Samenvatting van Inhoud voor Weinmann SOMNOvent auto-S
Pagina 1
BiLevel S/ST therapieapparaat met autoTriLevel- principe/apparecchio terapeutico automatico BiLevel S/ST con principio autoTriLevel SOMNOvent auto-S SOMNOvent auto-S avec / met / con SOMNOclick 300 SOMNOvent auto-S 230 V SOMNOvent auto-ST SOMNOvent auto-ST avec / met / con SOMNOclick 300 SOMNOvent auto-ST 230 V Description et mode d'emploi de l'appareil –...
Panneau de commande 19 Touche Marche/ Arrêt 20 Touche 'Menu' 22 Touche 'Humidifi- 21 Touche 'Démarrage progressif' cateur' avec Accessoires 26 Convertisseur 27 Sacoche de transport 28 Boîtier de commande d'injection O 25 Prise secteur 24 Couvre-filtres, en- trée d'air 23 Plaque signalétique 29 Humidificateur SOMNOclick 300...
Pagina 6
9 Adaptateur à déclic 20 Touche 'Menu' Sert à relier le tuyau inspiratoire à la sortie de l'ap- Sert à ouvrir le menu Patient et à naviguer dans le pareil. menu jusqu'à la valeur suivante. 10 Tuyau de prise de pression 21 Touche 'Démarrage progressif' Sert à...
1.1 Marquage de l'appareil de thérapie Symbole Signification Entrée de l'appareil : entrée d'air atmosphérique à la température ambiante Conformez-vous au mode d'emploi ! Prise pour humidificateur SOMNOclick 300. Sortie de l'appareil : sortie d'air ambiant, 4 -20 hPa Prise de raccordement pour dispositif de réglage des paramètres thé- rapeutiques à...
Plaque signalétique Symbole Signification Année de construction Degré de protection contre choc électrique : appareil de Type B Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères ! Conformez-vous au mode d'emploi correspondant ! Numéro de série de l'appareil Type de protection contre choc électrique : Classe de protection II Marquage CE : atteste que l'appareil est conforme aux directives européennes en vigueur.
1.3 Consignes de sécurité données dans ce mode d'emploi Les consignes de sécurité figurant dans ce mode d'emploi se présentent comme suit : Attention ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de blessures ou de dommages matériels. Prudence ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de dommages matériels et d'obtention de résultats erronés.
Remarque : Pour garantir le succès d'un traitement à l'aide du SOMNOvent auto-S , il faut que le mode de thérapie, les limites de pression et la fréquence respiratoire minimale soient déterminés dans un laboratoire du sommeil et réglés en conséquence sur l'appareil.
Le SOMNOvent auto-ST n’est pas destiné à être utilisé pour le maintien en vie des patients devant être ventilés. Remarque : Pour garantir le succès d’un traitement avec le SOMNOvent auto-ST, il importe que le mode de thérapie, l’objectif thérapeutique et éventuellement d’autres paramètres soient détermi- nés par le personnel médical et que les réglages soient effectués en conséquence.
Pagina 12
En présence de troubles obstructifs, l'EEPAP s'élève automatiquement dans le cadre de limites réglables, en l'absence d'obstructions, elle dimi- nue à nouveau peu à peu. La différence entre IPAP et EPAP (PDIFF) peut également être ajustée automatiquement jusqu'à la limite supérieure réglable. •...
Pagina 13
En mode CPAP, il est aussi possible de régler une pression initiale supérieure à la valeur de réglage de la pression CPAP. La pression thérapeutique demeure alors égale à la valeur fixée pendant toute la phase de démarrage. L'appareil enregistre les données nécessaires pour le suivi du traitement et les réglages et permet ainsi une vaste analyse par le médecin.
à celle du secteur. L'appareil peut fonctionner sur une ten- sion de 115 V ou de 230 V. Il se règle automatiquement sur l'une de ces tensions. Exception : le SOMNOvent auto-S/ST 230 V (WM 29210 / WM 29410) fonctionne uniquement sous une tension de 230 V. Pour permettre le fonctionnement en 12 V DC ou 24 V DC, utilisez l'un des convertisseurs proposés comme accessoires.
Pagina 15
• L'utilisation d'un masque d'une autre marque doit toujours être soumise à l'autorisation de Weinmann. L'usage de masques non autorisés com- promet le succès du traitement. • Assurez-vous que les accessoires utilisés pour le traitement sont appro- priés et complets.
Réparation Prudence ! • Toutes les vérifications et réparations doivent être effectuées par le constructeur Weinmann ou par un personnel compétent en la matière. • Il est interdit de modifier l'appareil de thérapie et le SOMNOclick 300. Injection d'oxygène Attention ! Il est interdit de fumer ou d'approcher une flamme nue lors d'un traitement utili- sant de l'oxygène.
• Pneumothorax ou pneumomédiastin • Pneumo-encéphale • Traumatisme crânien sévère • État après une opération du cerveau ou une intervention chirurgicale au niveau de l’hypophyse ou de l’oreille interne ou moyenne. 3.3 Effets secondaires L'utilisation de l'appareil de traitement pendant une durée courte ou longue peut avoir les effets secondaires indésirables suivants : •...
électrique. L'appareil détecte automatiquement s'il est branché sur 115 V ou 230 V et s'adapte en conséquence. Exception : le SOMNOvent auto-S/ST 230 V (WM 29210 / WM 29410) fonctionne uniquement sous une tension de 230 V. «0» apparaît dans l'afficheur pour signaler que l'appareil est prêt à...
A l'aide du cordon d'alimentation, reliez la borne de raccordement au secteur de l'appareil de thérapie à la prise secteur du convertisseur. 3. Enfoncez l'adaptateur à déclic du tuyau dans l'orifice de sortie de l'appareil. 4.2 Utilisation sans humidificateur 1. Pour démonter l'humidificateur si besoin est, tirez-le vers l'avant pour le dégager de l'appareil.
Pagina 20
3. Mettez le masque en place. 4. Afin d'éviter les marques, réglez le bonnet ou le harnais de manière à ce que le bourrelet du masque n'exerce qu'une faible pression sur le visage. Remarque : Pour plus ample information, consultez le mode d'emploi du masque utilisé. Pour vé- rifier que le masque est bien étanche, vous pouvez le tester (voir «5.4 Test du mas- que»...
4.5 Raccordement des autres accessoires Filtre bactérien Si l'appareil de thérapie est destiné à être utilisé par plusieurs patients (par exemple en mi- lieu hospitalier), un filtre bactérien devrait être utilisé pour prévenir les infections. – Montez le filtre bactérien entre le tuyau à adaptateur à déclic et l'appareil.
5. Utilisation Le panneau de façade de l'appareil de thérapie comporte quatre touches de commande. Un «menu Patient» permet d'accéder à différents réglages et fonctions en mode de veille (appareil de thérapie éteint) ou pendant le traitement (appareil allumé). En alternative au menu Patient, il est aussi possible d'accéder à...
