usare l’apparecchio IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI È PROPRIETÀ DI CALPEDA S.p.A. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE stagni, vasche e piscine quando PARZIALE, È VIETATA. nell’acqua si trovano persone. INDICE Leggere attentamente la sezione INFORMAZIONI GENERALI ......2 installazione dove è riportata: DESCRIZIONE TECNICA ....... 3 CARATTERISTICHE TECNICHE ....
1.3. Operatori autorizzati 2.3. Marcatura Il prodotto è rivolto a operatori esperti divisi tra Di seguito una copia della targhetta di identificazione utilizzatori finali del prodotto e tecnici specializzati presente sull’involucro esterno della pompa. (vedi simboli sopra). Esempio targhetta pompa 1 Tipo E’...
L’apparecchio è conforme alle vigenti norme di MXV 50 fissare le staffe di sollevamento (32.78) con le sicurezza. viti (32.80) alla flangia (32.70) prima di movimentare la L’uso improprio può comunque provocare danni a pompa). Sollevare lentamente il gruppo pompa-motore persone, cose o animali.
Pagina 5
essere drenati ad una temperatura superiore a 60 °C). Ancorare le tubazioni su propri sostegni in prossimità Prevedere che una prolungata accidentale della pompa e collegarle in modo che non trasmettano perdita di liquido non provochi danni a forze, tensioni e vibrazioni alla pompa (vedere fig. 3). persone o cose.
6.6.2. Tubazione di mandata Vedere le eventuali altre indicazioni nelle istruzioni per l’uso del motore (se fornite). Nella tubazione di mandata installare una saracinesca ATTENZIONE: Quando la pompa è alimentata per regolare portata, prevalenza e potenza assorbita. con un variatore di frequenza, la frequenza Tra pompa e saracinesca installare un indicatore di pressione (manometro).
Dopo la fuoriuscita di liquido, richiudere il tappo (2). ATTENZIONE: con la pompa sopra il livello dell’acqua Proseguire con il riempimento finchè il liquido non sollevare (funzionamento trabocca dal foro di sfiato (1) sul coperchio superiore. aspirazione, fig. 3A), dopo un arresto prolungato, prima di riavviare il gruppo, accertarsi che la Rabboccare finchè...
Pagina 8
È opportuno tenere un registro di tutti gli interventi Prima di ogni intervento di manutenzione togliere l’alimentazione elettrica e assicurarsi effettuati. che la pompa non rischi di essere messa sotto Durante manutenzione deve essere tensione per inavvertenza. posta particolare attenzione al fine di evitare l’introduzione o l’immissione in circuito di 8.2.
Per MXV(L) 50-15 e 50-20: (42.00) ed inserire il gruppo assemblato nell’albero 5. Togliere le viti (32.74) ed estrarre la flangia pompa (64.00), quindi avvitare le viti di fissaggio (32.04) (32.70) completa di cuscinetto (66.00) e giunto avvitando alternativamente le viti fino al completo (64.22) (togliere il giunto 64.30 e 64.28 per pompe serraggio delle stesse.
9.1. Coppie di serraggio uniformemente le viti (64.25) con la corretta coppia di serraggio, quindi l’albero risulta essere bloccato. Tipo MXV-B MXV.. Montare il motore come indicato nel capitolo 6.5. 25-32-40-50 25-32-40 10. SMALTIMENTO dadi bloccaggio giranti (28.04) 8 Nm 8 Nm dadi (61.04) sui tiranti 50 Nm...
13. RICERCA GUASTI ATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra. Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo. Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.
Motori Calpeda dimezzato ogni 20°C di aumento della temperatura ambiente. M.. V1 La carcassa del motore deve essere collegata a terra e gli avvolgimenti devono essere scaricati immediatamente dopo ogni misurazione per ISTRUZIONI PER L’USO evitare rischi di shock elettrici. Gli avvolgimenti impregnati di acqua di mare devono Indice solitamente essere rifatti.
Pagina 13
4. Condizioni di funzionamento L'alimentazione di un motore con convertitore 4.1 Utilizzo di frequenza può essere attiva anche a motore Salvo diversa indicazione nella targhetta dei dati nominali, fermo. i motori sono progettati per le condizioni ambientali seguenti. 6.1 Ispezione generale - Massima temperatura ambiente da -20°C a +40°C.
enter or come into contact with the THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY OF CALPEDA S.P.A. ANY REPRODUCTION, EVEN water. IF PARTIAL, IS FORBIDDEN Read carefully the installation SUMMARY section which sets forth: GENERAL INFORMATION ......14 - The maximum permissible TECHNICAL DESCRIPTION ......
1.3. Authorized operators 2.3. Marking The product is intended for use by expert operators The following picture is a copy of the name-plate that is divided into end users and specialized technicians. on the external case of the pump. (see the symbols above). It’s forbidden, for the end user, carry out Example plate pump 1 Type 1...
regulations of the country where the pump is sold. Raise and transport the pump and pump-motor unit The device has been built in conformity with the current (without packaging) as indicated in fig. 1, (Only for MXV 50, before moving the pump, fix the clamps safety laws.
Provide space around the pump for motor Ensure the internal pipe surface is clean before ventilation, to allow for checking of shaft rotation, connection. for filling and draining the pump and to allow for Secure all pipes to their rests close to the pump and collection of the liquid to be removed (especially connect them so that they are not subjected to stress for draining liquids which are harmful or have to be...
