στο τοπο ή χωρα διαµονης σας. www.x-lite.it info@x-lite.it...

Inhoudsopgave