Samenvatting van Inhoud voor Chicco Fold & Go i-Size
Pagina 1
• Istruzioni D’uso • Navodila Za Uporabo • Mode D’emploi • Návod K Použití • Gebrauchsanleitung • Návod K Použitiu • Instructions • Instrukcja Sposobu Użycia • Instrucciones De Uso • Használati Utasítás • Instruções De Utilização • Instrucţiuni De Folosinţă •...
ISTRUZIONI D’USO 7.5. Manutenzione e pulizia della fodera AVVERTENZE FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Ogni paese prevede leggi e regolamenti di- versi in materia di sicurezza per il trasporto IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE dei bambini in auto. Per questo è consigliabile ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE- contattare le autorità...
visibili ad occhio nudo, ma tali da compro- • Controllare periodicamente che il bambino mettere la sicurezza del prodotto. non apra la fibbia di aggancio della cintura di • Non utilizzare un Seggiolino che si presenti sicurezza e che non maneggi il seggiolino o danneggiato, deformato, eccessivamente...
3. Qualora la vettura non sia dotata di ancorag- • Il sedile dell’auto deve essere dotato di cintura gio Isofix, Fold&Go i-Size può essere installa- di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotola- ta in direzione di marcia con cintura auto a tore, omologata in base al Regolamento UN/ 3 punti, approvata secondo il regolamento ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig.
2. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO IN Positioner (G) (Fig. 12). AUTO 7. Tirare la parte diagonale della cintura auto 2.1 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON verso l’alto, in modo che tutta la cintura risulti CINTURE DI SICUREZZA E CONNETTORI tesa e ben aderente al torace e alle gambe del RIGIDI ISOFIX bambino (senza stringerla troppo) (Fig.
riposizionare il poggiatesta sul sedile dell’auto lasciato agganciato con la cintura a 3 punti , qualora il Seggiolino venga rimosso e il sedile oppure va riposto nel bagagliaio. Il seggiolino utilizzato da un passeggero. non agganciato può infatti costituire un peri- 1.
Per mantenere compatto il seggiolino estrarre giatesta e sollevare/abbassare lo schienale il nastro blocco schienale (J) dalla sua sede e per adattarlo all’altezza delle spalle del bam- agganciarlo in una delle due apposite fessure bino (Fig. 27). poste a lato della ruota regolazione larghezza 2.
PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE dalle alette. Pulire le parti in plastica solamente con un pan- 2. Proseguire sfoderando la parte centrale dello schienale sfilando le asole dai perni dx e sx no inumidito con acqua o con un detergente neutro. Non usare mai detergenti abrasivi o (Fig.
INSTRUCTIONS ties for further information. • Measures for adjusting the child car seat shall FOR USE be implemented exclusively by an adult. • Do not let anyone use this product without FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) having first read the instructions. •...
components which are not supplied and ap- by an adult). proved by the manufacturer on the car seat. • Do not remove the labels and logos from the • Do not use spacers, for example pillows, blan- cover of the child seat, as this may damage kets, etc., to distance the child car seat from the cover itself.
Pagina 19
C. Backrest • The Car seat can be installed on the front seat, D. Lateral wings passenger side, or on any of the rear seats, and E. Seat always positioned in the driving sense. Never F. Abdominal belt guide use this child car seat on vehicle seats facing G.
1. Remove the Isofix connectors (R) by pressing pose a hazard to the passengers in case of acci- and holding button (P) down (Fig. 7). dent or sudden braking. 2. Fasten the two rigid connectors (R) to the To remove the child from the child car seat, corresponding ISOFIX hooks on the car seat simply unfasten the buckle of the car safety between the backrest and the seat (Fig.
4. FOLDING AND TRANSPORT OF THE SEAT 15) and does not press on the their neck; if necessary, adjust the height of the backrest For easy transport of the child car seat, it is pos- (see section “7.1 ADJUSTING THE BACKREST sible to compact it by folding the backrest over HEIGHT”).
that the child’s head is secured and that the hooks on the upper and lower sides of the car’s diagonal belt is correctly supported on side flaps (Fig. 30) and remove the fabric the child’s shoulder. When adjusting the height from the flaps.
and, therefore, one of its safety elements. provisions of applicable national laws in the WARNING! To ensure the safety of the child car country of purchase, where appropriate. seat, never use it without its fabric cover. CLEANING PLASTIC PARTS Clean the plastic parts only with a soft cloth soaked in water or a neutral detergent.