6.6.2. Delivery pipe Refer to any other instructions (if supplied) for use of the motor. Install a gate valve in the delivery pipe to regulate flow- ATTENTION: When the pump is fed by a rate, head and absorbed power. Install a pressure gauge between the pump and the frequency converter, the minimum frequency should not fall below 25Hz and in any case the gate valve.
MXV(L) 50-65-80, MXV(L)4 50-65-80 suction pipe couplings are perfectly sealed and tighten the air vent plug (2) and the draining plugs (3) on the In the case of vertical installation, remove the plug (2) suction side (fig.4). during the filling operation to vent the suction side. After the liquid has been released, replace the plug ATTENTION: when the pump is located above the (2).
8.2. Dismantling the system It is suggest to register all maintenance operation executed. Close the suction and delivery gate valves and drain the pump casing before dismantling the pump. During maintenance keep particular attention in order to avoid the introduction of small external 8.3.
For MXV(L) 50-15 and 50-20: with alternated crossover tightening procedure in 5. Remove the screws (32.74) and remove the pump diametrically opposite positions. flange (32.70) whit the bearing (66.00) and the coupling (64.22) (for pump whit motor upper than 4 kW remove For MXV 50-15 and 50-20 with motor higher than 4 kW, the coupling 64.30 and 64.28) from the lantern bracket with the pump assembled, unscrew the screws (32.32)
9.1. Tightening torque Only for MXV 50, in the vertical position from the resting position screw up the screws (64.25) without blocking the shaft (64.00), so screw up the screw Type MXV-B MXV... (64.34) (fig.6c) in the coupling (64.22) until the screw 25-32-40-50 25-32-40 is supported.
13. TROUBLESHOOTING WARNING: Turn off the power supply before performing any operations. Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period. Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre. PROBLEM PROBABLE CAUSES POSSIBLE REMEDIES...
Electric motor Calpeda The motor casing must be earthed and the windings must be discharged immediately after measuring to M.. V1 prevent risks of electric shock. Windings soaked in sea water usually need to be redone. OPERATING INSTRUCTIONS 3.2 Motor fitting and alignment Table of contents Make sure there is enough space around the motor to guarantee Subject...
Pagina 25
6.1 General inspection The motor can only be used for the applications it has been designed for. The nominal values and operation conditions are 1. Inspect the motor at regular intervals, minimum at least indicated on the motor plates. All the indications given in this every year.
unter strenger, qualifizierter Aufsicht und VORLIEGENDE GEBRAUCHSANLEITUNG IST EIGENTUM VON CALPEDA S.p.A. JEGLICHE AUCH TEILWEISE Anleitung. VERVIELFÄLTIGUNG IST VERBOTEN. Das Gerät darf nicht eingesetzt werden INHALTSVERZEICHNIS ALLGEMEINE INFORMATIONEN ....26 in Teichen, Tanks, Schwimmbecken oder TECHNISCHE BESCHREIBUNG ....27 wenn Personen in Kontakt mit dem Wasser TECHNISCHE MERKMALE ......
1.2. Firmenbezeichnung und Adresse vom Her- 2.3. Kennzeichnung steller Im Folgenden finden Sie eine Kopie des Kennschildes , irmenbezeichnung: Calpeda S.p.A. welches am Außengehäuse der Pumpe angebracht ist. Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39 Beispiel Typenschild der Pumpe 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien 1 Pumpentyp 2 Fördermenge www.calpeda.it...
langsam anheben und unkontrollierte Schwindungen Schäden an Menschen, Tiere oder Sachen führen. Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, falls solche vermeiden: Kippgefahr. Beim horizontalen Anheben ist Schäden aus Betriebsbedingungen resultieren, welche die Pumpe am Schwerpunkt zu verseilen. von den in diesem Handbuch bzw. am Kennschild angegebenen Bedingungen abweichen.
Eine Leckage könnte in Folge eines Druckstoßes, Vibrationen auf die Pumpe übertragen (siehe Abb. 3). eines Wasserschlags, fehlerhafter Manöver (z.B. Die Möglichkeit einer Pumpenentleerung vorsehen, ausbleibender Verschluß einer Verschlußschraube oder ohne gleichzeitig die Anlage zu entleeren. eines Ventils) oder anderer Fehlfunktionen auftreten. Kompensatoren um Ausdehnungen zu absorbieren Für den Fall einer Leckage ist eine Abflußmöglichkeit bzw.
6.6.2. Druckleitung Siehe auch weitere Hinweise Motor- Betriebsanleitung (wenn mitgeliefert). In der Druckleitung ist ein Absperrschieber zu ACHTUNG: Bei Betrieb der Pumpen am installieren, Förderstrom, Förderhöhe Frequenzumrichter darf die Minimalfrequenz Leistungsaufnahme zu regeln. von 25 Hz nicht unterschritten werden und Zwischen Pumpe und Schieber ist ein Druckmeßgerät die Förderhöhe der Pumpe darf in keinem Fall (Manometer) einzubauen.
Die Füllung ist bis zum Flüssigkeitsaustritt aus (2) zu wiederholen, sind die Anschlüsse der Saugleitung Entlüftungsöffnung (1) auf dem oberen Deckel auf Dichtheit zu überprüfen und sind der Entlüftungs- vorzunehmen. Pumpe vollständig entlüften, bevor die (2) und die Entleerungs-Verschlußschrauben (3) auf Verschlußschrauben (1) eingesetzt werden.
