Download Inhoudsopgave Inhoud Print deze pagina
Inhoudsopgave

Advertenties

Beschikbare talen
  • NL

Beschikbare talen

  • DUTCH, pagina 41
6.2200
6.2203
6.2200Z
6.2203Z
6.2201
6.2204
6.2202
6.2205
Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ
6.2206
6.2207
6.2208
6.2209
ROFROST TURBO / - II
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d'utilisation
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Instruções de serviço
Instrukcja obs³ugi
Návod k používání
Kullaným kýlavuzu
Kezelési útmutató
Ïäçãßåò ÷ñÞóåùò
www.rothenberger.com/manuals
Istruzioni d'uso
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje

Advertenties

Inhoudsopgave
loading

Samenvatting van Inhoud voor Rothenberger ROFROST TURBO

  • Pagina 1 ROFROST TURBO / - II Bedienungsanleitung Instructions for use Instruction d’utilisation Instrucciones de uso Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Instruções de serviço Brugsanvisning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Instrukcja obs³ugi Návod k používání Kullaným kýlavuzu Kezelési útmutató Ïäçãßåò ÷ñÞóåùò Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ www.rothenberger.com/manuals 6.2200 6.2203...
  • Pagina 2 DEUTSCH Seite 2 Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten! page 9 ENGLISH Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications.
  • Pagina 3 Gr. IX R 3/4” Gr. X 1 1/8” Gr. XI 1 1/4” Gr. XII R1” 1 3/8” R 1 1/4” ROFROST TURBO II Cu/mm Fe/Zoll/in. Cu/Zoll/in. Gr. A R 3/4” Gr. B 1 1/8” Gr. C 1 1/4” Gr. D R1”...
  • Pagina 4 MOUNTING & OPERATING A min. B min. C min. D min. ROFROST TURBO ROFROST TURBO II...
  • Pagina 5 CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE-SAMSVARSERKLÆRING Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer dieses Produkt mit den angegebenen Normen und overens med de følgende normer eller normative Richtlinien übereinstimmt dokumenter. EC-DECLARATION OF CONFORMITY TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA We declare on our sole accountability that this Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että...
  • Pagina 6: Inhoudsopgave

    Inhalt Seite Technische Daten Bestimmungsgemäße Verwendung Sicherheitshinweise Lieferumfang, Transport und Lagerung Inbetriebnahme, Einsatz und Wechsel der Werkzeuge Bedienung Außerbetriebnahme Pflege und Wartung Fehlersuche Zubehör Entsorgung Bevor Sie das Rohreinfriergerät benutzen: Lesen Sie diese Gebrauchsleitung aufmerksam durch, um Gefahren zu vermeiden und sich mit dem Rohreinfriergerät vertraut zu machen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung mit dem Rohreinfriergerät zusammen auf, um sie jederzeit erneut lesen zu können.
  • Pagina 7: Technische Daten

    Kupferrohren mit einem Durchmesser von 10 – 42 mm bzw. 3/8“ – 1.3/8“ und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von 1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II: Kupferrohren mit einem Durchmesser von 10 – 60 mm bzw. 3/8“ – 2.1/8“ und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von 1/8“ – 2“...
  • Pagina 8: Sicherheitshinweise

    Sicherheitshinweise Allgemeine Sicherheitshinweise im Anhang Safety lesen und verstehen (ab Seite 121)! Vorschriften BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 bzw. DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Verhalten bei Unfällen oder Störungen am Kältesystem Gefahr Bitte befolgen Sie die folgenden Sicherheitshinweise genau, um Personenschäden auszuschließen! Abstellen in Notfällen Anlage sofort stromlos machen durch: Netzstecker ziehen...
  • Pagina 9: Lieferumfang, Transport Und Lagerung

    Klasse 7M2 geeignet. Der Aufstellungsraum muss trocken und staubarm sein. Lieferumfang, Transport und Lagerung Lieferumfang: Das Rohreinfriersystem ROFROST TURBO besteht im Wesentlichen aus folgenden Bauteilen bzw. folgendem Zubehör: • Elektro-Kältesystem bestehend aus: Kälteaggregat mit Gehäuse, Tragegriff, Deckel, Kunststoffeinlage zur Aufnahme der Reduziereinsätze, Ausschalter und Netzkabel...
  • Pagina 10: Bedienung

    Während des Einfriervorgangs stets den Deckel geöffnet lassen und das Lüftungsgitter freihalten, da eine einwandfreie Luftzirkulation gewährleistet sein muss! Der ROFROST TURBO ist ein „Kontakteinfriergerät“, so dass die Funktion des Gerätes nur dann sicher gewährleistet ist, wenn ein guter wärmeleitender Kontakt zwischen den Kältezangen und den einzufrierenden Rohren vorliegt.
  • Pagina 11: Außerbetriebnahme

    Zusätzliche Einflüsse können u. a. die Einfrierdauer beeinflussen: Wandstärken der Rohre, Material der Rohre, verschmutztes Wasser, Ausgangstemperaturen des einzufrierenden Wassers, Umgebungstemperatur (z.B. Sonneneinstrahlung), Betriebstemperatur des Gerätes, abgeknickte bzw. gespannte Kälteschläuche. Die Einfrierparameter der Tabelle sind nur Anhaltswerte, für die die ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH keine Gewähr übernimmt. DEUTSCH...
  • Pagina 12: Zubehör

    Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für Sie - kostenlos! Bitte geben Sie dies bitte bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express Händler ab. Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer Homepage unter www.rothenberger.com...
  • Pagina 13 Contens page Technical data Proper usage Safety instructions Scope of delivery, transport and storage Commissioning, application and replacement of the tools Operating Shutdown Care and maintenance Troubleshooting Accessories Disposal Before you use the pipe freezing equipment: Read the instruction manual carefully in order to avoid hazards and to familiarise yourself with the equipment.
  • Pagina 14: Technical Data

    Copper pipes with a diameter of 10 – 42 mm or 3/8“ – 1.3/8“ respectively and steel pipes with a diameter of 1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II: Copper pipes with a diameter of 10 – 60 mm or 3/8“ – 2.1/8“ respectively and steel pipes with a diameter of 1/8“ – 2“.
  • Pagina 15: Safety Instructions

    Safety instructions It is essential to read and understand the general safety instructions in the Safety appendix (Page 121 and following)! Regulations BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 or DIN 8975 respectively DIN EN 60721-3-7:1995 What to do in the event of accidents or disruptions in the refrigerating system Danger Please comply in full with the following safety information in order to exclude personal injuries.
  • Pagina 16: Scope Of Delivery, Transport And Storage

    The installation location must be dry and free from dust. Scope of delivery, transport and storage Scope of delivery: Essentially, the ROFROST TURBO pipe freezing system consists of the following components or following accessories respectively: • Electric refrigerating system consisting of:...
  • Pagina 17: Commissioning, Application And Replacement Of The Tools

    The ROFROST TURBO is a “contact freezing unit“. The function of the unit can only be guaranteed if there is proper heat-conducting contact between the refrigerating tongs and the pipes that are to be frozen. Paint and contamination in the application range of the tongs will extend freezing times;...
  • Pagina 18: Shutdown

    If, contrary to expectations, and in spite of careful handling a technical fault should occur, please contact your dealer or the manufacturer directly. The cooling circuit must only be opened by technical experts from ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. Once the ROTHENBERGER heat-conductive paste has been used up it can be re-ordered by quoting order no. 6.2291. ENGLISH...
  • Pagina 19: Troubleshooting

    The freezing parameters in the table are only reference values and ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH does not accept responsibility for the correctness. Avoid short-term interruptions in power when the equipment is in operation.
  • Pagina 20 Table des matières Page Données techniques Utilisation conforme aux prescriptions Avis de sécurité Contenu de la livraison, transport et stockage Mise en service, utilisation et remplacement des outils Manipulation Mise hors service Entretien et maintenance Recherche des erreurs Accessoires Elimination des déchets Avant d’utiliser l’appareil à...
  • Pagina 21: Données Techniques

    1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II : tuyaux en cuivre avec un diamètre de 10 – 60 mm ou 3/8“ – 2.1/8“ et tuyaux en acier avec un diamètre de 1/8“ – 2“.
  • Pagina 22: Avis De Sécurité

    Avis de sécurité Lire et comprendre les instructions générales de sécurité à l’annexe Safety (page 121 et suivantes)! Prescriptions BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 ou DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Comportement en cas d’accidents ou de défauts sur le système frigorigène Danger Veuillez suivre à...
  • Pagina 23: Contenu De La Livraison, Transport Et Stockage