NOTICE D’EMPLOI férents en matière de sécurité pour le trans- port des enfants en voiture. C’est pourquoi il est conseillé de contacter les autorités locales FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) pour obtenir davantage d’informations. • Les opérations de réglage du siège-auto IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET IN- doivent être effectuées exclusivement par un TÉGRALEMENT CETTE NOTICE D’EMPLOI...
promettre la sécurité du produit. l’enfant. • Ne pas utiliser de siège-auto endommagé, • Vérifier régulièrement que l’enfant n’ouvre pas déformé, excessivement usagé, ou dont une la boucle de fixation de la ceinture de sécurité quelconque partie est manquante : ses carac- et qu’il ne manipule pas le siège-auto ou des téristiques originales de sécurité...
SIÈGE-AUTO à la réglementation UN/ECE N° 16 ou à AVERTISSEMENT ! Respecter scrupuleuse- d’autres normes équivalentes. 3. Si le véhicule n’est pas équipé d’un système ment les limitations et les conditions d’uti- de fixation Isofix, Fold&Go i-Size peut être lisation suivantes relatives au produit et au installé...
Vérifier ensuite que le régulateur de la ceinture RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU DOSSIER »). se trouve en position reculée par rapport au Vérifier la largeur du dossier (consulter le pa- dossier du siège du véhicule (ou tout au plus ragraphe «...
tallation du siège-auto sur le siège arrière côté de la ceinture du véhicule se trouve en posi- droit. Pour l’installer à un autre endroit, suivre la tion reculée par rapport au dossier du siège du même séquence d’opérations. véhicule (ou tout au plus aligné avec celui-ci) AVERTISSEMENT ...
JOURS être utilisé. 4. PLIAGE ET TRANSPORT DU SIÈGE-AUTO 7. AUTRES OPÉRATIONS Pour transporter aisément le siège-voiture, 7.1 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU DOSSIER il est possible de le rendre plus compact en repliant le dossier sur l’assise. Pour effectuer Il est possible de régler la hauteur du dossier cette opération, il faut vérifier que le dossier se sur 9 positions pour permettre d’adapter au...
siège du véhicule (Fig. 29). AVERTISSEMENT ! Après avoir réglé l’inclinai- Ne pas sécher en machine son, vérifier que les ceintures du véhicule sont correctement tendues et au maximum 2 cm Ne pas repasser au-dessus de l’épaule de l’enfant (Fig. 26). Ne pas laver à...
nement solaire direct. ÉLIMINATION DU PRODUIT Une fois la limite d’utilisation prévue pour le siège-auto atteinte, interrompre son utilisation et le déposer parmi les déchets. Pour des mo- tifs de respect de l’environnement, séparer les différents types de déchets conformément à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Pagina 32
GEBRAUCHSANLEITUNG 7.4. Abnehmbarer Bezug Rückenlehne/Sitz- fläche 7.5. Pflege und Reinigung des Bezugs FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) HINWEISE WICHTIG: BITTE LESEN SIE VOR DEM GE- • In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit BRAUCH DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG andere Gesetze und Regelungen für die Beför- UND VOLLSTÄNDIG DURCH, UM GEFAH- derung von Kindern im Auto vorgesehen.
terialveränderungen (z.B. durch Einwirkung • Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer von Sonnenlicht) die Wirksamkeit des Pro- eigenen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt dukts verringern oder beeinträchtigen. sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicher- • Benutzen Sie bitte keine Autokindersitze aus heitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem zweiter Hand: Sie könnten strukturelle Schä- Unfall oder scharfem Bremsen eine Gefahr für...
Pagina 34
WICHTIGER HINWEIS O. Tragebügel 1. Es handelt sich um ein, als Aufsatz klassifizier- Abbildung C tes, „i-Size“ Kinderrückhaltesystem. Das Sys- tem ist nach EU-Verordnung 129 für den Ge- P. Tasten zum Ausziehen der Isofix-Rastarme brauch in einem Fahrzeug mit i-Size-fähigen Q.