Pagina 32
8.2. Demontage der Anlage Bei der Wartung ist besondere Aufmerksamkeit zu Vor der Demontage die Saug- und Druckschieber schenken, damit keine auch kleinen Fremdkörper in die schließen. Maschine eindringen, welche zum Fehlfunktionieren oder zu Sicherheitsmängeln führen könnten. 8.3. Demontage der Pumpe Nehmen Sie keine Arbeit ohne Schutzhandschuhe vor.
Für MXV(L) 50-15 und 50-20: dem Stationärteil positionieren, die Hülse (42.10) mit den 5. Schrauben (32.74) lösen und Pumpenflansch (32.70) Schrauben (42.12) am Dichtungsdeckel (42.00) befestigen. mit Lager (66.00) und Kupplung (64.22) entfernen Den O-Ring (42.04) am Dichtungsdeckel (42.00) (Bei Pumpenmit Motor >4 kW die Kupplung 64.30 und ersetzen und die Dichtungspatrone wieder auf der 64.28) vone der Laterne (32.00) und der Welle (64.00) Welle (64.00) montieren, die Schrauben (32.04)
9.1. Anzugsmomente Nur für MXV 50, in der vertikalen Position ziehen Sie die Schauben leicht (64.25) an, ohne die Welle (64.00 festzusetzen, die Schraube (64.34) (fg.6c) in die MXV-B MXV... Kupplung (64.22) vollständig eindrehe. In dieser Position, 25-32-40-50 25-32-40 die Schrauben (64.25) gleichmäßig anziehen. Die Welle (64.00) ist anschließend in der Kupplung fixiert.
13. FEHLERBEHEBUNG WARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung abschalten! Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden. Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen autorisierten Serviepartner hinzuziehen. FEHLER MÖGLICHE URSACHEN MÖGLICHE FEHLERBESEITUNG 1a) Falsche Spannungsversorgung.
Pagina 36
Calpeda Motoren Der Wert des Isolationswiderstandes ist bei Temperaturanstieg um 20°C halbiert. M.. V1 Motorgehäuse muss geerdert sein. Motorwicklungen sind sofort nach der Messung zu entladen um Verletzungen durch Stromschläge zu BETRIEBSANLEITUNG vermeiden. Wicklungen die mit Meerwasser in Kontakt gekommen sind, Inhaltsverzeichnis müssen in der Regel ausgetauscht werden.
Pagina 37
4. Einsatzbedingungen Spannungsversorgung eines Motors 4.1 Verwendung Frequnzumrichter kann auch bei Motorstillstand aktiv Sofern auf dem Typenschild nicht anders angegeben, sind sein. die Motoren für die folgenden Umgebungsbedingungen vorgesehen: 6.1 Generelle Wartung - Maximale Umgebungstemperatur von -20°C bis +40°C. 1. Die Motoren müssen relgelmäßig, mindestens einmal pro - Maximale Aufstellungshöhe: 1.000 m über dem Meeresspiegel.
Ils ne doivent pas être effectués par PRÉSENT MANUEL D’INSTRUCTIONS EST PROPRIÉTÉ DE CALPEDA S.p.A. TOUTE des enfants sans surveillance. REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, EST INTERDITE Ne pas utiliser l’appareil dans des INDEX étangs, des cuves ou des piscines INFORMATIONS GÉNÉRALES ....38 DESCRIPTION TECHNIQUE .......
1.3. Opérateurs autorisés 2.3. Marquage Le produit s’adresse à des opérateurs experts qui Ci-dessous, voici une copie d’une plaquette d’identification se partagent entre utilisateurs finals et techniciens située sur le corps extérieur de la pompe. spécialisés (voir symboles ci-dessus). Exemple de plaque pompe 1 Type de pompe Il est interdit à...
L’appareil est conforme aux normes de sécurité en matériels qui pourraient détériorer la pompe. vigueur. Si le produit emballé pèse plus de 25 Kg, il doit être L’utilisation incorrectes de l’appareil peut causer des soulevé par deux personnes ensemble. dommages aux personnes, choses ou animaux. Soulever et transporter la pompe et le groupe pompe- Le Constructeur décline toute responsabilité...
liquide de vidange (pour la vidange de liquide nocif S’assurer que la vidange de la pompe est possible ou liquide ayant une température supérieure à 60 °C). sans vider toute l’installation. Prenez garde qu’une fuite prolongée Disposer correctement les compensateurs éventuels accidentelle de liquide ne provoque des annulent dilatations...
7. DÉMARRAGE ET EMPLOI ATTENTION: insérer entre la pompe et la vanne un clapet de retenue pour éviter une inversion de 7.1. Contrôles avant allumage l’écoulement après mise hors circuit du groupe moto- L’appareil ne doit pas être mis en marche en cas de pompe et pour protéger la pompe contre les “coups pièces endommagées.
MXV.. 50-65-80 clapet de pied (étanchéité à la fermeture) et remplir de liquide la pompe (voir chap. 7.2.). Ne pas faire fonctionner la pompe plus de cinq minutes avec la vanne fermée. Un fonctionnement prolongé sans changer l’eau dans la pompe entraîne des augmentations de température et de pression dangereuses.
8.3. Démontage de pompe et compromettre la sécurité de l'appareil. Éviter de réaliser les interventions à mains nues. Utiliser des gants anti-coupure et résistants à l'eau pour démonter et nettoyer le filtre ou d'autres éléments si nécessaires. Avant le démontage, débrancher la pompe de toutes Aucun personnel non-autorisé...