5.1 Menu Patient 1. Pour accéder au menu Patient, pressez brièvement la touche Menu. La durée totale de traitement s’affiche. 2. Pour naviguer dans le menu Patient et passer au paramètre suivant, appuyez à nouveau sur la touche Menu. Commande par Plage de Paramètres Indication...
5.2 Lecture de la durée de traitement L'appareil de thérapie enregistre les données de 366 jours de traitement. 1. L’appareil étant éteint, visualisez le menu Patient. La durée de traitement totale s'affiche. 2. Pour consulter les données correspondant à un autre jour ou une autre période, appuyez sur la touche + ou –.
a été choisi. En raison de la présence du système expiratoire de secours, l'appareil ne peut déceler le changement de pression nécessaire pour la commutation. Activation/Désactivation de la mise en marche automatique Etat : l'appareil de thérapie est éteint. 1. Affichez le menu Patient et naviguez jusqu'au réglage du dispositif de mise en marche/ arrêt automatique.
2. Appuyez sur la touche de démarrage progressif (+) ou la touche Humidificateur (-) jusqu'à ce que s'affiche le réglage voulu : test Test du masque désactivé test Pression pour test du masque : 8 hPa 8. 0 test Pression pour test du masque : 12 hPa 12.
– Pour activer ou désactiver le démarrage progressif, appuyez brièvement sur la touche correspondante. Si le démarrage progressif est activé, la durée de démarrage restante s'affiche. 5.6 Humidificateur d’air L'utilisation d'un humidificateur d'air permet d'éviter le desséchement des voies aériennes supérieures du patient pendant le traitement.
S'il y a pendant la nuit de traitement une condensation d'eau dans le tuyau, la puis- sance de chauffe est trop élevée. Réglez alors à un niveau plus faible. 3. Pour enregistrer le réglage et quitter le menu, appuyez sur la touche Marche/Arrêt/ESC ou attendez que le menu se ferme automatiquement.
Attention ! Risque de blessure ! Ne placez jamais le tuyau autour du cou ! Branchement de l'appareil de thérapie – Appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour brancher l'appareil. Ou : Si le mode automatique est activé, vous pouvez déclencher l'appareil en respirant dans le masque.
Démarrage progressif Si le démarrage progressif est activé, le voyant témoin cor- respondant s'éclaire et la durée de démarrage s'affiche. La pression actuelle est visualisée en outre dans l'afficheur. Phase respiratoire Pendant les phases inspiratoires, le symbole ▲ est visuali- sé.
Economies d'énergie L'appareil de thérapie (avec le bloc d'alimentation) consomme env. 4,5 W en mode de veille (standby). L'appareil de thérapie ne possède pas d'interrupteur. Pour économiser du courant, vous pouvez débrancher le cordon d'alimentation pendant la journée. Veillez pour cela à brancher l'appareil sur une prise facilement accessible. Les valeurs et les réglages enregistrés restent en mémoire.
6. Précautions d'hygiène Remarque : • Tenez compte des indications données pour le nettoyage et la désinfec- tion des accessoires (système expiratoire, masque, harnais ou bonnet) dans leurs modes d'emploi respectifs. Ce produit est susceptible de contenir des articles à usage unique. •...
Tous les 12 Remplacer le masque et le système expiratoire. mois Remplacer le tuyau inspiratoire. Remplacer le harnais ou le bonnet. En cas de Désinfecter l'appareil de thérapie chap. 6.6 besoin Désinfecter le SOMNOclick 300. Voir le mode d'emploi correspondant En cas de Décontaminer si besoin est chap.
3. Au cas où de l'eau aurait pénétré dans ce tuyau par inadvertance, enfoncez l'adaptateur rouge fourni à cet effet dans la sortie de l'appareil. 4. Emboîtez l'adaptateur à déclic du tuyau dans la sortie de l'appareil ou, le cas échéant, sur l'adaptateur de cou- leur rouge.
Attendez que l'appareil soit complètement sec avant de le remettre en service. 6.4 Nettoyage du filtre à poussières, remplacement du filtre fin 1. Enlevez le couvre-filtres au dos de l'appareil. 2. Retirez le filtre à poussières et nettoyez-le à fond à l'eau claire.
• Si l'appareil de thérapie a été utilisé sans filtre bactérien, il faut décontaminer l'appareil avant son utilisation par un autre patient. Cette opération doit être effectuée par le constructeur, Weinmann, ou par un revendeur agréé. • La procédure de décontamination est décrite dans la fiche de contrôle ainsi que dans la notice d'entretien et de réparation de l'appareil de thérapie.
5. Débranchez l'appareil de thérapie. Prudence ! Si les valeurs ou fonctions ne sont pas conformes à ce qui est indiqué, envoyez l'ap- pareil de thérapie au constructeur, Weinmann, ou à un revendeur agréé pour le faire réparer. 7.3 Contrôle du fonctionnement de l’humidificateur...
8. Anomalies de fonctionnement - Dépannage Si l'appareil présente des défauts auxquels il est impossible de rémédier sur-le-champ, contactez immédiatement le constructeur, Weinmann, ou votre revendeur pour le faire ré- parer. En continuant de l'utiliser, vous risqueriez de l'endommager encore plus. Cause...
Pagina 39
Cause Anomalie Action corrective possible Err b La tension de La thérapie peut se poursuivre sans la moindre la batterie est restriction. Informez votre revendeur. trop faible. Err r Tension trop La thérapie peut se poursuivre sans la moindre faible. L'hor- restriction.
9. Maintenance L'appareil est conçu pour une durée de vie de 5 ans. En cas d'utilisation conforme à l'utilisation prévue et au mode d'emploi, l'appareil ne nécessite pas de maintenance au cours de cette période. 9.1 Remplacement du tuyau de prise de pression 1.
11. Equipement fourni 11.1 Equipement fourni en série SOMNOvent auto-S WM 29200 Numéro de Composants commande Appareil de base SOMNOvent auto-S WM 29205 Circuit patient WM 24130 Adaptateur pour séchage WM 24203 Sacoche de transport WM 23717 Cordon d'alimentation secteur WM 24133 Filtre à...
Pagina 42
SOMNOvent auto-ST WM 29400 Numéro de Composants commande Appareil de base SOMNOvent auto-ST WM 29405 Circuit patient WM 24130 Adaptateur pour séchage WM 24203 Sacoche de transport WM 23717 Cordon d'alimentation secteur WM 24133 Filtre à poussières WM 24097 Filtre fin, sous emballage WM 23596 Mode d'emploi WM 66942...
Pagina 43
SOMNOvent auto-S 230 V WM 29210 Numéro de Composants commande Appareil de base SOMNOvent auto-S 230 V WM 29215 Circuit patient WM 24130 Adaptateur pour séchage WM 24203 Sacoche de transport WM 23717 Cordon d'alimentation secteur WM 24133 Filtre à poussières...