Mitte hinten ist am sichersten, wenn dieser mit 2. Befestigen Sie die zwei Rastarme (R) an den einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt ausgestattet entsprechenden ISOFIX-Anschlüssen auf ist: In diesem Fall wird empfohlen, den Auto- dem Fahrzeugsitz zwischen Rückenlehne kindersitz auf dem Sitz in der Mitte hinten zu und Sitzfläche (Abb.
in anderen als den in dieser Gebrauchsanleitung gurts in die diagonale Gurtführung (B) ein- angegebenen Positionen verlaufen! (Abb. 16) fügen (Abb. 11). WARNUNG! Wenn das Kind nicht im Auto 4. Den Sicherheitsgurt des Autos einhaken, in- transportiert wird, muss der Autokindersitz im- dem der Beckengurt durch die rote Gurtfüh- mer mit den Isofix-Rastarmen befestigt bleiben rung (G) geführt wird (Abb.
1. Den Fahrzeuggurt abschnallen. Das Side Safety System (T) ist eine Vorrichtung, 2. Die diagonale Gurtabzweigung aus der Füh- die auf der Seite der Autotür installiert wird, um rung ziehen und beim Aufwickeln mit der bei einem Seitenaufprall größeren Schutz zu ge- Hand begleiten.
7.2 BREITENEINSTELLUNG DER RÜCKEN- ziehen, indem man die Schlaufen aus den LEHNE Zapfen rechts und links zieht (Abb. 31). Die Breite der Rückenlehne kann verstellt wer- 3. Den Bezug weiter von unten nach oben ab- den, damit der Autokindersitz so gut wie mög- ziehen.
ohne den Bezug verwendet werden, damit die bei persönlichen Unglücksfällen. Für die Lauf- zeit der Garantie auf Konformitätsmängel wird Sicherheit des Kindes nicht beeinträchtigt wird. auf die besonderen Bestimmungen der natio- REINIGUNG DER KUNSTSTOFFTEILE nalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Für die Reinigung der Kunststoffteile benutzen Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen.
Pagina 40
INSTRUCCIONES ADVERTENCIAS • Cada país establece leyes y reglamentos dife- DE USO rentes en materia de seguridad para el trans- porte de niños en automóvil. Por este motivo, FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) es recomendable contactar con las autoridades locales para obtener más información. IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR EL PRO- •...
seguridad del producto. y que no manipule la silla o partes de la misma. • No utilice una silla que esté dañada, deformada, • No le dé comida al niño durante el viaje, espe- excesivamente gastada o con partes incom- cialmente piruletas, polos u otro tipo de dulces pletas: podría haber perdido sus características con palito.
to UN/ECE N.° 16 u otro equivalente. con enrollador, homologado a tenor del Regla- 4. Fold&Go i-Size está homologado para niños mento UN/ECE N°16 u otros estándares equiva- cuya altura esté comprendida entre 100 y 150 lentes (Fig. 1 - Fig. 2). ¡ADVERTENCIA! En caso de utilizarse en vehí- cm, instalado en la dirección de marcha.
2.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CINTU- 7. Tire de la correa diagonal del cinturón del au- RONES DE SEGURIDAD Y CONECTORES tomóvil hacia arriba, para que todo el cinturón RÍGIDOS ISOFIX quede tensado y bien pegado al tórax y a las ¡ADVERTENCIA! Estas instrucciones se refieren, piernas del niño (sin apretar demasiado) (Fig.
1. Coloque la silla, que NO debe estar reclinada, sajeros en caso de accidente o de frenado brusco. con los conectores NO extraídos, contra el res- Para retirar al niño de la silla basta desenganchar paldo del automóvil (Fig. 17). la hebilla del cinturón del automóvil, sujetando el ¡ADVERTENCIA! La parte posterior de la silla debe cinturón mientras se enrolla.
Para trasladar cómodamente la silla en esta con- en la posición que se desea. figuración puede utilizarse el asa para el trans- 7.2 REGULACIÓN DE LA ANCHURA DEL RES- porte (O) situada en la parte trasera del asiento PALDO (Fig. 22 ). La anchura del respaldo puede ajustarse, lo que 5.
LIMPIEZA DE LAS PARTES DE PLÁSTICO recho e izquierdo (Fig. 31). Limpie las piezas de plástico empleando única- 3. Complete la operación quitando la funda des- de abajo hacia arriba, por el reposacabezas, mente un paño humedecido con agua o con un detergente neutro.
Pagina 47
INSTRUÇÕES DE USO ADVERTÊNCIAS • Cada país prevê leis e regulamentos diferentes em matéria de segurança para o transporte FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) de crianças no automóvel. Por este motivo, recomendamos entrar em contato com as au- IMPORTANTE: ANTES DE USAR O PRODU- toridades locais para obter mais informações.