    Mise en service, utilisation et remplacement des outils Mise en service : Avant la mise en service, l’appareil (système de gélification ROFROST TURBO) doit être équilibré en température, c’est-à-dire il doit se trouver à température ambiante (de + 10° C à 32° C maximum).
  • Pagina 24: Manipulation

    ! Le ROFROST TURBO est un « appareil de gélification par contact » de sorte que la fonction de l’appareil n’est garantie sûrement que s’il existe un bon contact thermoconducteur entre les pinces frigorigènes et les tuyauteries à...
  • Pagina 25: Mise Hors Service

    Seul les personnes expertes de la société ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH sont autorisées à ouvrir le circuit frigorigène. Si la boîte de pâte thermoconductrice ROTHENBERGER est vide, il est possible d’en commander une nouvelle sous le numéro de référence 6.2291. Recherche des erreurs Vous trouverez des remarques fondamentales dans le chapitre «...
  • Pagina 26: Accessoires

    L’appareil dispose d’un circuit de surcharge. Si ce dernier réagit, il faut respecter un temps d’arrêt de 5 minutes avant de remettre l’appareil en marche. Veuillez vous adresser à la société ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH si l’appareil ne fonctionne toujours pas après la recherche des défauts.
  • Pagina 27 ÍNDICE Página Datos técnicos Utilización exclusiva con los fines especificados Indicaciones de seguridad Alcance de suministro, transporte y almacenamiento Puesta en marcha, uso y cambio de herramientas Manejo Puesta fuera de servicio Cuidado y mantenimiento Búsqueda de errores Accesorios Eliminación Antes de utilizar el aparato de congelación de tubos: Lea estas instrucciones de uso con mucha atención para familiarizarse con el manejo del aparato de congelación de tubos y así...
  • Pagina 28: Utilización Exclusiva Con Los Fines Especificados

    1/8" – 1.1/4" ROFROST TURBO II: tubos de cobre con un diámetro de 10 – 60 mm yo 3/8" – 2.1/8" y tubos de acero con un diámetro de 1/8" – 2"...
  • Pagina 29: Indicaciones De Seguridad

    Indicaciones de seguridad Lea detenidamente las instrucciones generales de seguridad en el anexo Safety (a partir de la página 121)! Prescripciones BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 y/o DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Comportamiento en caso de accidentes o averías en el sistema frigorífico Peligro ¡Siga las siguientes indicaciones de seguridad al pie de la letra para evitar daños personales! Desconexión en caso de emergencia...
  • Pagina 30: Alcance De Suministro, Transporte Y Almacenamiento

    Puesta en marcha, uso y cambio de herramientas Puesta en marcha: Antes de la puesta en marcha, el aparato (sistema de congelación ROFROST TURBO) tiene que estar temperado, es decir que tiene que haber adoptado la temperatura ambiente (+ 10° C hasta máx. 32° C).
  • Pagina 31: Manejo

    óptimamente! El modelo ROFROST TURBO es un "aparato de congelación de contacto", por lo cual el funcionamiento correcto del aparato sólo está garantizado si existe un contacto conductor del calor entre las pinzas frigoríficas y los tubos que se deseen congelar.
  • Pagina 32: Puesta Fuera De Servicio

    Sólo técnicos expertos de la empresa ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH deben abrir el circuito frigorífico. Cuando la pasta conductora del calor ROTHENBERGER se acabe, es posible hacer un nuevo pedido bajo el nº de pedido 6.2291.
  • Pagina 33: Accesorios

    Mangueras frigoríficas dobladas o demasiado tensadas Los parámetros de congelación de la tabla solamente son valores de orientación, para los cuales la empresa ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH no asume ninguna responsabilidad. ¡Evite cortes del circuito eléctrico mientras el aparato esté en funcionamiento! El aparato está...
  • Pagina 34 Argomenti Pagina Dati tecnici Uso conforme Avvertenze di sicurezza Dotazione, trasporto e immagazzinamento Messa in funzione, piazzamento e cambio degli attrezzi Messa fuori funzione Manutenzione Ricerca guasti Accessori Smaltimento Prima di utilizzare il congelatore per tubi leggere attentamente le istruzioni per l'uso al fine di evitare pericoli e familiarizzare con l'apparecchio.
  • Pagina 35: Dati Tecnici

    10 a 42 mm, ovvero da 3/8“ a 1.3/8“ e tubi in acciaio con diametro da 1/8“ a 1.1/4“ ROFROST TURBO II: tubi in rame con diametro da 10 a 60 mm, ovvero da 3/8“ a 2.1/8“ e tubi in acciaio con diametro da 1/8“ a 2“...
  • Pagina 36: Avvertenze Di Sicurezza

    Avvertenze di sicurezza Leggere e comprendere le avvertenze generali per la sicurezza nell´appendice Safety (da pagina 121)! Norme BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 e DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Come comportarsi in caso di incidente o guasto al sistema di raffreddamento Pericolo Per escludere i danni fisici alle persone vogliate osservare attentamente le seguenti avvertenze di sicurezza.
  • Pagina 37: Dotazione, Trasporto E Immagazzinamento

    7M2. I locali di installazione devono essere asciutti e privi di polvere. Dotazione, trasporto e immagazzinamento Dotazione: Il congelatore per tubi ROFROST TURBO si compone sostanzialmente degli elementi e degli accessori seguenti: • Sistema di raffreddamento elettrico composto da:...
  • Pagina 38: Uso

    Trattare con cura i riduttori e le pinze refrigeranti, dopo l'uso pulirli con un panno asciutto e proteggerli dai danni stipandoli nell'apposita sezione. Il ROFROST TURBO è un congelatore compatto pronto per essere attaccato alla spina. Funziona con un impianto frigorifero ermetico a compressione. L'uso continuativo per ore o giorni è possibile senza alcun problema a condizione che ciò...
  • Pagina 39: Messa Fuori Funzione

    Temperatura d'esercizio dell'apparecchio, tubi flessibil refrigeranti piegati o tesi . I parametri di congelamento della tabella sono solo indicativi per i quali la ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH non si assume nessuna responsabilità. Evitate le brevi interruzioni di corrente all'apparecchio in funzione! L'apparecchio è...
  • Pagina 40: Accessori

    Accessori Accessori adatti ed un modulo per ordinazioni, si trova a partire dalla pagina 152. Smaltimento La pasta termoconduttiva non irrita la pelle e non è inquinante e può essere riutilizzata ovvero smaltita con i rifiuti normali. I panni imbrattati, sporchi di pasta termoconduttiva, possono essere tranquillamente smaltiti nella pattumiera di casa.
  • Pagina 41 Inhoudsopgave Pagina Technische gegevens Doelmatig gebruik Veiligheidsinstructies Omvang van de levering, transport en opslag Inbedrijfstelling, gebruik en wisselen van het gereedschap Bediening Buitenwerkingstelling Service en onderhoud Foutlokalisatie Toebehoren Afvalverwijdering Alvorens het invriessysteem voor pijpen te gaan gebruiken: Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door om gevaren te vermijden en u vertrouwd te maken met het invriessysteem voor pijpen.
  • Pagina 42: Technische Gegevens

    10 – 42 mm resp. 3/8“ – 1.3/8“ en van stalen buizen met een diameter van 1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II: koperen buizen met een diameter van 10 – 60 mm resp. 3/8“ – 2,1/8“ en van stalen buizen met een diameter van 1/8“ – 2“.
  • Pagina 43: Veiligheidsinstructies

    Veiligheidsinstructies Algemene veiligheidsinstructies in de bijlage Safety moeten gelezen en begrepen worden (vanaf pagina 121)! Voorschriften BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 en DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Handelwijze bij ongevallen of storingen van het koelsysteem Gevaar Volg de volgende veiligheidsinstructies nauwkeurig op om lichamelijk letsel uit te sluiten! Afzetten in noodsituaties...
  • Pagina 44: Omvang Van De Levering, Transport En Opslag

    De plaats van opstelling moet droog en vrijwel stofvrij zijn. Omvang van de levering, transport en opslag Omvang van de levering: Het invriessysteem voor pijpen ROFROST TURBO bestaat in essentie uit volgende onderdelen en toebehoren: • Elektrische koelsysteem bestaande uit: Koelaggregaat met behuizing, handvat, deksel, kunststofinleg als houder voor verloopbussen, uitschakelaar en netsnoer.
  • Pagina 45: Bediening