Pagina 44
SOMNOvent auto-ST 230 V WM 29410 Numéro de Composants commande Appareil de base SOMNOvent auto-ST 230 V WM 29415 Circuit patient WM 24130 Adaptateur pour séchage WM 24203 Sacoche de transport WM 23717 Cordon d'alimentation secteur WM 24133 Filtre à poussières WM 24097 Filtre fin, sous emballage WM 23596...
11.2 Accessoires et pièces de rechange Si nécessaire, vous pouvez commander les pièces de rechange et les accessoires séparément. Une liste actuelle des pièces de rechange et des accessoires est disponible sur Internet à l’adresse www.weinmann.de ou auprès de votre revendeur. Equipement fourni...
12. Caractéristiques techniques 12.1 Spécifications SOMNOvent auto-S/ST avec SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Classe du produit conformément à 93/42/CEE Dimensions LxHxP en 18 x 9 x 32 18 x 9 x 44 Poids env. 3,4 kg env. 3,6 kg (sans eau) Plage de température...
Pagina 47
SOMNOvent auto-S/ST avec SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Classification confor- mément à EN 60601-1 : 1990 +A1:1993 + A2:1995 Protection contre choc électrique Classe II Degré de protection contre choc élec. Type B Protection contre la pénétration d'eau IPX0 Mode de...
Pagina 48
SOMNOvent auto-S/ST avec SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Plage de pression de 4 à 20 hPa fonctionnement Précision de la pres- ±0,4 hPa sion Pression CPAP max. en cas de défaut sui- < 36 hPa vant EN ISO 17510 -1 Débit à régime maxi...
SOMNOvent auto-S/ST avec SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Constance de la pres- sion à long terme Δp = 0,2 hPa Δp = 0,3 hPa conformément à EN 17510-1:2002 Taux de séparation du filtre fin jusqu'à 1 μm ≥ 99,5 % jusqu'à 0,3 μm ≥...
12.3 Schéma pneumatique Vanne Source de pression O Débitlitre max. optionnelle (max. 1,5 bar) 4 l/min d‘injection O Tuyau 1,8 m avec Masque Filtre bactérien Entrée air Humidifica‐ Filtre Ventilateur Formatvorlage des Klicken adaptateur à optionnel teur patient avec ambiant déclic optionnel système expiratoire Tuyau de Capteur de pression prise de ...
13. Garantie Weinmann accorde aux acheteurs d'un nouveau produit Weinmann original et d'une pièce de rechange mise en place par Weinmann une garantie limitée du fabricant conformément aux conditions de garantie s'appliquant au produit considéré et aux durées de garantie à...
14. Déclaration de conformité La société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européenne 93/42/CEE re- lative aux dispositifs médicaux. Le texte intégral de la déclaration de conformité est disponi- ble sur Internet à...
15. Glossaire Apnée On parle d'arrêt respiratoire ou apnée en cas d'arrêt du flux aérien pendant une durée d'au moins 10 secondes. L'apnée prend généralement fin par une réaction d'éveil. Le sommeil s'en trouve interrompu et assure mal sa fonc- tion de repos du corps.
Pagina 54
IPAP Pression pendant l'inspiration TriLevel Perfectionnement du BiLevel par Weinmann. Comme une pression plus élevée est nécessaire à la fin de l'expiration pour éviter les obstructions, cette pression peut être réglée séparément par le médecin ou adaptée automatiquement par l'appareil en fonction du besoin instantané du patient.
Pagina 56
Inhoud Nederlands Overzicht ....57 Therapieapparaat desinfecteren . . 88 Wissel van de patiënt ..89 Markeringen op het therapieapparaat .
Bedieningsveld 19 Aan-/uitschakel- toets 20 Menutoets 22 Bevochtigertoets 21 Softstarttoets met lichtdiode Accessoires 26 Wisselrichter 27 Transporttas 28 O -Aansluitventiel 25 Netaansluiting 24 Deksel van het filter- vak, luchtinlaat 23 Typeplaatje 29 Ademluchtbevochtiger SOMNOclick 300 Legenda 1 Bacteriënfilter 4 Bedieningsveld en weergaven (Accessoires) Wordt gebruikt om de patiënt tegen bacteriën te Wordt gebruikt voor de besturing en de bewaking...
Pagina 59
8 Droogadapter 19 Aan-/uitschakeltoets Wordt gebruikt voor het drogen van de Is bestemd voor het in- en uitschakelen van het ademslang met het therapieapparaat. therapieapparaat en voor het verlaten van een menu. 9 Klikadapter 20 Menutoets Wordt gebruikt voor aansluiting van de adem- slang aan de uitgang van het apparaat.
29 Ademluchtbevochtiger SOMNOclick 300 Wordt gebruikt voor de verwarming en bevochti- ging van de door het therapieapparaat geprodu- ceerde luchtstroom. 1.1 Markeringen op het therapieapparaat Pictogram Betekenis Ingang van het apparaat: Inlaat ruimtelucht met omgevingstempera- tuur Let op de gebruiksaanwijzing! Aansluiting ademluchtbevochtiger SOMNOclick 300.
Typeplaatje Pictogram Betekenis Bouwjaar Beschermingsgraad tegen elektrische schokken: Apparaat type B Verwijder het apparaat niet met het huisvuil! Let op de bijbehorende gebruiksaanwijzing! Serienummer van het apparaat Beschermingsgraad tegen elektrische schokken: Apparaat met beschermklasse II CE-markering: bevestigt dat het apparaat voldoet aan de gelden Europese richtlijnen.
– slechte compliance vanwege de hoge expiratiedruk, – schommelende drukbehoefte of – hypoventilatie 's nachts (OHS). SOMNOvent auto-S is niet geschikt om het leven in stand te houden van patiënten die beademd moeten worden. Aanwijzing: Om een succesvolle therapie met de SOMNOvent auto-S te garanderen moeten de therapiemodus, drukgrenzen en de minimale ademfrequentie in een slaaplaborato- rium worden vastgesteld en overeenkomstig worden ingesteld.
Aanwijzing: Om een succesvolle therapie met SOMNOvent auto-ST te garanderen, moeten therapiemo- dus, therapiedoel en evt. verdere therapieparameters door medisch vakpersoneel worden vastgelegd en overeenkomstig worden ingesteld. 2.2 Functiebeschrijving Het therapieapparaat beschikt over een elektronisch bestuurde ventilatie die de omge- vingslucht via een filter aanzuigt en naar de ventilatie-uitgang transporteert.
Pagina 64
verhoogd, bij wegblijven van obstructies wordt deze geleidelijk weer verlaagd. Het verschil tussen IPAP en EPAP (PDIFF) kan tot de bovenste instelbare grens eveneens automatisch worden aangepast. • T (alleen bij SOMNOvent auto-ST selecteerbaar) In de S-modus is een minimale ademfrequentie instelbaar, die bestemd is om centrale ap- noes te vermijden.
Pagina 65
In de CPAP-modus kan ook een startdruk ingesteld worden, die hoger is dan de ingestelde CPAP-druk. De therapiedruk blijft dan tijdens de ingestelde startdrukfase op de ingestelde waarde staan. Het therapieapparaat slaat gegevens voor de therapiecontrole en –instelling op en maakt zo een omvangrijke analyse door de arts mogelijk.