Pagina 48
a segurança da criança. regulação relativa à Cadeira auto ou ao posi- • Não utilize uma cadeira auto que esteja danifi- cionamento da criança, pare o veículo num cada, deformada, excessivamente desgastada local seguro. ou com algum componente em falta: pois •...
do automóvel, aprovado conforme o regula- relativos ao produto e ao banco do automóvel: mento UN/ECE No. 16 ou outro. caso contrário, a segurança será comprometida. 3. Se o veículo não incluir pontos de ancora- • A altura da criança deverá situar-se entre 100 gem Isofix, Fold&Go i-Size poderá...
airbag frontal, não deve instalar a Cadeira auto parágrafo “7.2 REGULAÇÃO DA LARGURA DO neste lugar. No caso de instalação em qualquer ENCOSTO”). banco protegido por airbag, consulte sempre o 5. Insira a correia diagonal do cinto do carro na manual de instruções do carro.
ATENÇÃO! Certifique-se de que o apoio da não escorregar para a frente. ATENÇÃO! Certifique-se de que os conectores cabeça do banco não interfere com o apoio da cabeça da cadeira auto: o apoio da cabeça do rígidos Isofix, não utilizados, estejam devida- banco não deve empurrar para a frente o apoio mente recolhidos.
queio do encosto (M), é possível dobrar o en- da altura do encosto (L) localizada na parte costo sobre o assento (Fig. 20). de trás do apoio da cabeça e eleve/baixe o ATENÇÃO! Se o encosto não estiver completa- encosto para adaptá-lo à altura dos ombros mente baixado, a alavanca de desbloqueio do en- da criança (Fig.
LIMPEZA DAS PARTES PLÁSTICAS ferior das abas laterais (Fig. 30) e remova o Limpe as partes de plástico somente com um tecido das abas. 2. Prossiga removendo a parte central do encosto, pano humedecido com água ou com um deter- gente neutro.
Pagina 54
GEBRUIKSAANWIJZING 7.5. Onderhoud en reinigen van de hoes WAARSCHUWING FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Ieder land heeft andere wetten en voorschrif- ten betreffende een veilig vervoer van kinde- BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAAN- ren in de auto. Het is daarom aangeraden voor WIJZING VOOR HET GEBRUIK VOLLEDIG meer informatie contact op te nemen met de EN AANDACHTIG DOOR OM KANS OP GE-...
• WAARSCHUWING! Zorg er bij het verstel- aan zonlicht) de goede werking van het pro- duct reduceren of negatief beïnvloeden. len (van de hoofdsteun en de rugleuning) • Gebruik geen tweedehandsautostoeltjes: ze voor dat de bewegende onderdelen van het kunnen structurele schade hebben opgelo- autostoeltje niet in contact komen met het pen die niet waarneembaar is met het blote lichaam van het kind.
voertuigproducenten in de gebruikershand- Q. Knop voor het ontgrendelen van de Iso- leiding bij hun voertuigen. Raadpleeg in geval fix-koppelstukken van twijfels de producent van het kinderbeves- R. Isofix-koppelstukken tigingssysteem of de verkoper. S. Isofix-koppelstukkentekens 2. Het Fold&Go i-Size wordt in de rijrichting ge- T.
terbank te installeren. De veiligste zitting is de aan de overeenkomstige ISOFIX-aansluitin- middelste achterzitting, als deze is uitgerust gen in de autozetel tussen de rugleuning en met een driepuntsgordel: in dat geval wordt de zitting (Afb. 8). WAARSCHUWING! Controleer dat het aan- aangeraden het Autostoeltje op de middelste achterzitting te plaatsen.
nooit aan op andere posities dan degene die 3. Steek het diagonale gedeelte van de au- zijn aangegeven in deze handleiding! (Afb. 16) togordel in de geleider voor de diagonale WAARSCHUWING! Wanneer het kind niet gordel (B) (Afb. 11). wordt getransporteerd, moet het autostoeltje 4.