Pour MXV (L) 50-15 et 50-20 : d'étanchéité (42.00) et ré-assembler le joint de la cartouche d'étanchéité dans l'arbre (64.00), Enfin, 5. Enlever les vis (32.74) et retirer la bride de la pompe (32.70) avec le roulement à billes (66.00) et visser les vis (32,04) progressivement de manière l'accouplement (64.22) (pour la pompe avec moteur alternée et diamétralement opposée.
9.1. Couples de serrage dans l'accouplement (64,22) jusqu'à ce que la vis soit en position d'appui. Dans cette position, en serrant uniformément les vis (64.25), l'arbre (64.00) est bien Type MXV-B MXV... serré dans l'accouplement. 25-32-40-50 25-32-40 Monter le moteur comme indiqué dans le chap. 6.5. Ecrous (28.04) de turbine 8 Nm 8 Nm...
13. DYSFONCTIONNEMENTS Attention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération. Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée. Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur. ato. PROBLÈMES CAUSES PROBABLES SOLUTIONS POSSIBLES 1a) Vérifier que la fréquence du secteur électrique et la tension 1a) Alimentation électrique inappropriée.
Moteurs Calpeda La carcasse du moteur doit être branchée à la terre et les enroulements doivent être déchargés M.. V1 immédiatement après chaque mesurage pour éviter les chocs électriques. Normalement, les enroulements imprégnés d'eau de mer INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION doivent être refaits. Sommaire 3.2 Montage et alignement du moteur Sujet...
4. Conditions de fonctionnement Le condensateur dans les moteurs monophasés peut 4.1 Utilisation garder une charge qui apparaît entre les terminaux du Sauf indication différente sur la plaque des données nominales, moteur même lorsque celui-ci s'est arrêté. L'alimentation d'un moteur avec convertisseur de les moteurs sont conçus pour les conditions ambiantes fréquence peut être activée même à...
Pagina 50
tanques y piscinas cuando hay gente ESTE MANUAL INSTRUCCIONES PROPIEDAD DE CALPEDA S.p.A. CUALQUIER en el agua. REPRODUCCIÓN, AUNQUE PARCIAL, ESTÁ Lea cuidadosamente la sección PROHIBIDA INDICE de instalación que establece: INFORMACIÓN GENERAL ......50 - La pression estructural de trabajo DESCRIPCIÓN TÉCNICA ......
1.3. Operadores autorizados 2.3. Marca El producto está dirigido a operadores con experiencia, A continuación se muestra una copia de la tarjeta de entre los usuarios finales del producto y los técnicos identificación presente en el exterior de la bomba. especializados (véanse los símbolos más arriba).
daños a personas, cosas o animales. (para MXV 50, fijar los equipos de elevación (32.78) fabricante exime cualquier con los tornillos (32.80) a la brida (32.70) antes de mover la bomba). responsbailidad en caso de presentarse tales Levantar lentamente el grupo bomba-motor (fig. 1c), daños o por uso del aparato en condiciones evitar oscilaciones no controladas: peligro de vuelco.
(para un eventual vaciado de la bomba, en el caso de vibraciones a la bomba (ver fig. 3). Prever que sea posible el vaciado de la bomba sin líquidos nocivos o líquidos que deben ser drenados vaciar la instalación. con una temperatura superior a los 60 °C). Prever perdida accidental...
7. ARRANQUE Y USO ATENCION: entre la bomba y la compuerta insertar una válvula de retención para impedir el retorno del 7.1. Controles antes del arranque flujo cuando se para el grupo motor-bomba y para La bomba no debe funcionar en presencia de parte proteger la bomba de los “golpes de ariete”.
MXV.. 65-80 Controlar el buen funcionamiento (cierre con estanqueidad), de la válvula de pie y llenar de líquido la bomba (capítulo 7.2.). No hacer funcionar nunca la bomba más de cinco minutos con la compuerta cerrada. El funcionamiento prolongado sin recambio de agua en la bomba comporta el peligro de que aumente la (1) (2) temperatura y la presión.
Pagina 56
8.2. Desmontaje del sistema pueden causar un malfuncionamiento y e comprometer la seguridad del aparato. Antes del desmontaje, cierre las compuertas en No realice ninguna operación con las manos aspiración y descarga. desnudas. Utilice los guantes resistentes a 8.3. Desmontaje bomba los cortes y al agua para el desmontaje y la limpieza del filtro u en otras situaciones particulares donde se veen necesarios.
kW, de la brida (32.70) Versión MEC132 MEC160 (32.30), a continuación, desenroscar los tornillos 6. Sacar los tornillos (32.04) y atornillarle en la brida del acoplamiento (64,25 y 64,34). A continuación, que lleva el sello mecánico (42.00) para extraer el desatornille los tornillos (64.32) y continúe con el sello mecánico con el cartucho procedimiento descrito en el punto (*).
9.1. Par de apriete apriete el tornillo (64.34) (fi 6c) colocado en la unión (64.22) final de carrera. En este punto, apriete los Tipo MXV-B MXV... tornillos (64.25) de manera uniforme con la pareja, el 25-32-40-50 25-32-40 eje queda bloqueado. Montar el motor como indica el capítulo 6.5.
13. POSIBLES AVERÍAS ATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención. No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo. Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro de asistencia autorizado.
Pagina 60
Motores Calpeda La carcasa del motor debe estar conectada a tierra e los devanados deben descargarse inmediatamente M.. V1 después de cada medición para evitar riesgos de choques eléctricos. Los devanados impregnados con agua de mar deben por lo INSTRUCCIONES DE USO general ser hechos de nuevo.