115 V of 230 V. Het stelt zich automatisch op één van deze spannin- gen in. Uitzondering: de SOMNOvent auto-S/ST 230 V (WM 29210 / WM 29410) kan alleen op een spanning van 230 V werken. Voor de wer- king met 12 V DC of 24 V DC gebruikt u een als accessoire verkrijgbare wisselrichter.
Wanneer het therapieapparaat zon- der toepassing van een bacteriënfilter voor een andere patiënt moet wor- den gebruikt, moet dit van tevoren hygiënisch worden behandeld. Dit moet door de erkende vakhandel of door de fabrikant Weinmann wor- den uitgevoerd. Transport Voorzichtig! Transporteer het therapieapparaat niet met gemonteerde ademluchtbevochtiger.
-gehalte in de uitademlucht uw ademhaling belemmeren en bestaat er verstikkingsgevaar. Reparatie Voorzichtig! • Laat inspecties en reparatiewerkzaamheden alleen door de fabrikant Weinmann of vakkundig personeel uitvoeren. • Veranderingen aan het therapieapparaat en de SOMNOclick 300 zijn niet toegestaan. Zuurstofinvoer Waarschuwing! Bij gebruik van zuurstof tijdens de therapie is roken en open vuur verboden.
• Ernstige dehydratie • Ernstige epistaxis (neusbloeding) • Acute bijholteontsteking (sinusitis), middeloorontsteking (otitis media) of trommelvelperforatie • Pneumothorax of pneumomediastinum • Pneumoencefalus • Ernstig schedeltrauma • Status na hersenoperatie en na chirurgische ingrepen aan de hypofyse of aan het middel- c.q. binnenoor. 3.3 Bijwerkingen Bij het gebruik van het therapieapparaat kunnen na korte en lange toepassing de volgende ongewenste bijwerkingen optreden:...
Het therapieapparaat herkent automatisch of 115 V of 230 V aangesloten zijn en schakelt automatisch om. Uitzondering: de SOMNOvent auto-S/ST 230 V (WM 29210 / WM 29410) kan alleen op een spanning van 230 V werken. Op het display verschijnt “0” voor de bedrijfsklare toestand.
Verbind met behulp van de netaansluitleiding de net- aansluiting van het therapieapparaat met het stopcon- tact van de wisselrichter. 3. Steek de klikadapter van de ademslang in de uitgang van het apparaat. 4.2 Voor de toepassing zonder ademluchtbevochtiger 1. Om de bevochtiger eventueel te demonteren, trekt u hem naar voren los van de uitgang van het apparaat.
4.4 Ademmasker Ademmasker opzetten 1. Stel de voorhoofdsteun van het ademmasker in (indien aanwezig). 2. Verbind de hoofdkap c.q. de hoofdbanden met het masker. 3. Leg het masker aan. 4. Stel de hoofdkap c.q. de hoofdbanden zodanig in dat er slechts een geringe druk van de maskervoering ontstaat om drukplaatsen in het gezicht te vermijden.
4.5 Verdere accessoires aansluiten Bacteriënfilter Als het therapieapparaat bestemd is voor de toepassing door verschillende patiënten (bijv. in het ziekenhuis), moet ter bescherming tegen infecties een bacteriënfilter worden gebruikt. – Monteer het bacteriënfilter tussen ademslang met klikadapter en apparaat. Voorzichtig! Bij gebruik van een bacteriënfilter kan de drukcon- stantie en het flowvermogen reduceren.
5. Bediening De bediening van het therapieapparaat gebeurt met de vier toetsen op het bedieningsveld. Via een “patiëntenmenu” zijn verschillende functies en instellingen in de stand-by-modus (therapieapparaat uitgeschakeld) of tijdens de therapie (therapieapparaat ingeschakeld) mogelijk. Enkele van deze functies kunnen alternatief tot het patiëntenmenu ook direct via een toetscommando worden opgeroepen.
5.1 Patiëntenmenu 1. Om het patiëntenmenu op te roepen, drukt u kort op de menutoets. De totale therapie- duur wordt weergegeven. 2. Om in het patiëntenmenu te bladeren en naar de volgende parameter te gaan, drukt u opnieuw op de menutoets. Toetscommando Parameters Indicatie Waardenbereik...
5.2 Therapieduur uitlezen Het therapieapparaat slaat de therapiegegevens van 366 dagen op. 1. Roep bij uitgeschakeld apparaat het patiëntenmenu op. De totale therapieduur wordt weergegeven. 2. Om de gegevens van een andere dag of een andere periode op te roepen, drukt u op de toetsen + of –.
5.3 In-/uitschakelautomaat Wanneer de automaat geactiveerd is, kunt u het therapieapparaat via de in het masker aanwezige druk aan- en uitschakelen. Aanwijzing: Als het therapieapparaat ingeschakeld is, kunt u via het patiëntenmenu de actuele instelling bekijken, maar niet veranderen. Indien er een fullface masker met geïntegreerd anti-asfyxieventiel wordt gebruikt, schakelt het therapieapparaat ook dan niet automatisch aan/uit als de instelling Avto on geselec- teerd is.
5.4 Maskertest Als de maskertest geactiveerd is, wordt na het inschakelen van het apparaat 30 seconden lang een hogere druk uitgegeven. U heeft daardoor de mogelijkheid, bij therapiebegin te controleren of het masker goed zit en dit te corrigeren. Maskertest activeren/deactiveren Status: Therapieapparaat is uitgeschakeld.
Tijdsduur instellen 1. Roep het patientenmenu op en blader naar de instelling voor de tijdsduur. Bij ingeschakeld therapieapparaat: Houd de softstart-toets ingedrukt tot de actuele instelling verschijnt. 2. Om de tijdsduur te veranderen drukt u meerdere malen op de softstart-toets (+) of de bevochtigertoets (-), tot de gewenste duur wordt weergegeven.
Bevochtigerstand instellen 1. Roep het patiëntenmenu op en blader naar de instelling voor de bevochterstand. Bij ingeschakeld therapieapparaat: Houd de bevochtigertoets ingedrukt tot de actuele instelling verschijnt. 2. Om de verwarmingstrap te veranderen drukt u meerdere malen op de softstart-toets (+) of de bevochtigertoets (-), tot de gewenste trap wordt weergegeven.
5.7 Therapieapparaat toepassen Masker opzetten 1. Breng het masker aan, zoals in hoofdstuk “4.4 Adem- masker” op pagina 72 beschreven. 2. Verbind de ademslang met het ademmasker (steekconus). 3. Voer de ademslang van uw hoofd weg. Waarschuwing! Gevaar voor letsel! Leg de ademslang nooit om uw hals.