    Bediening De ROFROST TURBO is een compact koelsysteem voor aansluiting met stekker. Het werkt met een hermetisch afgesloten compressiekoelinstallatie. Het continue gebruik onder toezicht gedurende uren of dagen is zonder problemen in het voorgeschreven omgevingstemperatuurbereik van + 10°C tot 32°C en een spanning / frequentie in overeenstemming met de technische gegevens mogelijk.
  • Pagina 46: Buitenwerkingstelling

    Indien tegen alle verwachting ondanks zorgvuldige behandeling een technische fout optreedt, dient u contact op te nemen met de speciaalzaak of rechtstreeks met de fabrikant. De koelkringloop mag alleen door een deskundige van de ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH worden geopend. Als de warmtegeleidingspasta van ROTHENBERGER is opgebruikt kan deze worden nabesteld onder het bestelnr.
  • Pagina 47: Toebehoren

    De invriesparameters van de tabel zijn slechts richtwaarden, waarvoor de ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH zich niet verantwoordelijk stelt. Vermijd korte stroomonderbrekingen terwijl het apparaat in werking is. Het apparaat is uitgerust met een overbelastingsschakelaar. Ingeval deze uitschakelt is een pauze van 5 minuten aan te houden alvorens het apparaat opnieuw in werking te stellen.
  • Pagina 48 Índice Página Dados técnicos Utilização correcta Indicações de segurança Âmbito de fornecimento, transporte e armazenamento Arranque, utilização e substituição das ferramentas Serviço Paragem Conservação e manutenção Pesquisa de defeitos Acessório Eliminação Antes de utilizar o aparelho para congelamento de canos: Leia com atenção as instruções de serviço para evitar perigos e para familiarização com o aparelho para congelamento de canos.
  • Pagina 49: Dados Técnicos

    Canos de cobre com um diâmetro de 10 – 42 mm e/ou 3/8“ – 1.3/8“ e canos de aço com um diâmetro de 1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II: Canos de cobre com um diâmetro 10 – 60 mm e/ou 3/8“ – 2.1/8“ e canos de aço com um diâmetro 1/8“ – 2“...
  • Pagina 50: Indicações De Segurança

    Indicações de segurança Leia e certifique-se de que compreende as notas gerais de segurança no anexo Safety (a partir da página 121)! Normas BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378e DIN 8975, respectivamente DIN EN 60721-3-7:1995 Comportamento no caso de acidentes ou avarias no sistema de refrigeração Perigo Pedimos que cumpra estritamente as seguintes indicações de segurança para excluir danos...
  • Pagina 51: Âmbito De Fornecimento, Transporte E Armazenamento

    Arranque, utilização e substituição das ferramentas Arranque: Antes do arranque o aparelho sistema de congelamento ROFROST TURBO) deve estar temperado, i. é quando estiver à temperatura ambiente (+ 10° C até máx. 32° C). Desligar o sistema de aquecimento cujos canos devem ser interrompidos por um tampão degelo.
  • Pagina 52: Serviço

    O ROFROST TURBO é um “aparelho de congelamento de contacto”, de modo que a função do aparelho só poderá ser garantida se existir um bom contacto de condutividade térmica entre as pinças de frio e os tubos por congelar.
  • Pagina 53: Paragem

    Se mesmo assim surgir um defeito técnico deverá dirigir-se de imediato ao vendedor técnico e/ou ao fabricante. O sistema refrigeração só pode ser aberto por um técnico experientes da ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. Poderá encomendar mais pasta de condutividade térmica ROTHENBERGER sob o nº. de encomenda 6.2291.
  • Pagina 54: Acessório

    Os parâmetros de congelamento da tabela são meramente orientativos para os quais a ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH não assume qualquer garantia. Evite interrupções curtas de corrente do aparelho em serviço! O aparelho possui um circuito de sobrecarga. No caso de activação deve-se fazer um intervalo de 5 minutos antes de ligar novamente o aparelho.
  • Pagina 55 Indhold Side Tekniske oplysninger Formålsbestemt anvendelse Sikkerhedsanvisninger Leveringsomfang, transport og opbevaring Idriftsættelse, anvendelse og udskiftning af værktøj Betjening Standsning Service og vedligeholdelse Fejlsøgning Tilbehør Affaldsbehandling Før rørfryseren anvendes: Læs denne betjeningsvejledning grundigt igennem, for at undgå farer og for at lære rørfryseren at kende. Opbevar denne betjeningsvejledning sammen med rørfryseren, så...
  • Pagina 56: Tekniske Oplysninger

    Kobberrør med en diameter på 10 – 42 mm eller 3/8“ – 1.3/8“ og stålrør med en diameter på 1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II: Kobberrør med en diameter på 10 – 60 mm eller 3/8“ – 2,1/8“ og stålrør med en diameter på 1/8“ – 2“...
  • Pagina 57: Sikkerhedsanvisninger

    Sikkerhedsanvisninger Læs de almindelige sikkerhedsanvisninger i tillægget Safety (fra side 121) – alle anvisninger skal følges! Forskrifter BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 eller DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Foranstaltninger ved ulykker eller forstyrrelser i kølesystemet Fare Følg venligst følgende sikkerhedshenvisninger nøjagtigt, for at udelukke personskader! Nedlukning i nødstilfælde...
  • Pagina 58: Leveringsomfang, Transport Og Opbevaring

    Beskyttes mod stød og vibrationer. Idriftsættelse, anvendelse og udskiftning af værktøj Idriftsættelse: Før idriftsættelsen skal apparatet (rørfryser ROFROST TURBO) tempereres, dvs. have opnået stuetemperatur (+ 10° C til maks. 32° C). Sluk for varmekredsløbet, hvis rørledninger skal tilstoppes med en istap. Sluk rettidigt for opvarmning og pumpe, for at stoppe vandstrømningen.
  • Pagina 59: Betjening

    ROFROST TURBO er et "kontaktfryseapparat“, således at apparatets funktion kun kan garanteres, hvis der er en god varmeledende kontakt mellem køletængerne og de rør, der skal fryses. Farve og snavs omkring tængernes ansatsdele forlænger frysetiden; ideelt bør røret, der skal fryses, være metalblank.
  • Pagina 60: Standsning

    Skulle der mod forventning opstå en teknisk fejl på trods af omhyggelig behandling, bedes du henvende dig til forhandleren eller direkte til fabrikanten. Kølekredsløbet må kun åbnes af fagfolk fra ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. Når ROTHENBERGER varmeledepastaen er brugt op, kan der bestilles en ny med bestillingsnr. 6.2291 . Fejlsøgning Oplysninger herom findes i kapitlet sikkerhedshenvisninger.
  • Pagina 61: Tilbehør

    Tilbehør Egnet tilbehør og en bestillingsformular findes fra sida 152. Affaldsbehandling Varmeledepastaen er hud- og miljøvenlig og kan genbruges eller bortskaffes med det normale affald. Snavsede klude, som er snavset med varmeledepasta, kan uden problemer bortskaffes med det normale affald. Når rørfryseren bortskaffes skal kølemidlet R404a bortskaffes korrekt af fagfolk.
  • Pagina 62 Innehåll Sida Teknisk information Föreskriven användning Säkerhetsanvisningar Leveransomfång, transport och lagring Drifttagning, användning och byte av verktyg Användning Urdrifttagning Skötsel och underhåll Felsökning Tillbehör Avfallshantering Innan du använder rörinfrysningsapparaten: Läs igenom denna bruksanvisning noga för att undvika faror och bekanta dig med rörinfrysningsapparaten. Förvara denna bruksanvisning tillsammans med rörinfrysningsapparaten, så...
  • Pagina 63: Teknisk Information

    Kopparrör med en diameter på 10–42 mm resp. 3/8”–1 3/8” och av stålrör med en diameter på 1/8”–1 1/4” ROFROST TURBO II: Kopparrör med en diameter på 10–60 mm resp. 3/8”–2 1/8” och av stålrör med en diameter på 1/8”–2”.
  • Pagina 64: Säkerhetsanvisningar