Pagina 61
4. Condiciones de funcionamiento El condensador en los motores monofásicos puede 4.1 Utilización retener una carga que aperece entre los terminales A menos que se indique lo contrario en la placa de datos del motor incluso cuando está parado. nominales, los motores han sido diseñados para las siguientes La alimentación de un motor con convertidor de condiciones ambientales.
bassänger eller pooler när det DENNA INSTRUKTIONSHANDBOK TILLHÖR CALPEDA S.p.A. ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN finns människor i där. PARTIELL, ÄR FÖRBJUDEN Läs noga installationsavsnittet INNEHÅLL som anger: ALLMÄN INFORMATION ......62 - Det högsta tillåtna arbetstryck i TEKNISK BESKRIVNING ......63 TEKNISKA EGENSKAPER......
1.3. Auktoriserade operatörer 2.3. Märkning Produkten är avsedd att användas av experttekniker Nedan följer en kopia av märkskylten som är placerad som kan delas in i kategorierna slutanvändare på pumpens yttre hölje. av produkten och specialutbildade tekniker (se Pumpskyllt 1 Pump typ symbolerna ovan).
Felaktig användning dock förorsaka 50, innan pumpen flyttas, fixera klämmorna (32.78) personskador eller skador på egendom och djur. med skruvarna (32,80) till flänsen (32.70)). Tillverkaren avsäger sig allt ansvar vid pumpenheten sakta (fig1c) se till att den inte rör sig sådana skador eller vid användning under i sida till sida på...
Försäkra dig om att eventuella läckor av gängade anslutningarna (ISO 228) endast för vätskan ej förorsakar skador på personer MXV-B, MXV(L) 25,32,40 och MXV(L)4 25,32,40 med eller egendom. tätning av lämpligt slag, drag åt endast med nödvändigt Läckage kan uppstå genom tryckslag eller andra åtdragningsmoment.
6.7. Elanslutning 7.2. Första start Elinstallation skall utföras av en behörig VARNING: Torrkör aldrig pumpen, inte ens för en kort elektriker i enlighet med lokala föreskrifter. Följ säkerhetsbestämmelser. stund. Utrustningen måste skyddsjordas. Starta pumpen först efter fullständig påfyllnad. Anslutning av skyddsjorden skall ske vid plinten märkt När pumpen befinner sig över vätskenivån Jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna (sugande funktion figur 3A) eller när sughöjden är för...
När pumpen är monterad under vätskenivån (tillflöde När pumpen blivit överhettad genom körning för till pumpen figur 3B), skall pumpen fyllas genom att länge mot stängd ventil skall pumpen stannas innan sakta öppna inloppsventilen medan utloppsventilen tryckventilen öppnas. samt lufthålen (1), (2) (figur 4) hålles helt öppen för att För att undvika fara för personer eller deformeringar i luftansamlingarna skall kun na komma ut.
Pagina 68
8.1. Löpande underhåll att pumphuset (14.00) behöver demonteras från rörledningarna. Arbetsordning för demontering MXV-B: Genom demontera muttrarna (61.04) från Frånkoppla elförsörjningen säkerställ pinnbultarna (61.02). kan motor komplett (99.00) att pumpen inte riskerar att oavsiktligen inklusive innehållet från pumphuset (yttre rör 14.02) spänningsföras, innan någon underhållsåtgärd behöver demonteras från utförs.
8. Ta bort mellandelen (32.00) från axeln (64.00) och MXV (L) 100, MXV (L) 4 100 (se avsnitt 16. sida. 131) från den yttre jackan (14.02) med hjälp av en hink Endast för MXV(L) 100, MXV(L)4 100 (se stycke eller hävarm, utöva tryck i alternerande operationer, 16..
9.1. Åtdragningsmoment skruven är inskruvad. I detta läget, genom att dra åt skruvarna (64.25) på ett jämnt sätt tills axeln (64,00) är Type MXV-B MXV... fastlåst i kopplingen. Montera elmotorn enligt avsnitt 6.5. 25-32-40-50 25-32-40 Hjulmutter (28.04) 8 Nm 8 Nm 10.
Pagina 71
13. FELSÖKNING. Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker. Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick. Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör. PROBLEM FELORSAKER MÖJLIG LÖSNING 1a) Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer med 1a) Felaktig spänningsmatning Elmotorn 1b) Felaktig elsanslutning namnplåten...
Pagina 72
Calpeda-motorer Motorhuset ska vara jordat och lindningarna ska urladdas omedelbart efter varje mätning för att M.. V1 undvika risk för elstötar. DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR Lindningar som utsatts för havsvatten måste i allmänhet göras om. Innehållsförteckning Stycke Sidan 3.2 Montering och inriktning av motorn 1.
Pagina 73
4. Funktionsförhållanden Försörgning av en motor med frekvensomvandlare 4.1 Användning kan vara aktiverad även med stillastående motor. Om inget annat anges på märkskylten, har motorerna konstruerats för följande miljöförhållanden. - Max. omgivningstemperatur från -20°C till +40°C. 6.1 Allmän kontroll - Maximal höjd, 1000 m över havsytans nivå. 1.
maken onderhouden. DIT HANDBOEK MET INSTRUCTIES IS EIGENDOM VAN DE FIRMA CALPEDA S.P.A. REPRODUCTIE, OOK Kinderen mogen het apparaat nooit GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. schoonmaken of onderhouden, tenzij INHOUDSOPGAVE ze onder toezicht staan. ALGEMENE INFORMATIE ......74 Geen gebruik in vijvers, tanks of TECHNISCHE BESCHRIJVING ....