Lekkage weergeven U kunt tijdens de therapie de actuele lekkage laten weergeven. Geen/kleine lekkage: Het masker zit optimaal zodat een effectieve therapie gegarandeerd is. Matige lekkage: Het masker zit niet optimaal zodat de therapiekwaliteit gereduceerd kan zijn. Grote lekkage: Een effectieve therapie is niet meer mogelijk.
5.8 Na het gebruik 1. Neem de hoofdkap c.q. de hoofdbanden met het ademmasker af. 2. Druk op de in-/uitschakeltoets, om het therapieapparaat uit te schakelen. Wanneer de automaat werd geactiveerd, schakelt het apparaat na 5 seconden auto- matisch uit. Op het display verschijnt kort de datum en de duur van de dagtherapie van de laatste toepassing.
5.9 Reizen met het therapieapparaat Om het therapieapparaat over een langer traject te transporteren, moet u het in de transporttas (bij de levering van het therapieapparaat inbegrepen) verpakken. Berg in de transporttas het volgende op: • Therapieapparaat • Netaansluitleiding • Ademslang •...
6. Hygiënische voorbereiding Aanwijzing: • Neem de gegevens voor de hygiënische reiniging van de accessoires (uit- ademsysteem, ademmasker, hoofdkap c.q. hoofdbanden) in de bijbeho- rende gebruiksaanwijzingen in acht. Dit product kan wegwerpartikelen bevatten. Wegwerpartikelen zijn • bestemd voor eenmalig gebruik. Gebruik deze daarom slechts een maal en bereid deze niet meer voor.
Elke 12 Ademmasker en uitademsysteem vervangen. maanden Ademslang vervangen. Hoofdkap c.q. hoofdbanden vervangen. Indien Therapieapparaat desinfecteren Hoofdstuk 6.6 noodzakelijk SOMNOclick 300desinfecteren zie bijbehorende gebruiksaanwijzing Bij patiënt evt. hygiënische reiniging Hoofdstuk 6.7 wissel Partikelfilter van het bacteriënfilter vervangen. zie bijbehorende gebruiksaanwijzing 6.2 Ademslang Voorzichtig! De ademslang mag na de reiniging pas weer gebruikt worden als deze volledig ge-...
3. Als er per ongeluk water in de drukmeetslang is geko- men, steek de meegeleverde rode droogadapter dan in de uitgang van het apparaat. 4. Steek de klikadapter van de ademslang in de uitgang van het apparaat of eventueel op de rode droogadap- ter.
6.4 Grof stoffilter reinigen, fijnfilter vervangen 1. Verwijder het deksel van het filtervak aan de achterzijde van het apparaat. 2. Verwijder het grof stoffilter en reinig het grondig onder stromend, helder water. 3. Vervang indien nodig het fijn filter. Dit kan niet gerei- nigd worden.
Dit moet door de erkende vakhandel of door de fabrikant Weinmann worden uitgevoerd. • De werkwijze van de hygiënische voorbereiding staat beschreven in het inspectieblad en in de service- en reparatiehandleiding van het therapieapparaat.
5. Schakel het therapieapparaat uit. Voorzichtig! Wanneer de hier aangegeven waarden c.q. functies niet vervuld worden, dient u het therapieapparaat ter reparatie op te sturen aan de fabrikant Weinmann of aan een erkende vakhandel. 7.3 Functiecontrole ademluchtbevochtiger Let op de bijbehorende gebruiksaanwijzing.
Als er storingen zijn opgetreden die niet direct kunnen worden verholpen, neem dan on- middellijk contact op met de fabrikant Weinmann of met uw vakhandel om het apparaat te laten repareren. Gebruik het apparaat niet verder om grotere schade te voorkomen.
Pagina 92
Oorzaak van Storing Remedie de storing Err r Spanning te De therapie kan onbeperkt worden voortgezet. laag. Interne Informeer uw vakhandel. klok (RTC) wordt niet meer van stroom voorzien. Therapieapparaat HF-bronnen Maak de afstand tussen stralende apparaten en het werkt niet behoorlijk therapieapparaat groter.
9. Onderhoud Het apparaat is bedoeld voor een levensduur van 5 jaar. Bij beoogd gebruik volgens de gebruiksaanwijzing is het apparaat in dit tijdsbestek onderhoudsvrij. 9.1 Drukmeetslang vervangen 1. Maak de mof van de vouwslang los van de klikadapter. 2. Trek de drukmeetslang uit de vouwslang. 3.
11.2 Accessoires en reserveonderdelen U kunt desgewenst accessoires en reserveonderdelen apart bestellen. Een actuele lijst met accessoires en reserveonderdelen is verkrijgbaar op het internet onder www.weinmann.de of via uw vakhandel. Omvang van de levering...
12. Technische gegevens 12.1 Specificaties SOMNOvent auto-S/ST met SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Productklasse volgens 93/42/EEG Afmetingen BxHxD in cm 18 x 9 x 32 18 x 9 x 44 Gewicht ca. 3,4 kg ca. 3,6 kg (zonder water) Temperatuurbereik Werking +5 °C tot +35 °C...
Pagina 100
SOMNOvent auto-S/ST met SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Classificatie volgens EN 60601-1: 1990 +A1:1993 + A2:1995 Bescherming tegen elek- Beschermklasse II trische schokken Beschermingsgraad te- Type B gen elektrische schokken Beschermingsgraad te- IPX0 gen schadelijk binnen- dringen van water Bedrijfssoort Permanente werking...
Pagina 101
SOMNOvent auto-S/ST met SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 max. CPAP-druk in geval van storing overeenkom- < 36 hPa stig EN ISO 17510 -1 Flow bij max. toerental bij: 20 hPa 125 l/min 115 l/min 16 hPa 145 l/min 135 l/min 12 hPa...
Wijzigingen van de constructie voorbehouden. Alle waarden vastgesteld onder ATPD-voorwaarden (ongevingstemperatuur en -druk, droog). (1 hPa = 1 mbar ≈ 1cm H 12.2 Druk-volume-curve p-V-curve bij AV=0,5l en f=20/min Volume/l Druk/hPa 12.3 Pneumatisch schema ‐drukbron Flowinsteller Optioneel (max. 1,5 bar) tot max. 4 l/min ‐ventiel Patiëntmasker Optionele ...
12.4 Veiligheidsafstanden Aanbevolen veiligheidsafstanden tussen draagbare en mobiele HF- telecommunicatieapparaten (bijv. mobiele telefoon) en het therapieapparaat Nominaal Veiligheidsafstand afhankelijk van de zendfrequentie vermogen van het HF-toestel in m 150 kHz - 80 MHz 80 MHz -800 MHz 800 MHz – 2,5 GHz in W 0,01 0,04...
13. Garantie Weinmann verleent de klant van een nieuw origineel Weinmann-product en een door Weinmann gemonteerd reserveonderdeel een beperkte fabrikantengarantie overeenkomstig de geldende garantievoorwaarden voor het desbetreffende product en de onderstaand vermelde garantieperiode vanaf koopdatum. U kunt de garantievoorwaarden in het internet bekijken onder www.weinmann.de. Desgewenst sturen wij u de garantievoorwaarden ook op.