    Säkerhetsanvisningar A Användaren ska ha läst igenom och förstått de allmänna säkerhetsanvisningarna i bilagan „Safety“ (från sidan 121)! Föreskrifter BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 resp. DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Åtgärder vid olyckor eller störningar i kylsystemet Fara Följ nedanstående säkerhetsanvisningar noga för att undvika personskador! Avstängning i nödsituationer...
  • Pagina 65: Leveransomfång, Transport Och Lagring

    Drifttagning, användning och byte av verktyg Drifttagning: Innan apparaten (infrysningssystemet ROFROST TURBO) tas i bruk måste det ha rätt temperatur, dvs. rumstemperaur (+10 °C till max. 32 °C). Stäng av värmecirkulationen vars rörledningar ska brytas med en ispropp. Stäng av värmeledningen och pumpen i rätt tid för att stoppa vattenflödet.
  • Pagina 66: Användning

    ROFROST TURBO är en ”kontaktinfrysningsapparat”, och det kan därför bara garanteras att apparaten fungerar, om det är god värmeledande kontakt mellan kyltängerna och rören som ska frysas in. Färg och föroreningar i området där tängerna placeras förlänger infrysningstiderna. Det idealiska är om röret som ska frysas in är metalliskt blankt.
  • Pagina 67: Urdrifttagning

    Om ett tekniskt fel mot förmodan skulle uppträda trots varsam behandling, vänd er till återförsäljaren eller direkt till tillverkaren. Kylkretsloppet får bara öppnas av specialister från ROTHENBURGER WERKZEUGE GmbH. När värmeledningspastan från ROTHENBERGER har tagit slut kan ny pasta beställas under best.nr 6.2291. Felsökning Principiell information om detta finns i kapitlet Säkerhetsanvisningar.
  • Pagina 68: Tillbehör

    Tillbehör Lämpligt tillbehör och ett beställningsformulär återfinns från sidan 152. Avfallshantering Värmeledningspastan är hud- och miljövänlig och kan återanvändas eller kastas i soporna på vanligt sätt. Trasor som smutsats ned med värmeledningspsta kan utan vidare kastas i avfallet. När det gäller omhändertagande av rörinfrysningsapparaten ska man tänka på att kylmedlet R404a ska avlägsnas separat av ett specialföretag på...
  • Pagina 69 Innhold Side Tekniske data Bestemmelsesmessig bruk Sikkerhetshenvisninger Leveringsomfang, transport og lagring Igangsetting, bruk og skifte av verktøy Betjening Driftsnedleggelse Pleie og vedlikehold Feilsøk Tilbehør Avfallsdumping Før du bruker rørfrostapparatet: Les nøye gjennom bruksanvisningen for å unngå skader og for å gjøre deg kjent med rørfrostapparatet. Oppbevar denne bruksanvisningen sammen med rørfrostapparatet, for å...
  • Pagina 70: Tekniske Data

    Kobberrør med en diameter på 10 – 42 mm eller 3/8“ – 1.3/8“ og av stålrør med en diameter på 1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II: Kobberrør med en diameter på 10 – 60 mm eller 3/8“ – 2.1/8“ og av stålrør med en diameter på 1/8“ – 2“...
  • Pagina 71: Sikkerhetshenvisninger

    Sikkerhetshenvisninger Les og forstå de generelle sikkerhetshenvisningene i vedlegg Safety (fra side 121)! Forskrifter BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 eller DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Adferd ved ulykker eller feil på kjølesystemet Fare Følg vennligst de følgende sikkerhetshenvisningene nøyaktig for å...
  • Pagina 72: Leveringsomfang, Transport Og Lagring

    Igangsetting, bruk og skifte av verktøy Igangsetting: Før igangsetting må apparatet (frostsystem ROFROST TURBO) uttempereres, dvs. ha romtemperatur (+ 10 °C til maks. 32 °C). Varmekretsløpet, som rørledningene skal avbrytes med en isdråpe av, skal slås av. Varme og pumpe må...
  • Pagina 73: Betjening

    Under fryseforløpet må lokket alltid være åpent og ventilasjonsgitteret må holdes fritt, for en feilfri luftsirkulasjon må garanteres! ROFROST TURBO er et „kontaktfryseapparat“, slik at funksjonen til apparatet kun er sikkert garantert når det er en god varmeledende kontakt mellom kjøletengene og rørene som skal fryses. Farge og tilskitninger i ansatsområdet til tengene forlenger frysetidene;...
  • Pagina 74: Driftsnedleggelse

    Hvis det skulle oppstå en teknisk feil på tross av grundig behandling må du henvende deg til forhandler eller direkte til produsenten. Kjølekretsløpet får kun åpnes av sakkyndig fra ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. Hvis varmeledepastaen fra ROTHENBERGER er brukt opp kan du bestille ny under best nr. 6.2291. Feilsøk Prinsipielt om dette finner du i kap. sikkerhetshenvisninger.
  • Pagina 75: Tilbehør

    Tilbehør Egnet tilbehør og et bestillingsformular finner du fra og med side 152. Avfallsdumping Varmeledepastaen er hud- og miljøvennlig og kan resirkuleres eller kastes i vanlig husholdningssøppel. Skitne tørkle som er tilskitnet med varmeledepasta kan også kastes i husholdningssøppelet. Ved kasting av rørfrostapparatet må en passe på at kjølemedium R404a fjernes separat av en fagbedrift. Deler av apparatet er verdifulle stoffer, og kan tilføres resirkuleringen.
  • Pagina 76 Sisältö Sivu Tekniset tiedot Määräystenmukainen käyttö Turvallisuusohjeet Toimituksen sisältö, kuljetus ja varastointi Käyttöönotto, käyttö ja työkalujen vaihto Käyttö Käytön lopettaminen Hoito ja huolto Vianetsintä Tarvikkeet Kierrätys Ennen kuin käytät putkenjäähdytyslaitetta: lue käyttöohjeet huolellisesti, jotta vältyt vaaratilanteilta ja opit tuntemaan putkenjäähdytyslaitteen. Säilytä...
  • Pagina 77: Tekniset Tiedot

    10 – 42 mm tai 3/8“ – 1.3/8“ ja teräsputket, joiden läpimitta on 1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II: kupariputket, joiden läpimitta on 10 – 60 mm tai 3/8“ – 2.1/8“ ja teräsputket, joiden läpimitta on 1/8“ – 2“.
  • Pagina 78: Turvallisuusohjeet

    Turvallisuusohjeet Lue yleiset turvallisuusohjeet liitteestä Safety (turvallisuus) ja varmista, että ymmärrät ohjeet (alkaen sivulta 121)! Määräykset BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 tai DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Toiminta tapaturmatilanteissa tai kylmäjärjestelmän häiriötilanteissa Vaara Noudata tarkasti seuraavia turvallisuusohjeita loukkaantumisten välttämiseksi! Pysäytys hätätilanteissa Tee laitteisto heti virrattomaksi:...
  • Pagina 79: Toimituksen Sisältö, Kuljetus Ja Varastointi

    Suojattava iskuilta ja tärinältä Käyttöönotto, käyttö ja työkalujen vaihto Käyttöönotto: Ennen käyttöönottoa tulee laite (jäähdytyssarja ROFROST TURBO) temperoida, ts. sen tulee olla huoneenlämpöinen (+ 10° C - max. 32° C). Kytke pois päältä lämmityskierto, jonka putkistoissa virtaus aiotaan katkaista jäätulpalla. Kytke lämmitys ja pumppu pois päältä...
  • Pagina 80: Käyttö

    Jätä jäähdytysvaiheen ajaksi kansi auki ja varo peittämästä ilmanvaihtosäleikköä, sillä moitteettoman ilmankierron tulee olla varmistettu! ROFROST TURBO on ns. „kontaktijäähdytyslaite“, joten sen toiminta on taattu vain silloin, kun kylmäpihtien ja jäähdytettävien putkien välissä on hyvä lämpöä johtava kosketus. Maali ja epäpuhtaudet pihtien tartunta-alueella pidentävät jäähtymisaikaa, ihanteellisessa tapauksessa jäähdytettävä...
  • Pagina 81: Käytön Lopettaminen

    Mikäli teknisiä vikoja ilmenee huolellisesta käsittelystä huolimatta, käänny alan liikkeen tai suoraan valmistajan puoleen. Kylmäkierron saa avata vain firman ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH asiantuntija. Kun ROTHENBERGER lämmönjohtotahna on lopussa, sitä voi tilata lisää tilausnumerolla. 6.2291. Vianetsintä Perusohjeet löytyvät kappaleesta Turvallisuusohjeet. Tarkista lisäksi seuraavat seikat: onko lämmönjohtotahnaa levitetty riittävästi kylmäpihtien ja putken tai...
  • Pagina 82: Tarvikkeet