1.2. Handelsnaam en adres van de fabrikant 2.3. Markering Handelsnaam: Calpeda S.p.A. Hieronder staat een kopie van het identificatieplaatje dat Adres: Via Roggia di Mezzo 39 zich op de buitenkant van de pomp bevindt. 36050 Montorso Vicentino (Vicenza) – Italia www.calpeda.it Voorbeeld pomp typeplaatje 1 Pomptype...
(32.80) naar de flens (32.70)). Hef de pomp/motor-unit De fabrikant wijst elke verantwoordelijkheid af in het geval van dergelijk letsel en/of schade of bij een gebruik onder langzaam, (fig. 1c). Vermijd het risico van onbalans en omstandigheden die anders zijn dan die op het plaatje zijn omkantelen.
Zorg ervoor dat bij eventuele onvoorziene 25,32,40 Draai de contrakoppeling of flenzen in de lekkage de vloeistof personen of materialen draadaansluiting (ISO 228) en gebruik daarbij een geen schade toe kan brengen. geschikt afdichtmiddel. Lekkage kan optreden als gevolg van overdruk, Draai de leidingen of koppelingen uitsluitend dusdanig waterslag of andere storingen.
7. INSCHAKELEN EN GEBRUIK te voorkomen en de pomp te beschermen tegen waterslagschade. 7.1. Controles alvorens in te schakelen Met servo-bestuurde apparatuur, pas een drukketel Het apparaat mag niet ingeschakeld worden wanneer andere beveiligingen tegen pulsatie er beschadigde onderdelen zijn. drukschommelingen ingeval wisselende...
van een horizontale installatie, door de gaten (1) in het veroorzaakt vervaarlijke toename van temperatuur of druk. pomphuis (14.00) vullen en ontluchten. In systemen waarbij functioneren met gesloten persafsluiter mogelijk is, monteer een bypass klep (fig. MXV.. 65-80 3) zodat de volgende minimale flow gegarandeerd is: 0,3 m voor MXV(B) 25, MXV(L) 25, MXV(L)4 25, 0,4 m...
8.2. Demontage van de installatie Vermijd iedere willekeurige handeling met blote handen. Gebruik beschermende Sluit de schuiven van aanzuiging en uitlaat alvorens de handschoenen die waterdicht zijn voor de demontage uit te voeren. demontage en reiniging van het filter of bij 8.3.
6. Voor het verwijderen van de sealcartridge verwijder positie draai de schroeven vast (64.25)zonder de as te de bouten (32.04), draai de schroeven v vast aan de blokkeren (64.00), zo draai de schroeven vast (64.34) afsluitplaat van de seal (42.00) (fig 6 c) in de koppeling (64.22) totdat de schroef wordt 7.
9.1. Aanhaal momenten koppeling(64.22) totdat de bout is ondersteund. In deze positie, de schroeven (64.25) gelijkmatig aandraaien, de as (64.00) is vergrendeld in de koppeling. Type MXV-B MXV... Plaatsen de motor met de handelingen weergegeven 25-32-40-50 25-32-40 in de paragraaf 6.5. Hjulmutter (28.04) 8 Nm 8 Nm...
Pagina 83
13. PROBLEMEN Waarschuwing: Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaan De pomp met electromotor mag niet droogdraaien (ook niet voor een korte periode). Volg de bedieningsinstructies indien nodig neem contact op met dichtstbijzijnde service centrum of installateur.
Calpeda motoren Het motorgeraamte moet geaard worden en de wikkelingen moeten onmiddellijk na elke meting M.. V1 worden ontladen om geen gevaar van een elektrische schok te lopen. Gewoonlijk moeten wikkelingen die doordrenkt zijn met BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN zeewater opnieuw gemaakt worden. Inhoudsopgave 3.2 Montage en uitlijning van de motor Inhoud ................Pagina...
Pagina 85
4. Functioneringsvoorwaarden De voeding van een motor met frequentieregelaar kan 4.1 Gebruik ook werken terwijl de motor stopgezet is. Als niet anders is aangegeven op het plaatje met de nominale gegevens, dan zijn de motoren ontworpen voor de onderstaande omgevingsgesteldheid: 6.1 Algemene inspectie - Maximale omgevingstemperatuur tussen -20°...
Pagina 86
λίμνες, δεξαμενές και πισίνες, όταν ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΕΙΝΑΙ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΙΑΣ CALPEDA S.p.A. ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΘΕ υπάρχουν άνθρωποι μέσα στο νερό. ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΜΕΡΙΚΗ Διαβάστε προσεκτικά το τμήμα ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ εγκαταστάσεων που εκθέτει: ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ......86 - Η μέγιστη επιτρεπτή δομική πίεση ΤΕΧΝΙΚΗ...
1.3. Εξουσιοδοτημένοι Χειριστές 2.3. Σήμανση Το προϊόν απευθύνεται σε έμπειρους χειριστές που θα Παρακάτω παραθέτεται ένα αντίγραφο της πινακίδας πρέπει να διαχωρίζονται από τους τελικούς χρήστες αναγνώρισης παρούσα στο εξωτερικό της αντλίας. του προϊόντος και των εξειδικευμένων τεχνικών (βλ. παραπάνω σύμβολα). παράδειγμα...