1. Koppel de autogordel los. (O) achteraan de zitting gebruiken (Afb. 22). 2. Haal het diagonale gedeelte van de gordel 5. INSTALLEREN EN VERWIJDEREN VAN uit de geleider en begeleid de gordel bij het HET SIDE SAFETY SYSTEM oprollen. 3. Als het autostoeltje ook is bevestigd met de Het Side Safety System (T) is een inrichting die stijve Isofix-koppelstukken, moeten zo wor- aan de zijde van het portier wordt geïnstalleerd...
leuning in de gewenste stand is vergrendeld. van de zijvleugels (Afb. 30) en haal de stof van de vleugels. 7.2 VERSTELLEN VAN DE BREEDTE VAN DE 2. Verwijder vervolgens de hoes van het mid- RUGLEUNING delste gedeelte van de rugleuning door de De breedte van de rugleuning kan worden knoopsgaten van de rechter- en linkerpin- versteld om het autostoeltje het beste aan te...
reservehoes, aangezien ze integrerend deel non-conformiteit binnen de normale ge- bruiksomstandigheden zoals voorzien in de uitmaakt van het Autostoeltje en dus een vei- ligheidselement is. gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag geldig in geval van schade veroorzaakt door nooit zonder hoes worden gebruikt, om de vei- oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige ge- beurtenissen.
Pagina 62
NÁVOD K POUŽITÍ a bezpečnostní předpisy vztahující se na pře- pravu dětí v automobilu. Proto je vhodné se obrátit na místní orgány ohledně podrobněj- FOLD&GO I-SIZE (100–150 cm) ších informací. • Úpravy autosedačky musí být prováděny vý- DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ hradně dospělou osobou. PROČTĚTE CELÝ...
va nebo změna bez předchozího souhlasu časté zastávky: Dítě se v autosedačce velmi výrobce. snadno unaví a potřebuje pohyb. Doporuču- • Na tuto autosedačku neinstalujte doplňky, jeme, aby dítě nastupovalo do vozidla z chod- náhradní díly či součásti, které nebyly dodány níku a vystupovalo z vozidla na chodník (v do- a schváleny výrobcem.
1.3 POPIS SOUČÁSTÍ sedačky (obr. 3A–3B). V takovém případě ne- Obrázek A smí být autosedačka na takovém sedadle A. Opěrka hlavy upevněna a je nutné ji nainstalovat na jiné se- B. Vodítko diagonálního pásu dadlo, kde problém není. Pro další informace C. Opěrka zad v této věci se obraťte na výrobce vozidla.
pro použití sedadla jiným cestujícím nezapo- hujte jinak, než uvádí tento návod! (Obr. 16) UPOZORNĚNÍ! Pokud nepřepravujete dítě, meňte opěrku hlavy nainstalovat zpět na se- dadlo. autosedačka musí vždy zůstat ukotvená pomo- 1. Držte stisknuté tlačítko (P) a vytáhněte ko- cí...
bilu je správně napnutý. • Držte stisknuté jedno z tlačítek (P) a pevné ko- UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pás automo- nektory zatlačte dovnitř základny autosedač- bilu není zkroucený (obr. 14). ky tak, aby do ní zcela zapadly (obr. 19). UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že diagonální pás 4.
7. DALŠÍ ÚKONY 7.4 SEJMUTÍ POTAHU Z OPĚRKY ZAD / SE- 7.1 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY ZAD DACÍ ČÁSTI Výšku zádové opěrky lze nastavit do 9 poloh, Potah autosedačky je kompletně snímatelný aby se autosedačka co nejlépe přizpůsobila a pratelný. Opěrku zad (C) zcela zvedněte a roz- výšce dítěte.
Pagina 68
středky ani ředidla. podmínkách použití, v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vznik- • Při praní potah neodstřeďujte ani jej ručně neždímejte. Nechejte ho volně uschnout. lé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky Potah může být nahrazen pouze potahem schváleným výrobcem, neb je nedílnou součástí...
Pagina 69
INSTRUKCJA dotyczące bezpiecznego przewozu dzieci w samochodzie. Dlatego też należy skontakto- UŻYTKOWANIA wać się z lokalnymi władzami w celu uzyska- nia dokładnych informacji. FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Fotelik mogą regulować wyłącznie osoby dorosłe. • Produkt nie powinien być używany przez oso- WAŻNE: PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAĆ...
Pagina 70
oryginalne cechy charakterystyczne zapew- artykułów na patyku. W razie wypadku lub niające bezpieczeństwo. gwałtownego hamowania mogłoby się zranić. • Nie należy dokonywać żadnych przeróbek • W trakcie długich podróży zaleca się częste ani instalować dodatkowych akcesoriów bez postoje: dziecko siedząc w Foteliku łatwo się uprzedniej zgody producenta.