    Vältä käytössä olevan laitteen lyhyitä sähkökatkoja! Laitteessa on ylikuormituskytkin. Kytkimen lauetessa on pidettävä 5 minuutin pituinen tauko, ennen kuin laitteen saa ottaa uudelleen käyttöön. Jos laite ei vianetsinnän jälkeen toimi vieläkään kunnolla, käänny firman ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH puoleen. Tarvikkeet Sopivat tarvikkeet ja tilauskaavake löytyvät sivulta 152.
  • Pagina 83 Spis treści Strona Dane techniczne Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Zakres dostawy, transport i przechowywanie Rozruch, eksploatacja i wymiana narzędzi Obsługa Wyłączenie urządzenia Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja Szukanie błędów Dodatkowe wyposażenie Utylizacja Przed użyciem tego urządzenia: Aby uniknąć niebezpieczeństw i zapoznać się z zamrażarką do rur należy najpierw dokładnie przeczytać...
  • Pagina 84: Dane Techniczne

    średnicy 10 – 42 mm lub 3/8“ – 1.3/8“ i rur stalowych o średnicy 1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II: rur miedzianych o średnicy 10 – 60 mm lub 3/8“ – 2.1/8“ i rur stalowych o średnicy 1/8“ – 2“...
  • Pagina 85: Wskazówki Dotyczące Bezpieczeństwa

    Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Należy dokładnie przeczytać i zrozumieć ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa podane w załączniku "Bezpieczeństwo" (Safety) (od strona 121)! Przepisy BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 lub DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Sposób postępowania w przypadku zakłóceń systemu chłodzenia i wypadków Niebezpieczeństwo W celu wykluczenia powstania zagrożenia dla ludzi, należy przestrzegać...
  • Pagina 86: Zakres Dostawy, Transport I Przechowywanie

    7M2 Miejsce ustawienia musi być suche i wolne od kurzu. Zakres dostawy, transport i przechowywanie Zakres dostawy: System zamrażania rur ROFROST TURBO składa się głównie z następujących podzespołów bądź następującego osprzętu: • Elektryczny system chłodzący składający się z: Agregat chłodzący z obudową, uchwyt do noszenia, pokrywa, adapter z tworzywa sztucznego do...
  • Pagina 87: Obsługa

    W celu zapewnienia nienagannej cyrkulacji powietrza podczas procesu zamrażania pokrywa musi być stale otwarta a kratka wentylacyjna nie zakryta! ROFROST TURBO jest „kontaktowym urządzeniem zamrażającym“, tak więc prawidłowe funkcjonowanie urządzenia jest zagwarantowane tylko wtedy, gdy istnieje dobry kontakt przewodzenia ciepła pomiędzy głowicą...
  • Pagina 88: Wyłączenie Urządzenia

    Jeżeli wbrew oczekiwaniom przy starannemu obchodzeniu się z urządzeniem wystąpiło techniczne zakłócenie, należy zwrócić się do fachowego sklepu lub bezpośrednio do producenta. Obwód chłodzący może zostać otworzony tylko przez fachowca z firmy ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. W przypadku zużycia pasty przewodzącej ciepło firmy ROTHENBERGER możliwe jest jej ponowne zamówienie używając numeru zamówienia 6.2291.
  • Pagina 89: Dodatkowe Wyposażenie

    (np. promienie słoneczne), temperatura urządzenia, załamane bądź naprężone węże mrożenia. Parametry zamrażania w tabeli są tylko wartościami przybliżonymi, za które firma ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH nie przejmuje gwarancji. Należy unikać krótkotrwałych przerw w dopływie prądu do pracującego urządzenia! Urządzenie dysponuje wyłącznikiem przeciążeniowym. W przypadku uruchomienia się wyłącznika należy przerwać...
  • Pagina 90 Obsah Strana Technické údaje Použití k určenému účelu Bezpečnostní pokyny Rozsah dodávky, transport a uskladnění Uvedení do provozu, použití a výměna nástrojů Ovládání Odstavení z provozu Péče a údržba Vyhledávání poruch Příslušenství Likvidace Dříve než použijete zařízení pro zmrazení trubek: Pozorně si pročtěte návod k použití, aby jste se vyvarovali nebezpečí...
  • Pagina 91: Technické Údaje

    10 – 42 mm popř. 3/8“ – 1.3/8“ a ocelových trubek o průměru 1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II: měděných trubek o průměru 10 – 60 mm popř. 3/8“ – 2.1/8“ a ocelových trubek o průměru 1/8“ – 2“.
  • Pagina 92: Bezpečnostní Pokyny

    Bezpečnostní pokyny Přečtěte si všeobecné bezpečnostní pokyny v příloze Safety /bezpečnost/ (od strany 121)! Předpisy Předpisy oborové profesní organizace BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 popř. DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Postup při nehodách nebo poruchách chladícího systému Nebezpečí...
  • Pagina 93: Rozsah Dodávky, Transport A Uskladnění

    Prostor pro umístění musí být suchý a s nízkým výskytem prachu. Rozsah dodávky, transport a uskladnění Rozsah dodávky: Systém pro zmrazení trubek ROFROST TURBO se v podstatě skládá z následujících konstrukčních prvků popř. z následujícího příslušenství: • Elektro-chladící systém je složen z těchto částí: Chladící...
  • Pagina 94: Ovládání

    Během procesu zmrazení je nezbytné nechat víko stále otevřené a nezakrývat přístup k ventilační mřížce, protože musí být zaručena bezvadná cirkulace vzduchu! ROFROST TURBO je „kontaktní mrazící zařízení“, takže funkce zařízení může být zaručena pouze tehdy, když je vytvořen dobrý tepelně vodivý kontakt mezi chladícími svěrkami a trubkami určenými ke zmrazení.
  • Pagina 95: Odstavení Z Provozu

    Pokud by neočekávaně navzdory pečlivému zacházení vznikla technická porucha, obraťte se na specializovaného prodejce popř. přímo na výrobce. Chladící okruh smí otevřít pouze odborník z ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. Jestliže spotřebujete tepelně vodivou pastu ROTHENBERGER, můžete si ji doobjednat pod obj. č. 6.2291. Vyhledávání poruch Základní informace naleznete v kapitole Bezpečnostní pokyny.
  • Pagina 96: Příslušenství

    Zařízení je vybaveno zabezpečením proti přetížení. V případě jeho aktivace je nutné udělat 5ti minutovou přestávku, a teprve poté může být zařízení opět uvedeno do provozu. Pokud by zařízení po vyhledávání poruch pořád ještě nebylo plně funkční, tak se obraťte na ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.
  • Pagina 97 Sayfa İçindekiler Teknik Veriler Amaca Uygun Kullanım Güvenlikle İlgili Açıklamalar Satış Kapsamı, Transport ve Muhafaza Şekli Çalıştırılması, Aletlerin Kullanılması ve Yenilenmesi Kullanım Şekli İşletime Kapatılması Temizlik ve Bakım Hata Arama Aksam Atıklar İçin Boru dondurma cihazını kullanmaya başlamadan önce: Tehlikelerden sakınmak ve boru dondurma cihazını...
  • Pagina 98: Teknik Veriler

    Bakır borular, çap 10 – 42 mm yani 3/8“ – 1.3/8“ ve çelik borular, çap 1/8“ – 1.1/4“ ROFROST TURBO II: Bakır borular, çap 10 – 60 mm yani 3/8“ – 2.1/8“ ve çelik borular, çap 1/8“ – 2“ Başka işlerde kullanılması yasaktır!
  • Pagina 99: Güvenlikle İlgili Açıklamalar

    Güvenlikle İlgili Açıklamalar Güvenlik ekinde bulunan genel güvenlik açıklamalarını dikkatlice okuyunuz (121 sayfadan itibaren)! Yönetmelikler BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 ve DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Soğutma sisteminde kaza veya arıza sözkonusu olursa davranış Tehlike İnsan sağlığıyla ilgili tehlikelerden kaçınmak için aşağıdaki güvenlik talimatlarına tam olarak riayet ediniz!
  • Pagina 100: Satış Kapsamı, Transport Ve Muhafaza Şekli