Ο κατασκευαστής δε φέρει καμία ευθύνη σε περίπτωση στην φλάντζα (32.70). τέτοιων τραυματισμών ή ζημιών ή για χρήση σε συνθήκες Σηκώστε την αντλία-μοτέρ αργά (Ιχ.1β), σιγουρευτήτε άλλες από αυτές που αναφέρονται στην πινακίδα και στις ότι δεν θα μετατοπίζετε δεξιά και αριστερά σε σε μία παρούσες...
Pagina 89
στα υγρά αποστράγγιξης τα οποία είναι βλαβερά ή Τοποθετήστε σωστά οποιαδήποτε ζυγαριά αιώρησης έχουν βγεί με θερμοκραασία μεγαλύτερη από 60°C). για απορρόφηση της διαστολής ή την εμπόδιση Σιγουρευτείτε για τυχόν παρατεταμένη μετάδοσης θορύβου. διαρροή σε υγρά που δεν είναι βλαβερά σε Για...
7. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟχΗ: Τοποθετήστε μία βαλβίδα ελέγχου μεταξύ της αντλίας και της βάνας για να 7.1. Έλεγχοι πριν από την εκκίνηση αποφύγετε την περίπτωση αντίστροφη ς ροής μετά το κλείσιμο της μονάδας και να Η μονάδα δεν πρέπει να τεθεί σε λειτουργία κατά την προστατέψετε...
από την στάθμη του νερού (Λειτουργία κάθετης (2). Συνεχίστε με την πλήρωση μέχρι το υγρό να αναρρόφησης, Σχ. 3Α), και μετά από μεγάλη περίοδο εξέλθει από το στόμιο αερισμού (1) στο επάνω καπάκι. πρίν επανεκκινήσετε την μονάδα, ελέγξτε ότι η Πληρώστε...
Pagina 92
8.2. Αποσυναρμολόγηση του συστήματος Θα πρέπει να τηρείται ένα αρχείο όλων των δράσεων. Κατά τη διάρκεια της συντήρησης θα πρέπει να Πριν από την αποσυναρμολόγηση κλείστε τις δοθεί ιδιαίτερη προσοχή, ώστε να αποφευχθεί στραγγαλιστικές αναρρόφησης και κατάθλιψης. η εισαγωγή ή η εκπομπή στο κύκλωμα ξένων 8.3.
(για αντλία με κινητήρα μεγαλύτερο από 4kW αφαιρέστε Αντικαταστήστε το Oring (42.04) από το πλάκα του το κόπλερ 64,30 και 64.28) από το σώμα στήριξης του στεγανού (42.00) και επανσυναρμολογήστε το στεγανό κινητήρα (32.00) και από τον άξονα (64.00) (Σχεδ.5) cartridge στον...
13. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ : Κλείστε την παροχή του ρεύματος πριν από οποιαδήποτε εργασία. Μην λειτουργήσετε την αντλία ή το μοτέρ σε ξηρή λειτουργία ακόμα και για μικρό διάστημα. Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες χειρισμού και αν είναι απαραίτητο επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο...
Pagina 96
Κινητήρες Calpeda Τα πηνία που έχουν εμποτιστεί με θαλασσινό νερό θα πρέπει να ανασκευάζονται. M.. V1 3.2 Συναρμολόγηση και ευθυγράμμιση κινητήρα Βεβαιωθείτε ότι γύρω από τον κινητήρα υπάρχει αρκετός ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ χώρος για την εγγύηση της κυκλοφορίας του αέρα. Η σωστή ευθυγράμμιση...
Pagina 97
4. Συνθήκες λειτουργίας Ο πυκνωτής των μονοφασικών κινητήρων μπορεί να 4.1 Χρήση διατηρήσει ένα φορτίο που εμφανίζεται ανάμεσα στα Εκτός διαφορετικής υπόδειξης στην ετικέτα των τερματικά του κινητήρα ακόμα και όταν αυτός σταματά. ονομαστικών δεδομένων, οι κινητήρες σχεδιάζονται για Η τροφοδοσία ενός κινητήρα με μετατροπέα τις...
Pagina 98
Запрещается использовать НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ КОМПАНИИ CALPEDA S.P.A. ЛЮБОЕ изделие в прудах, резервуарах ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. и бассейнах, когда в воде УКАЗАТЕЛЬ находятся люди. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ......98 Внимательно читайте раздел ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ..... 99 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ..99 по...
1.3. Операторы с допуском 2.3. Маркировка Изделие может использоваться опытными операторами, Далее приводится копия идентификационной которые подразделяются на конечных пользователей таблички, расположенной на наружном корпусе изделия и специализированных тех. специалистов насоса. (смотри символы выше). 1 Тип насоса Пример пластины насоса Конечный...
кронштейны (32.78) с помощью винтов (32.80) Завод-изготовитель снимает с себя всякую ответственность за такой ущерб или при использовании в условиях, отличных к фланцу (32.70) перед тем как перемещать от указанных на заводской табличке и в настоящем насос) èÓ‰ÌËχڸ ωÎÂÌÌÓ (ËÒ. 1Ò), ËÁ·Â„‡fl руководстве.
Pagina 104
8.2. Демонтаж насоса из системы безопасность изделия. Запрещается выполнять операции голыми руками. Перед демонтажом закрыть заслонки на входе и выходе. Использовать специальные перчатки для защиты 8.3. Разборка насоса от порезов, устойчивые к воде, при демонтаже и чистке фильтра или других компонентов, когда это...