14. Conformiteitsverklaring Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het product voldoet aan de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de Conformiteitsverklaring...
15. Glossarium Apnoe Als ademstilstand of apnoe wordt een minstens 10 seconden lang durende uitvallen van de buitenste ademhaling aangeduid. Meestal wordt de apnoe door een wekreactie van het lichaam beëindigd. Daardoor wordt de slaap onderbroken en in de regeneratiefunctie gereduceerd. Men maakt verschil tussen obstructieve apnoes, waarbij de ademhaling door een afsluiting van de bovenste ademwe- gen wordt verhinderd en centrale apnoes waarbij de ade-...
IPAP Druk tijdens de inspiratie TriLevel Verdere ontwikkeling van BiLevel door Weinmann. Daar aan het einde van de uitademing voor het voorkomen van obstructies een hogere druk nodig is, kan deze druk apart door de arts ingesteld worden of door het apparaat auto- matisch aan de actuele behoefte van de patiënt worden...
Pagina 108
Indice Italiano Vista d’insieme ... . . 109 Pulizia del corpo ... . 139 Pulizia del filtro per le Simboli sull’apparecchio macropolveri e sostituzione del terapeutico .
1. Vista d’insieme Apparecchio terapeutico 1 Filtro antibatterico 14 Fasce per la testa 2 Cavo di 8 Adattatore di asciugatura alimentazione 13 Maschera 12 Espiratore 7 Tappo 9 Adattatore ad innesto 11 Tubo di inalazione 3 Interfaccia seriale 10 Tubo di misurazio- 6 Uscita apparecchio 4 Pannello di comando e visualizzazioni ne della pressione...
Pannello di comando 19 Tasto ON/OFF 20 Tasto menu 22 Tasto umidificatore con diodo 21 Tasto softstart luminoso Accessori 26 Invertitore 27 Custodia di tra- sporto 28 Valvola di collegamento dell’O 25 Connettore di rete 24 Coperchio vano fil- tri, ingresso aria 23 Targhetta dell'apparecchio 29 Umidificatore dell’aria inalata SOMNOclick 300...
Pagina 111
9 Adattatore ad innesto 20 Tasto menu Per il collegamento del tubo di inalazione all'uscita Serve per aprire il menu paziente e per navigare al dell'apparecchio. valore successivo del menu paziente. 10 Tubo di misurazione della pressione 21 Tasto softstart Per la misurazione della pressione presente nella Serve per attivare/disattivare il softstart, per richia- maschera.
1.1 Simboli sull’apparecchio terapeutico Simbolo Significato Ingresso apparecchio: ingresso aria ambiente con temperatura ambiente Attenersi alle istruzioni d’uso! Collegamento per umidificatore dell’aria inalata SOMNOclick 300. Uscita apparecchio: uscita nell’aria circostante a 4 – 20 hPa. Collegamento per l'impostazione dei parametri terapeutici con il software PC WEINMANNadjust o il telecomando SOMNOadjust, per la lettura dell'andamento della terapia con WEINMANNsupport da parte del personale qualificato o per il comando della valvola di col-...
Targhetta dell'apparecchio Simbolo Significato Anno di costruzione Grado di protezione contro scosse elettriche: apparecchio modello B Non smaltire l'apparecchio insieme ai rifiuti domestici! Osservare le rispettive istruzioni d'uso! Numero di serie dell’apparecchio Grado di protezione contro scosse elettriche: apparecchio di classe di protezione II Marchio CE: conferma che l'apparecchio soddisfa le direttive euro- pee vigenti.
– scarsa compliance a causa dell’alta pressione espiratoria, – variazioni della necessità di pressione o – ipoventilazione notturna (OHS). SOMNOvent auto-S non è un apparecchio idoneo a mantenere le funzioni vitali nei pazienti che richiedono la respirazione assistita. Nota: per garantire una terapia efficace con SOMNOvent auto-S, la modalità terapeutica, i limiti di pressione e la frequenza respiratoria minima devono essere rilevati in un la- boratorio del sonno e impostati di conseguenza.
Nota: Al fine di garantire il successo della terapia con SOMNOvent auto-ST, la modalità terapeuti- ca, l’obiettivo terapeutico ed eventuali altri parametri terapeutici devono essere determinati e conseguentemente impostati da personale medico specializzato. 2.2 Descrizione del funzionamento L'apparecchio terapeutico dispone di una ventola a comando elettronico che aspira l'aria circostante attraverso un filtro e la convoglia verso l’uscita della ventola.
Pagina 116
limiti impostabili, mentre in assenza di ostruzioni viene ridiminuita gradualmente. Anche la differenza tra IPAP ed EPAP (PDIFF) può essere adattata automaticamente fino al limite superiore impostabile. • T (selezionabile solo in SOMNOvent auto-ST) Nella modalità S può essere impostata una frequenza respiratoria minima che serve ad evi- tare apnee centrali.
Pagina 117
Nella modalità CPAP è inoltre possibile impostare una pressione iniziale superiore alla pres- sione CPAP impostata. In questo caso la pressione rimane sul valore impostato per tutta la fase di pressione iniziale stabilita. L’apparecchio terapeutico memorizza i dati per il controllo e l’impostazione della terapia e consente quindi un’approfondita analisi da parte del medico.
L’apparecchio terapeutico può funzionare con tensioni di 115 V e 230 V e si commuta quindi automaticamente su una di queste tensioni. Eccezione: SOMNOvent auto-S/ST 230 V (WM 29210 / WM 29410) può funzionare solo con tensione 230 V. Per il funzionamento a 12 V CC o a 24 V CC utilizzare l'invertitore reperibile come accessorio.
Pagina 119
• È consentito utilizzare maschere di altri produttori solo su autorizzazione di Weinmann. In caso di utilizzo di maschere non ammesse il successo della terapia potrebbe risultare compromesso. • Accertarsi che l’accessorio utilizzato per la terapia sia adatto e completo.
Riparazione Attenzione! • Tutte le operazioni di controllo e di riparazione devono essere eseguite esclusivamente da parte di Weinmann o di personale esperto. • Non è consentito apportare modifiche all'apparecchio terapeutico e a SOMNOclick 300. Erogazione di ossigeno Avvertenza! In caso di utilizzo di ossigeno è vietato fumare o accendere fiamme libere. Sussiste pericolo d'incendio.
• infiammazione acuta ai seni paranasali (sinusite), infiammazione all'orec- chio medio (otite media) o perforazione del timpano • pneumotorace o pneumomediastino • pneumoencefalo • grave trauma cranico • pregresso intervento cerebrale e anche pregresso intervento chirurgico all'ipofisi o all'orecchio medio e/o interno. 3.3 Effetti collaterali Con l'utilizzo dell’apparecchio terapeutico possono manifestarsi, sia nel funzionamento a lungo che a breve termine, i seguenti effetti collaterali indesiderati:...