    Çalıştırıldığı ortamın kuru ve tozsuz olması gerekir. Satış Kapsamı, Transport ve Muhafaza Şekli Satış Kapsamı: ROFROST TURBO boru dondurma sistemi genel olarak şu parçalardan ve aksamlardan ibarettir: • Şu parçalardan oluşan elektrikli soğutma sistemi: Soğutma aygıtı ve kasası, taşımak için kulp, kapak, küçültme takıları için plastik yuva, kapatıcı ve elektrik kablosu 2 adet soğutucu hortumu ve soğutma kıskacı...
  • Pagina 101: Kullanım Şekli

    Kullanım Şekli ROFROST TURBO elektriğe bağladıktan sonra hemen çalıştırılabilen pratik bir soğutma cihazıdır. Hava ve su sızdırmaz bir kompresyonlu soğutma düzeniyle çalışmaktadır. Öngörüldüğü + 10° C ve 32° C arası çevre ısı şartlarında, teknik verilerine uygun voltaj / frekans ile, gözetim altında saatlerce veya günlerce hiçbir sorun yaratmadan sürekli olarak çalıştırılabilir.
  • Pagina 102: İşletime Kapatılması

    İtinalı bir şekilde kullanılmasına rağmen herhangi bir teknik arıza sözkonusu olursa, bayisine veya doğrudan imalatçısına başvurunuz. Soğutma devresini açmak için sadece ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH yetkilidir. ROTHENBERGER ısı iletici macununu her zaman Best.-Nr. (sipariş no.) 6.2291 sipariş numarası altında temin edebilirsiniz. Hata Arama Bu konuyla ilgili ayrıntılı...
  • Pagina 103: Aksam

    Çalışmakta olan cihazda kısa süreli elektrik kesintileri olmamasına dikkat ediniz! Cihazda bir aşırı yük şalteri bulunmaktadır. Bu emniyet şalterinin devreye girmesi halinde, cihazı yeniden çalıştırmadan önce lütfen 5 dakika ara veriniz. Hata arama işlemlerinden sonra cihaz işlevini tam olarak yerine getiremiyorsa ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH’ya başvurunuz. Aksam Uygun aksamlarla ilgili bilgiler ve sipariş...
  • Pagina 104 Tartalom Oldal Műszaki adatok Rendeltetésszerű használat Biztonságtechnikai útmutatások Szállítmány tartalma, szállítás és tárolás A szerszámok üzembe helyezése, alkalmazása és cseréje Kezelés Üzemen kívül helyezés Ápolás és karbantartás Hibakeresés Tartozékok Ártalmatlanítás Mielőtt használni kezdené a cső-fagyasztó készüléket: olvassa végig figyelmesen a használati útmutatót, hogy kivédhesse a veszélyeket és megismerkedjen a cső-fagyasztó...
  • Pagina 105: Műszaki Adatok

    10 – 42 mm ill. 3/8“ – 1,3/8“ átmérőjű vörösréz csövek és 1/8“ – 1,1/4“ átmérőjű acél csövek ROFROST TURBO II: 10 - 60 mm ill. 3/8“ -2,1/8“ átmérőjű vörösréz csövek és 1/8“ -2/4“ átmérőjű acél csövek Másra nem szabad használni!
  • Pagina 106: Biztonságtechnikai Útmutatások

    Biztonságtechnikai útmutatások A Safety című Függelék Általános biztonságtechnikai útmutatásait olvassa el és értelmezze (a 121. oldaltól kezdődően)! Előírások BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 ill. DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Tennivalók balesetek és a Hűtőrendszer üzemzavarai esetén Balesetveszély! Az alábbi biztonságtechnikai útmutatások pontos követésével még a lehetoségét is zárja ki a személyi sérüléseknek!
  • Pagina 107: Általános Útmutatások

    Száraz és pormentes helyiségben kell felállítani. Szállítmány tartalma, szállítás és tárolás Szállítmány tartalma: A ROFROST TURBO cső-fagyasztó rendszer lényegében az alábbi alkatrészekből ill. tartozékokból áll: • elektromos Hűtőrendszer, benne: hűtő-aggregát házban, hordozófül, fedél, műanyag betét a Szűkítő betétek felvételéhez, kikapcsoló...
  • Pagina 108: Kezelés

    A fagyasztási folyamat alatt a fedelet mindig hagyja nyitva és a szellőzőrácsot tartsa szabadon, mivel a levegőnek szabadon kell tudnia keringeni! A ROFROST TURBO "érintkezéssel fagyasztó-készülék", ezért a készülék működése csak akkor biztosítható, ha jó hővezető érintkezés áll fenn a Hűtőfogók és a befagyasztandó csövek között. A fogók ráfogási területén lévő...
  • Pagina 109: Üzemen Kívül Helyezés

    Ha esetleg a gondos kezelés dacára váratlanul műszaki hiba jelentkezne, forduljon a szakkereskedéshez ill. közvetlenül a gyártóhoz. A Hűtő körfolyamot csak a ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH szakembere nyithatja fel. Ha elfogyott a ROTHENBERGER hővezető pasztája, a 6.2291 szám alatt lehet újat rendelni. Hibakeresés Ezzel kapcsolatban az alapvető dolgokat a Biztonságtechnikai útmutatások című fejezetben lehet megtalálni.
  • Pagina 110: Tartozékok

    A táblázat fagyasztási paraméterei csupán irányértékek, amelyekért a ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH nem vállal garanciát. Kerülje az üzemben lévő készülék áramának rövid idejű megszakításait! A készülék túlterhelési kapcsolással rendelkezik. Ha a kapcsolás működött, csak 5 perces szünet után helyezze ismét üzembe a készüléket.
  • Pagina 111 Περιεχόµενα Σελίδα Τεχνικά στοιχεία Κανονική χρήση Οδηγίες ασφάλειας Παραδοτέα έκταση, µεταφορά και αποθήκευση Θέση σε λειτουργία, τοποθέτηση και αλλαγή των εργαλείων Χειρισµός Σταµάτηµα λειτουργίας Φροντίδα και συντήρηση Ανίχνευση λαθών Ανταλλακτικά ∆ιάθεση αποβλήτων Πριν να χρησιµοποιήσετε τη συσκευή ψύξης σωλήνων: ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προσεκτικά για...
  • Pagina 112: Τεχνικά Στοιχεία

    Χάλκινοι σωλήνες µε διάµετρο των 10 – 42 χιλ. ή των 3/8“ – 1.3/8“ ιντσών και χαλύβδινοι σωλήνες µε διάµετρο των 1/8“ – 1.1/4“ ιντσών ROFROST TURBO II: Χάλκινοι σωλήνες µε διάµετρο των 10 – 60 χιλ. ή 3/8“ – 2.1/8“ ιντσών και χαλύβδινοι σωλήνες µε διάµετρο των 1/8“ – 2“ ιντσών...
  • Pagina 113: Οδηγίες Ασφάλειας

    Οδηγίες ασφάλειας ∆ιαβάστε και εµπεδώστε τις γενικές οδηγίες ασφάλειας στο υπόµνηµα „Safety“ (µετά από τη σελίδα 121)! Προδιαγραφές BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 bzw. DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Συµπεριφορά σε περίπτωση ατυχηµάτων ή βλαβών του συστήµατος ψύξης Κίνδυνος...
  • Pagina 114: Παραδοτέα Έκταση, Μεταφορά Και Αποθήκευση

    Θέση σε λειτουργία, τοποθέτηση και αλλαγή των εργαλείων Θέση σε λειτουργία: Πριν να τεθεί σε λειτουργία, η συσκευή (το σύστηµα ψύξης ROFROST TURBO) πρέπει να έχει αποκτήσει θερµοκρασία περιβάλλοντος (+ 10° C έως το µέγιστο 32° C). Κλείστε το σύστηµα θέρµανσης του οποίου η κυκλοφορία πρόκειται να διακοπεί µε ένα θρόµβο από...
  • Pagina 115: Χειρισµός

    σχάρα εξαερισµού, γιατί πρέπει να είναι εγγυηµένη η πολύ καλή κυκλοφορία αέρος! Η ROFROST TURBO είναι µια „συσκευή ψύξης επαφής“, που σηµαίνει ότι η λειτουργία της συσκευής είναι µόνον τότε εγγυηµένη, όταν υπάρχει καλή επαφή µε αγωγή θερµότητας µεταξύ των σιαγόνων ψύξης και των σωλήνων...
  • Pagina 116: Σταµάτηµα Λειτουργίας