вкручивая винты, пока они полностью не затянутся. 6. Открутить винты (32.04) и вкрутить их в крышку уплотнения (42.00), чтобы извлечь картридж с уплотнением. Для насосов MXV 50-15 и 50-20 c мощностью более 4 7. Снять гайки (61.04) с винтов (61.02). кВт...
достигая блокировки вала (64.00), затем затянуть 9.1. á‡ÊËÏÌ˚ ԇ˚ винт (64.34) (рис. 6с), расположенный в муфте (64.22) до конца резьбы. Затянуть равномерно MXV-B MXV.. тип винты (64.25) с правильным моментом затяжки, 25-32-40-50 25-32-40 таким образом вал будет заблокирован. Блокировоч. гайки рабочего колеса (28.04) 8 Nm 8 Nm ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸...
13. Поиск неисправностей ВНИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение. Запрещается оставлять работать насос без воды даже на короткое время. Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в официальный сервисный центр. СБОЙ В РАБОТЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ а) Несоответствующее электропитание а) Проверить, что...
Pagina 108
Двигатели Calpeda Корпус двигателя должен быть соединен с заземлением и обмотки должны быть разряжены M.. V1 сразу после каждого замера во избежание риска поражения током. При попадании в обмотку морской воды она, обычно, РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ должна быть перемотана. Указатель 3.2.
Pagina 109
4. Рабочие условия Питание двигателя с частотным преобразователем 4.1. Эксплуатация может присутствовать даже при остановке Если нет иных указаний по номинальным значениям на двигателя. заводской табличке, двигатели разработаны с учетом следующих рабочих условий: 6.1. Общий контроль - Температура воздуха от -20°C до +40°C 1.
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio Drawing for dismantling and assembly Zeichnung für Demontage und Montage Dessin pour démontage et montage Dibujo para desmontaje y montaje Ritning för demontering och montering Onderdelentekening óÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË 组装与分解图 MXV-B 25-32-40-50 99.00 3.93.126 99.00...
Pagina 122
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio Drawing for dismantling and assembly Zeichnung für Demontage und Montage Dessin pour démontage et montage Dibujo para desmontaje y montaje Ritning för demontering och montering Onderdelentekening óÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË 组装与分解图 MXV(L) 25-32-40, MXV(L)4 25-32-40 99.00 66.18 70.18...
Pagina 123
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio Drawing for dismantling and assembly Zeichnung für Demontage und Montage Dessin pour démontage et montage Dibujo para desmontaje y montaje Ritning för demontering och montering Onderdelentekening óÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË 组装与分解图 MXV 50-15, MXV 50-20 VERSIONE MEC132 - MEC160 64.30 64.32...
Pagina 124
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio Drawing for dismantling and assembly Zeichnung für Demontage und Montage Dessin pour démontage et montage Dibujo para desmontaje y montaje Ritning för demontering och montering Onderdelentekening óÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË 组装与分解图 MXV(L) 65-80, MXV(L)4 65-80 99.00 66.18 66.19...
Pagina 125
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio Drawing for dismantling and assembly Zeichnung für Demontage und Montage Dessin pour démontage et montage Dibujo para desmontaje y montaje Ritning för demontering och montering Onderdelentekening óÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË 组装与分解图 MXV(L) 100 70.00 70.18 64.22...
Composizione stadi, giranti e bussole Stages, impellers and sleeves composition Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung Composition des étages, roues et entretoises Composición elementos, rodetes y distanciadores Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling ÏäçãÜ ðôåñýãéá, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò ëÓÒÚ‡‚...
Pagina 128
MXV 50-15 Composizione stadi, giranti e bussole Stages, impellers and sleeves composition MXV 50-20 Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung Composition des étages, roues et entretoises Composición elementos, rodetes y distanciadores Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling ÏäçãÜ ðôåñýãéá, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò ëÓÒÚ‡‚...
Pagina 129
MXV 65-32 Composizione stadi, giranti e bussole Stages, impellers and sleeves composition Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung Composition des étages, roues et entretoises Composición elementos, rodetes y distanciadores Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling ÏäçãÜ ðôåñýãéá, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò ëÓÒÚ‡‚...
Pagina 130
MXV 80-48 Composizione stadi, giranti e bussole Stages, impellers and sleeves composition Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung Composition des étages, roues et entretoises Composición elementos, rodetes y distanciadores Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling ÏäçãÜ ðôåñýãéá, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò ëÓÒÚ‡‚...
Pagina 131
MXV 100-65 Composizione stadi, giranti e bussole Stages, impellers and sleeves composition MXV 100-90 Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung Composition des étages, roues et entretoises Composición elementos, rodetes y distanciadores Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling Οδηγά πτερύγια, πτερωτέσ και χιτώνια σύνθεσησ С...
Pagina 132
MXV(L) 100 132 / 136 MXV, MXV-B Rev7...
Pagina 134
MXV(L) 100 M4 - 5 Nm 16. Sezione minima dei conduttori Minimum cross-sectional area of conductors Kleinster Querschnitt der Leiter Section minimale des conducteurs Sección mínima del conductor Minsta tvärsnittsarea för kablar Minimale geleiderdoorsnede 导体最小截面积 Tab. 1 TAB 1IEC 60335-1 Corrente nominale dell'apparecchio Sezione nominale Rated current of appliance...