L'apparecchio terapeutico identifica automaticamente se il collegamento è a 115 V o a 230 V e si commuta di conseguenza. Eccezione: SOMNOvent auto-S/ST 230 V (WM 29210 / WM 29410) può funzionare solo con tensione 230 V. Sul display compare "0" per stand-by.
Con il cavo di collegamento allacciare il connettore di rete dell'apparecchio terapeutico alla presa dell’inverti- tore. 3. Inserire l’adattatore ad innesto del tubo di inalazione nell’uscita dell’apparecchio. 4.2 Per il funzionamento senza umidificatore dell’aria inalata 1. Per smontare l’umidificatore, staccarlo dalla parte anteriore dell’uscita dell’apparecchio.
4.4 Maschera Applicazione della maschera 1. Regolare il cuscinetto per la fronte della maschera (se disponibile). 2. Collegare alla maschera la cuffia o le fasce per la testa. 3. Applicare la maschera. 4. Regolare la cuffia o le fasce per la testa in modo da creare solo una pressione minima del cuscinetto perimetrale della maschera per evitare punti di compressione sul viso.
4.5 Collegamento di ulteriori accessori Filtro antibatterico Se l’apparecchio terapeutico deve essere usato da più pazienti (p. es. in clinica), per la protezione dalle infezioni dovrebbe essere utilizzato un filtro antibatterico. – Montare il filtro antibatterico tra il tubo di inalazione con adattatore ad innesto e l'apparecchio.
5. Uso L’uso dell'apparecchio terapeutico avviene per mezzo dei quattro tasti che si trovano sul pannello di comando. Un “menu paziente” offre una serie di funzioni e impostazioni disponibili nel modo stan- dby (apparecchio terapeutico spento) o durante la terapia (apparecchio terapeutico acce- so).
5.1 Menu paziente 1. Per richiamare il menu paziente, premere brevemente il tasto menu. Viene visualizzata la durata totale della terapia. 2. Per muoversi all’interno del menu paziente e passare al parametro successivo, premere nuovamente il tasto menu. Visua- Comando da Parametro lizza- Campo di valori...
5.2 Lettura della durata della terapia L'apparecchio terapeutico memorizza i dati terapeutici relativi a 366 giorni. 1. Con l’apparecchio spento, richiamare il menu paziente. Viene visualizzata la durata complessiva della terapia. 2. Per richiamare i dati di un altro giorno o di un altro intervallo, premere i tasti + oppure –. Compaiono in successione le seguenti indicazioni (i valori numerici sono esemplificativi): 11 d valore medio per tutti i giorni di terapia (nell’esempio 11 giorni)
Se si utilizza una maschera naso-bocca con espiratore di emergenza integrato, selezionan- do l’impostazione Avto 0n l’apparecchio terapeutico non si accende/spegne automatica- mente. A causa dell’espiratore di emergenza della maschera, l’apparecchio terapeutico non è in grado di riconoscere la variazione di pressione necessaria per la commutazione. Attivazione/disattivazione del dispositivo automatico Stato: l’apparecchio terapeutico è...
2. Premere il tasto softstart (+) o il tasto umidificatore (-), fino a quando sul display non compare l’impostazione desiderata: test Test maschera disattivato test Pressione per il test maschera: 8 hPa 8. 0 test Pressione per il test maschera: 12 hPa 12.
– Per attivare o disattivare la funzione softstart, premere il tasto softstart. Con funzione softstart attivata, sul display viene visualizzato il tempo di softstart rimanente. 5.6 Umidificatore dell’aria inalata L’utilizzo di un umidificatore dell’aria inalata evita al paziente la secchezza delle vie aeree superiori durante la terapia.
Se durante la terapia notturna nel tubo di inalazione viene a formarsi acqua, significa che la potenza di riscaldamento è impostata su un livello eccessivo. Selezionare quindi un livello di riscaldamento inferiore. 3. Per memorizzare l’impostazione e uscire dal menu, premere il tasto ON/OFF/ESC o attendere che il menu venga chiuso automaticamente.
5.7 Azionamento dell’apparecchio terapeutico Applicazione della maschera 1. Applicare la maschera come descritto al capitolo “4.4 Maschera” a pagina 124. 2. Collegare il tubo di inalazione alla maschera (cono di in- nesto). 3. Allontanare il tubo di inalazione dalla testa del paziente. Avvertenza! Pericolo di lesioni! Non posizionare mai il tubo di inalazione attorno alla gola.
Visualizzazione perdita Nel corso della terapia è possibile predisporre la visualizzazione della perdita attuale. Piccola perdita/nessuna perdita: la maschera è indossata perfettamente e garantisce un’efficace terapia. Perdita media: la maschera non è indossata perfettamente e la qualità della terapia potrebbe essere limitata. Grande perdita: non è...
5.8 Dopo l’uso 1. Togliere la cuffia e le fasce per la testa e riporle assieme alla maschera. 2. Per spegnere l’apparecchio terapeutico, premere il tasto ON/OFF. Oppure: se è stato attivato il dispositivo automatico, l’apparecchio terapeutico si spegne automaticamente dopo ca. 5 secondi. Sul display compaiono brevemente la data e la durata giornaliera della terapia dell’ultimo utilizzo dell’apparecchio.
5.9 In viaggio con l’apparecchio terapeutico Per trasportare l’apparecchio terapeutico per lunghi tragitti, riporlo nell’apposita custodia per il trasporto (compresa nella dotazione di serie dell’apparecchio terapeutico). Cosa riporre nella custodia per il trasporto: • apparecchio terapeutico • cavo di alimentazione •...
6. Trattamento igienico Nota: • rispettare le indicazioni sul trattamento igienico degli accessori (espirato- re, maschera, cuffia per la testa ovvero fasce per la testa) riportate nelle rispettive istruzioni d’uso. Questo prodotto può contenere articoli monouso. Gli articoli mo- • nouso possono essere utilizzati una sola volta.
Ogni 12 mesi Sostituire la maschera e l’espiratore. Sostituire il tubo di inalazione. Sostituire la cuffia o le fasce per la testa. All’occorrenza Disinfettare l'apparecchio terapeutico. cap. 6.6 Disinfettare SOMNOclick 300. Vedere le rispettive istruzioni d’uso In caso di cambio Effettuare event.
3. Qualora sia inavvertitamente penetrata acqua nel tubo di misurazione della pressione, inserire l’adattatore di asciugatura rosso fornito nell’uscita dell’apparecchio. 4. Infilare l'adattatore ad innesto del tubo di inalazione nell'uscita dell'apparecchio o eventualmente sull'adat- tatore di asciugatura rosso. 5. Per avviare il processo di asciugatura, premere il tasto menu fino a quando sul display viene visualizzato dr0:30.
6.4 Pulizia del filtro per le macropolveri e sostituzione del microfiltro 1. Rimuovere il coperchio del vano filtri sul retro dell’apparecchio. 2. Rimuovere il filtro per le macropolveri e pulirlo sotto acqua corrente, limpida, eliminando ogni residuo. 3. Se necessario, sostituire il microfiltro, che non può essere pulito.