    ειδικό αντιπρόσωπο ή κατευθείαν στον παραγωγό. Το κύκλωµα ψύξης επιτρέπεται να ανοιχθεί µόνο από ειδικευµένο προσωπικό της εταιρείας ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. Αν τελειώσει η κρέµα αγωγής θερµότητας της ROTHENBERGER µπορείτε να την παραγγείλετε µε τον αριθµό παραγγελίας 6.2291. Ανίχνευση λαθών...
  • Pagina 117: Ανταλλακτικά

    θερµοκρασία λειτουργίας της συσκευής, διπλωµένα ή τεντωµένα λάστιχα ψύξης. Οι παράµετροι ψύξης στον πίνακα είναι µόνο ενδεικτικές τιµές για τις οποίες η εταιρεία ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH δεν αναλαµβάνει καµία ευθύνη. Να αποφεύγετε απότοµες διακοπές ρεύµατος όταν η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία! Η...
  • Pagina 118 Содержание стр. Технические характеристики Применение по назначению Техника безопасности Комплект поставки, транспортировка и хранение Запуск в эксплуатацию, применение и смена инструмента Эксплуатация Выключение Уход и профилактика Обнаружение неисправностей Принадлежности Утилизация Перед использованием замораживателя труб: внимательно прочитайте настоящую инструкцию по эксплуатации для подробного ознакомления с прибором, чтобы избежать возможной...
  • Pagina 119: Технические Характеристики

    Технические характеристики хладо- произв о- тип дитель- арт. №: ность Рофрост , Вт при t -30 °C Rofrost 1.1/4“ 2,11 6.2200 /-Z Rofrost 1.1/4“ 4,39 6.2201 Rofrost 1.1/4“ 4,39 6.2202 Rofrost 2” 2,11 6.2203 /-Z Rofrost 2” 4,39 6.2204 Rofrost 2” 4,39 6.2205 Rofrost 2”...
  • Pagina 120: Техника Безопасности

    Техника безопасности Прочтите и примите к сведению общие указания по безопасности в приложении «Техника безопасности» (со страницы 121)! Нормы BGV D4 1.4.98 DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-24 DIN EN 378 bzw. DIN 8975 DIN EN 60721-3-7:1995 Поведение при авариях или сбоях в охлаждающей системе Опасность...
  • Pagina 121: Комплект Поставки, Транспортировка И Хранение

    Охлаждающая система самопроизвольно отключается без видимых причин недопустимо высокая температура работы, или слишком высокий электрический ток вследствие слишком низкой температуры окружающего воздуха имеет место недостаточная вентиляция (смещение вентиляционной решётки, загрязнение конденсатора) имеет место нарушение электропитания. В случае если установка была предварительно доведена до рабочей температуре перед включением...
  • Pagina 122: Эксплуатация

    Встроенный вентилятор всасывает необходимый для конденсации хладагента и охлаждения компрессора воздух с продольной стороны установки и выдувает его через верхнее отверстие корпуса. включить установку с помощью поворотного выключателя. Внимание В процессе заморозки крышка должна быть постоянно открыта и вентиляционная решётка свободна, для...
  • Pagina 123: Выключение

    На процесс могут влиять и другие внешние факторы, например: различные исходные температуры подлежащих заморозке труб, различные диаметры труб, различное качество контакта между зажимами и трубой, воздушные потоки, сквозняки. Включать установку следует только после того, как оба зажима надёжно закреплены на замораживаемой...
  • Pagina 124: Принадлежности

    На длительность процесса заморозки могут влиять дополнительные факторы: толщина стен трубы, материал трубы, загрязнённая вода, исходная температура замораживаемой трубы, температура окружающей среды (в частности прямые солнечные лучи), рабочая температура установки, перегнутые или растянутые шланги подачи хладагента. Указанные в таблице значения являются ориентировочными, за точное достижение которых фирма РОТЕНБЕРГЕР...
  • Pagina 125 ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE elektrischen Schlages. e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu Freien arbeiten, verwenden Sie nur lesen. Fehler bei der Einhaltung der nachstehend Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen Anwendung eines für den Außenbereich verursachen.
  • Pagina 126 werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen 5) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von verringert Gefährdungen durch Staub. Akkugeräten a) Stellen Sie sicher, dass das Gerät 4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von ausgeschaltet ist, bevor Sie den Akku Elektrowerkzeugen einsetzen. Das Einsetzen eines Akkus in ein a) Überlasten Sie das Gerät nicht.
  • Pagina 127 GENERAL SAFETY RULES in attention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING! Read all instructions. Failure to b) Use safety equipment. Always wear eye follow all instructions listed below may result in protection. Safety equipment such as dust electric shock, fire and/or serious injury.
  • Pagina 128 that may affect the power tools operation. INDICATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by ATTENTION! Lire toutes les indications. Le non- poorly maintained power tools. respect des instructions indiquées ci-après peut Keep cutting tools sharp and clean.
  • Pagina 129 bords tranchants ou des parties de des cheveux longs peuvent être happés par des l’appareil en rotation. Un câble endommagé pièces en mouvement. g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à ou torsadé augmente le risque d’un choc recueillir les poussières doivent être électrique.
  • Pagina 130 g) Utilisez les outils électroportatifs, les INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD accessoires, les outils à monter etc. conformément à ces instructions et aux ¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas prescriptions en vigueur pour ce type instrucciones. d’appareil. Tenez compte également des En caso de no atenerse a las instrucciones de conditions de travail et du travail à...
  • Pagina 131 el enchufe de la toma de corriente. pueden enganchar con las piezas en Mantenga el cable de red alejado del calor, movimiento. g) Siempre que sea posible utilizar unos aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. equipos de aspiración o captación de Los cables de red dañados o enredados pueden polvo, asegúrese que éstos estén provocar una descarga eléctrica.
  • Pagina 132 a) Antes de montar el acumulador cerciorarse 1) Posto di lavoro de que el aparato esté desconectado. La a) Mantenere pulito ed ordinato il posto di inserción del acumulador en una herramienta lavoro. Il disordine e le zone di lavoro non eléctrica conectada puede causar un accidente.
  • Pagina 133 stanchezza o sotto l’effetto di droghe, che non si può più accendere o spegnere è bevande alcoliche e medicinali. Un attimo di pericoloso e dovrà essere riparato. c) Togliere la spina dalla presa di corrente distrazione durante l’uso dell’utensile potrà prima di regolare l’apparecchio, di causare lesioni gravi.
  • Pagina 134: Werkomgeving