5. W przypadku przewożenia dzieci o wzro- jazdach wyposażonych w pasy bezpieczeń- ście od 135 cm do 150 cm, Fold&Go i-Size stwa na tylnych siedzeniach z wbudowanymi może nie pasować do wszystkich pojazdów, poduszkami powietrznymi (pasy nadmuchi- przede wszystkim do pojazdów, które mają wane), stosować...
CZEŃSTWA I SZTYWNYMI ŁĄCZNIKAMI dziecka (nie naciągać za bardzo) (Rys. 13). ISOFIX OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samocho- OSTRZEŻENIE! Te instrukcje, zarówno tekst, dowy jest dobrze naciągnięty. OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samocho- jak i rysunki, dotyczą montażu Fotelika na tyl- nym fotelu po prawej stronie. W przypadku dowy nie jest skręcony (Rys.
2. Posadzić dziecko tak, aby jego plecy dobrze montażu wyjąć dziecko z Fotelika. przylegały do oparcia Fotelika. Sprawdzić 1. Rozpiąć pas samochodowy. wysokość oparcia (patrz punkt “7.1 REGULA- 2. Wysunąć ukośną część pasa z prowadnicy i CJA WYSOKOŚCI OPARCIA”). Sprawdzić sze- przytrzymać...
6. MONTAŻ OSŁONKI SAFE PAD sposoby, co pozwala dziecku podróżować w Safe Pad (H) to urządzenie, które należy zakła- najwygodniejszej dla niego pozycji. Aby jak dać ZAWSZE na ukośnym pasie bezpieczeń- najłatwiej wykonać regulację, zaleca się wyjąć stwa, tak aby zapewnić prawidłową ochronę w dziecko z Fotelika.
Pagina 75
podanych na wszywce obicia: nim działaniem promieni słonecznych. UTYLIZACJA WYROBU Pranie w pralce w temperaturze 30°C 30° C Po zakończeniu okresu eksploatacji Fotelik nie Nie używać wybielaczy powinien być używany i należy go wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska należy segre- gować...
Pagina 76
ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΗΣΗΣ πλάτης/βάσης του καθίσματος 7.5. Συντήρηση και καθαρισμός επένδυσης FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΕΊΣ • Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί νόμοι ΣΗΜΑΝΤΊΚΟ: ΠΡΊΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΊΑ- και κανονισμοί που αφορούν την ασφάλεια για ΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΊΚΑ ΚΑΊ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ τη...
Pagina 77
μεγαλύτερη από 10 χρόνια. Μετά από αυτή την ασφάλειά τους, όσο και γιατί κατά τη διάρκεια περίοδο οι αλλοιώσεις των υλικών (π.χ. λόγω του ταξιδιού, σε περίπτωση ατυχήματος ή έκθεσης στο ηλιακό φως) μπορεί να μειώσουν απότομου φρεναρίσματος ενδέχεται να τραυ- την...
Pagina 78
ΣΗΜΑΝΤΊΚΗ ΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ M. Μοχλός απεμπλοκής πλάτης 1. Αυτό είναι ένα προηγμένο σύστημα πρόσ- N. Πίσω θήκη για το εγχειρίδιο οδηγιών δεσης παιδιών ταξινομημένο ως ανύψωση O. Λαβή μεταφοράς «i-Size». Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον Κα- Εικόνα C νονισμό αρ.129 για χρήση σε καθίσματα αυ- τοκινήτων...
Pagina 79
ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προ- καθίσματα αυτοκινήτου με κατεύθυνση προς τα πλάγια ή προς το πίσω μέρος του αυτοκι- σκέφαλο του καθίσματος του αυτοκινήτου νήτου (Εικ. 4). δεν παρεμβάλλεται με το προσκέφαλο του ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Με βάση τις στατιστικές παιδικού καθίσματος: Δεν πρέπει να το σπρώ- για...
Pagina 80
του αυτοκινήτου είναι καλά τεντωμένη. θετήσετε ξανά το προσκέφαλο στο κάθισμα ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του αυτοκινήτου όταν αφαιρέσετε το παιδικό του αυτοκινήτου δεν είναι μπερδεμένη (Εικ. 14). κάθισμα και χρησιμοποιηθεί το κάθισμα του ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η διαγώ- αυτοκινήτου...