• Se si utilizza l'apparecchio terapeutico senza un filtro antibatterico, l’apparecchio deve essere sottoposto a trattamento igienico, prima di poter essere utilizzato su un altro paziente. Tale procedura deve essere eseguita dal produttore Weinmann o da un rivenditore specializzato. • La procedura da seguire per il trattamento igienico è descritta nella scheda di controllo ed anche nelle istruzioni di manutenzione e riparazione dell’apparecchio...
5. Spegnere l'apparecchio terapeutico. Attenzione! Se non vengono raggiunti i valori indicati o non vengono eseguite le funzioni richie- ste, spedire l’apparecchio terapeutico al produttore Weinmann o a un rivenditore specializzato autorizzato per la riparazione. 7.3 Controllo funzionale dell’umidificatore dell’aria inalata Osservare le rispettive istruzioni d’uso.
8. Anomalie e relativa eliminazione In caso di errori che non possono essere eliminati immediatamente, mettersi subito in con- tatto con il produttore Weinmann o con il proprio rivenditore specializzato per fare riparare l’apparecchio terapeutico. Per evitare danni maggiori, non continuare ad utilizzare l'appa- recchio.
Pagina 144
Anomalia Causa Eliminazione dell'anomalia Err r Tensione trop- La terapia può essere proseguita senza problemi. po bassa. Informare il proprio rivenditore specializzato. L'orologio in- terno (RTC) non riceve più corrente. L’apparecchio terapeu- Sorgenti di alta Aumentare la distanza tra gli apparecchi emittenti tico non funziona frequenza.
9. Manutenzione L'apparecchio è concepito per una durata utile di 5 anni. Se utilizzato in modo conforme nel rispetto delle istruzioni d'uso in questo periodo di tempo l'apparecchio non richiede alcuna manutenzione. 9.1 Sostituzione del tubo di misurazione della pressione 1.
Pagina 147
SOMNOvent auto-ST WM 29400 Numero Componenti d’ordine Apparecchio base SOMNOvent auto-ST WM 29405 Circuito paziente WM 24130 Adattatore di asciugatura WM 24203 Custodia di trasporto WM 23717 Cavo di alimentazione WM 24133 Filtro per le macropolveri WM 24097 Filtro micropolveri, confezionato WM 23596 Istruzioni d’uso WM 66942...
Pagina 148
Filtro per le macropolveri WM 24097 Filtro micropolveri, confezionato WM 23596 Istruzioni d’uso WM 66942 Guida rapida all’uso WM 66964 SOMNOvent auto-S 230 V con SOMNOclick 300 WM 29260 Numero Componenti d’ordine SOMNOvent auto-S 230 V WM 29210 SOMNOclick 300 WM 24375 Istruzioni d’uso SOMNOclick 300...
Pagina 149
SOMNOvent auto-ST 230 V WM 29410 Numero Componenti d’ordine Apparecchio base SOMNOvent auto-ST 230 V WM 29415 Circuito paziente WM 24130 Adattatore di asciugatura WM 24203 Custodia di trasporto WM 23717 Cavo di alimentazione WM 24133 Filtro per le macropolveri WM 24097 Filtro micropolveri, confezionato WM 23596...
In caso di necessità è possibile ordinare gli accessori e le parti di ricambio separatamente. Un elenco aggiornato degli accessori e delle parti di ricambio è disponibile in Internet all’indirizzo www.weinmann.de o presso il proprio rivenditore specializzato. Materiale in dotazione...
12. Dati tecnici 12.1 Specifiche SOMNOvent auto-S/ST con SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Classe di prodotto ai sensi di 93/42/CEE Dimensioni (larghez- za x altezza x profon- 18 x 9 x 32 18 x 9 x 44 dità) in cm Peso ca.
Pagina 152
SOMNOvent auto-S/ST con SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 230 V 115 V 24 V 12 V 230 V 115 V 24 V 12 V Potenza assorbita in caso di funzionamento 0,1 A 0,2 A 1,0 A 2,0 A 0,2 A 0,4 A 2,0 A 4,0 A...
Pagina 153
SOMNOvent auto-S/ST con SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Livello di pressione ca. 31,0 dB (A) a 18 hPa acustica medio/fun- ca. 29,0 dB (A) a 15 hPa zionamento confor- ca. 27,0 dB (A) a 12 hPa me a EN ISO 17510 - 1:2002 ca.
Pagina 154
SOMNOvent auto-S/ST con SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Riscaldamento in funzione del livello di 2,5 °C (secondo HMV) dell’aria inalata riscaldamento Costanza della pres- sione a breve termine misurata secondo la norma EN ISO 17510-1 a: 20 hPa Δp = 0,6 hPa Δp = 0,6 hPa...
12.2 Curva pressione-volume curva p-V con AV=0,5l e f=20/min Volume/l Pressione [hPa] 12.3 Schema pneumatico Sorgente di pressione O Regolatore di flusso Valvola (max. 1,5 bar) fino a max. 4 l/min opzionale Maschera paziente Tubo di Umidificatore Filtro Ingresso Filtri Ventola inalazione opzionale antibatterico Aria circostante espiratore 1,8 m opzionale Sensore di pressione per Tubo di ...
12.4 Distanze di sicurezza Distanze di sicurezza consigliate tra apparecchi per telecomunicazione ad alta frequenza portatili e mobili (per es. telefoni cellulari) e l'apparecchio terapeutico Potenza Distanza di sicurezza in funzione della frequenza di trasmissione nominale dell'apparecchi in m o HF 150 kHz - 80 MHz 80 MHz - 800 MHz 800 MHz –...
13. Garanzia Weinmann concede al cliente di un prodotto Weinmann nuovo originale e di una parte di ricambio Weinmann installata una garanzia limitata del produttore ai sensi delle Condizioni di garanzia valide per ciascun prodotto e dei periodi di garanzia dalla data d’acquisto di seguito indicati.
14. Dichiarazione di conformità Con la presente Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/CEE sui prodotti medici. Il testo completo della dichiarazione di conformitá è disponibile all‘indirizzo: www.weinmann.de...
15. Glossario Apnea Si definisce interruzione del respiro o apnea una cessazio- ne del flusso aereo di almeno 10 secondi. Di norma l’apnea viene interrotta da una reazione di risve- glio del corpo che interrompe il sonno e ne riduce la fun- zione riposante.
Pagina 160
Fase della respirazione in cui si immette aria IPAP Pressione durante l'inspirazione TriLevel Evoluzione del BiLevel da parte di Weinmann. Poiché alla fine dell'espirazione per evitare ostruzioni è necessaria una pressione superiore, questa pressione può essere imposta- ta a parte dal medico o adattata automaticamente dall'ap- parecchio alle necessità...
Pagina 164
Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG P.O. Box 540268 D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F:+49-(0)40-5 47 02-461 E:info@weinmann.de www.weinmann.de Center for Production, Logistics, Service Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG Siebenstücken 14...