    c) Utilizzare negli utensili elettrici solo ed c) Houd kinderen en andere personen tijdens esclusivamente gli accumulatori previsti het gebruik van het elektrische gereedschap allo scopo. L’uso di accumulatori di tipo uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt diverso potrà dare insorgenza a lesioni e u de controle over het gereedschap verliezen.
  • Pagina 135 vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet het gebruik van het elektrische gereedschap, hebben gelezen. Elektrische gereedschappen vermindert het risico van verwondingen. c) Voorkom per ongeluk inschakelen. zijn gevaarlijk wanneer deze door onervaren Controleer dat de schakelaar in de stand personen worden gebruikt. „UIT“...
  • Pagina 136 e) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de geladeiras. Há um risco elevado de choques accu lekken. Voorkom contact. Spoel bij eléctricos, caso o corpo for ligado à terra. onvoorzien contact met water af. Wanneer c) A ferramenta eléctrica não deve ser de vloeistof in de ogen komt, dient u exposta à...
  • Pagina 137 afastadas de partes em movimento. Roupas para este tipo especial de ferramenta largas, jóias ou cabelos longos podem ser eléctrica. Considere também as condições agarradas por partes em movimento. de trabalho e o trabalho a ser efectuado. A g) Se for prevista a montagem de dispositivos utilização da ferramenta eléctrica para outros de aspiração de pó...
  • Pagina 138 GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKSER 3) Personlig sikkerhed a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, Vigtigt! Læs alle instrukserne. I tilfælde af hvad man laver, og bruge maskinen manglendeoverholdelse af nedenstående instrukser fornuftigt. Man bør ikke bruge maskinen, erder risiko for elektrisk stød, alvorlige hvis man er træt, har nydt alkohol eller er personskader,og der kan opstå...
  • Pagina 139 c) Træk stikket ud af stikkontakten, inden e) Hvis akku’en anvendes forkert, kan der maskinen indstilles, der skiftes slippe væske ud af akku’en. Undgå at tilbehørsdele, eller maskinen lægges fra. komme i kontakt med denne væske. Hvis Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer det alligevel skulle ske, skylles med vand.
  • Pagina 140 d) Missbruka inte nätsladden och använd den 4) Omsorgsfull hantering och användning av inte för att bära eller hänga upp elverktyg elverktyget och inte heller för att dra a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för stickproppen ur vägguttaget. Håll aktuellt arbete avsett elverktyg. Med ett nätsladden på...
  • Pagina 141 d) Håll gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar b) Unngå kroppskontakt med jordede och andra små metallföremål på avstånd overflater slik som rør, ovner, komfyrer og från reservbatterier för att undvika en kjøleskap. Det er større fare ved elektriske støt bygling av kontakterna. En kortslutning av hvis kroppen din er jordet.
  • Pagina 142 Løstsittende tøy, smykker eller langt hår kan dette medføre uhell. b) Lad batteriet kun opp i ladeapparater som komme inn i deler som beveger seg. g) Hvis det kan monteres støvavsug- og er anbefalt av produsenten. Det oppstår oppsamlingsinnretninger, må du forvisse brannfare hvis et ladeapparat som er egnet til deg om at disse er tilkoblet og brukes på...
  • Pagina 143 laitteesi hallinnan, huomiosi suuntautuessa pistotulpan pistorasiaan, käynnistyskytkimen muualle. ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille. 2) Sähköturvallisuus d) Poista kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat, ennen kuin käynnistät sähkötyökalun. a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia Työkalu tai avain, joka sijaitsee laitteen pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa pyörivässä...
  • Pagina 144 viat ennen käyttöönottoa. Monen OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEÑSTWA tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista. UWAGA! Naleźy przeczytać wszystkie przepisy. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Błędy w przestrzeganiu następujących przepisów Huolellisesti hoidetut leikkaustyökalut, joiden mogą spowodować poraźenie prądem, poźar i/lub leikkausreunat ovat teräviä, eivät tartu helposti cięźkie obraźenia ciała.
  • Pagina 145 4) Staranne obcowanie oraz uźycie dopuszczonego do uźywania na zewnątrz kabla elektronarzędzi przedłuźającego zmniejsza ryzyko poraźenia prądem. a) Nie naleźy przeciąźać urządzenia. Do pracy 3) Bezpieczeñstwo osób uźywać naleźy elektronarzędzia, które jest do tego przewidziane. Odpowiednim narzędziem a) Naleźy być uwaźnym, zwaźać na to co się pracuje się...
  • Pagina 146 które jest włączone, moźe doprowadzić do b) Se strojem nepracujte v prostředích ohrožených explozí, kde se nacházejí wypadkó. b) Akumulatory naleźy ładować tylko w hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. ładowarkach, które polecił producent. Dla Elektronářadí vytváří jiskry, které mohou prach ładowarki, która nadaje się...
  • Pagina 147 c) Zabraňte neúmyslnému uvedení stroje do g) Používejte elektronářadí, příslušenství, provozu. Přesvědčte se ještě než zastrčíte nasazovací nástroje apod. podle těchto zástrčku do zásuvky, že je spínač v poloze pokynů a tak, jak je to pro ten určitý „VYPNUTO“. Máte-li při nošení stroje prst na speciální...
  • Pagina 148 GENEL GÜVENLİK TALİMATI kullanın. Açık havada kullanılmaya uygun ve müsaadeli uzatma kablosunun kullanılması DİKKAT! Bu talimatın bütün hükümlerini elektrik çarpma tehlikesini azaltır. okuyun. Aşağıdaki talimat hükümlerine uyarken 3) Kişilerin güvenliği hata yapılacak olursa, elektrik çarpmaları, yangın ve/veya ağır yaralanmalara neden olunabilir. a) Dikkatli olun, ne yaptığınıza dikkat edin ve Aşağıda kullanılan "Elektrikli el aleti"...
  • Pagina 149 elektrikli el aleti ile belirtilen performans d) Kullanım dışında bulunan aküleri, kontaklar arasında köprüleme yapma alanında daha iyi ve daha güvenli çalışırsınız. b) Açma/kapama şalteri arızalı olan elektrikli olasılığı bulunan büro ataçları, madeni el aletini kullanmayın. Açılıp kapanamayan paralar, anahtarlar, çiviler, vidalar veya bir elektrikli el aleti tehlikelidir ve onarılması...
  • Pagina 150 2) Elektromos biztonsági előírások meg arról, hogy a kapcsoló az "AUS" ("KI") helyzetben van, mielőtt bedugná a a) A készülék csatlakozó dugójának bele kell csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba. Ha illeszkednie a dugaszolóaljzatba. A az elektromos kéziszerszám felemelése közben csatlakozó dugót semmilyen módon sem az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket szabad megváltoztatni.
  • Pagina 151 d) Tartsa távol a használaton kívüli intézkedés meggátolja a szerszám akaratlan akkumulátort irodai kapcsoktól, üzembe helyezését. d) A használaton kívüli elektromos pénzérméktől, kulcsoktól, szögektől, kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, csavaroktól és más kisméretű ahol azokhoz gyerekek nem férhetnek fémtárgyaktól, amelyek áthidalhatják az hozzá.
  • Pagina 152 προσοχÞ σáò µπορåß νá χÜσåτå τον Ýλåγχο τοõ („OFF“), πρéν σõνδÝσåτå το çλåκτρéκü åργáλåßο µå τçν πρßζá. ‘Οτáν µåτáφÝρåτå το çλåκτρéκü µçχáνÞµáτοò. åργáλåßο Ýχοντáò το δÜκτõλü σáò στο δéáκüπτç ΟΝ/ΟFF Þ áν σõνδÝσåτå το çλåκτρéκü åργáλåßο 2) ΗλåκτρéκÞ áσφÜλåéá µå τçν πçγÞ ρåýµáτοò üτáν ο δéáκüπτçò ΟΝ/ΟFF a) Το...
  • Pagina 153: Общие Указания По Безопасности

    d) ∆éáφõλÜγåτå τá çλåκτρéκÜ åργáλåßá ποõ δå µåτáλλéκÜ áντéκåßµåνá µπορåß νá προκáλÝσåé βρáχõκýκλωµá, σπéνθçρéσµü Þ πõρκáúÜ. χρçσéµοποéåßτå µáκρéÜ áπü πáéδéÜ. Μçν áφÞνåτå e) Υπü δõσµåνåßò σõνθÞκåò λåéτοõργßáò µπορåß νá Üτοµá ποõ δåν åßνáé åξοéκåéωµÝνá µå το çλåκτρéκü åργáλåßο Þ δåν Ýχοõν δéáβÜσåé áõτÝò δéáρρåýσοõν...
  • Pagina 154 электропитанию, то это может привести к Не применяйте штекерные адаптеры для несчастным случаям. приборов с защитным заземлением. г) Выньте инструменты для настройки и Подлинные штекеры и соответствующие установки или гаечный ключ из прибора сетевые розетки снижают риск возникновения электрического удара. перед...
  • Pagina 155 д) Тщательно ухаживайте за Вашим прибором. Избегайте контакта с ней. При случайном Проверяйте безупречную функцию контакте смойте водой. При попадании подвижных частей, легкость их хода, жидкости в глаза немедленно обратитесь за целостность всех частей и отсутствие помощью к врачу. Вытекающая аккумуляторная...
  • Pagina 156 OPTIONAL 6.2291 www.rothenberger.com www.rothenberger.com 9.0100...
  • Pagina 157 OPTIONAL Zubehör und Ersatzteile / Accessories and spare parts Bestellen Sie Ihre Zubehör- und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler Order your accessories and spare parts from your specialist retailer Stempel / Stamp oder bei unserer Hotline Service After Sales or from our Service After Sales hotline Tel.
  • Pagina 158 Notes...
  • Pagina 159 Notes...
  • Pagina 160 Notes...
  • Pagina 161 Notes...
  • Pagina 162 Tel. + 56 9 / 2 99 68 79 • + 56 2 / 4 17 91 30 Herostr. 9 • CH-8048 Zürich Fax + 56 2 / 4 17 91 30 • ventas.chile@rothenberger.es Tel. +41 (0)44 435 30 30 • Fax 41 (0)44 401 06 08 info@rothenberger-werkzeuge.ch...

Inhoudsopgave