Pagina 81
είναι καλά σταθεροποιημένο στο παιδικό κά- βάση του παιδικού καθίσματος, διατηρώντας θισμα, έτσι ώστε να μην γλυστρίσει προς τα πατημένο ένα από τα πλήκτρα (P) (Εικ. 19). εμπρός. ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι άκα- 4. ΚΛΕΊΣΊΜΟ ΚΑΊ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΠΑΊΔΊ- ΚΟΥ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ μπτοι...
Pagina 82
Για τη σωστή εγκατάσταση πρέπει να τοπο- του καθίσματος σε 4 θέσεις για να επιτρέψει θετήσετε τη διαγώνια ζώνη κάτω από τα δύο στο παιδί να ταξιδέψει στην πιο άνετη θέση γι βέλκρο του Safe Pad (Εικ. 24) και να το κλείσετε ‘αυτόν.
Pagina 83
7.5 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΊ ΚΑΘΑΡΊΣΜΟΣ ΤΗΣ τημάτων: ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ • Εξωτερική επένδυση: βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερι- Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν κής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών. ενήλικα. • Πλαστικά τμήματα: ελέγξτε την κατάσταση ΚΑΘΑΡΊΣΜΟΣ...
Pagina 84
KULLANIM TALI- sunda farklı güvenlik kanunları ve yönetme- liklerine sahiptir. Bu nedenle, daha fazla bilgi MATLARI almak için yerel yetkili mercilere başvurunuz. • Çocuk oto koltuğunun ayarlanmasına yönelik FOLD&GO I-SIZE OTO KOLTUĞU (100-150 cm) işlemler yalnızca bir yetişkin tarafından yapıl- malıdır.
Pagina 85
koltuğu kullanmayınız: orijinal güvenlik özel- • Seyahat esnasında çocuğunuza özellikle lolipop, liklerinden ödün verilmiş olabilir. çubuk dondurma ya da çubuklu başka gıdalar ol- • Bu üründe, üreticinin onayı alınmadan hiçbir mak üzere yiyecek vermekten kaçınınız. Kaza veya şekilde değişiklik yapılmamalıdır. ani fren durumunda çocuğunuz yaralanabilir.
Pagina 86
4. Fold&Go i-Size oto koltuğu, 100 ila 150 cm merleri (şişirilebilir emniyet kemerleri) ile do- boy aralığındaki çocuklar için hareket yönün- natılmış araçlarda kullanırken, araç üreticisinin de kullanılmak üzere onaylanmıştır. kullanım kılavuzuna uyunuz. 5. 135 cm ila 150 cm boy aralığındaki çocuklar •...
Pagina 87
uygulanmalıdır. omuzlarından çapraz şekilde doğru takılmış oldu- UYARI! Çocuk oto koltuğunu Isofix bağlantı ğunu (Şek. 15) ve çocuğunuzun boynuna baskı parçalarıyla monte etmeden önce, çocuk oto uygulamadığını kontrol ediniz; gerekiyorsa, sırt koltuğunun yatırılmış değil dik konumda oldu- desteğinin yüksekliğini ayarlayınız (bkz. “7.1 SIRT ğundan emin olunuz.
Pagina 88
DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI” kıs- çocuğu içinden çıkarınız. mı). Sırt desteğinin genişliğini kontrol ediniz 1. Araç emniyet kemerini çıkarınız. (bkz. “7.2 SIRT DESTEĞİ GENİŞLİĞİNİN AYAR- 2. Kemerin çapraz kısmını kılavuzdan çıkararak, LANMASI” kısmı). toplanması sırasında kemeri tutunuz. 3. Araç koltuğu kemerinin çapraz kısmını, çap- 3.
Pagina 89
da azami koruma sağlamak için kapı tarafına Sırt desteğinin genişliğini ayarladıktan sonra, monte edilen bir donanımdır. istenen konumda doğru şekilde sabitlendiğini Monte etmek için, “1” kancasını kapı tarafındaki kontrol ediniz. yan kanatta (D) bulunan deliğe takınız ve diğer 7.3 SIRT DESTEĞI/ KOLTUK AÇISININ AYAR- “2”...
Pagina 90
ters sırayla izleyiniz. sarlı veya solmuş olmadığını kontrol ediniz. UYARI! Hasarlı, deforme olmuş veya aşırı dere- 7.5 KUMAŞ KILIFIN BAKIMI VE TEMIZLIĞI cede yıpranmış olan çocuk oto koltuğu değiş- tirilmelidir; orijinal güvenlik özelliklerini yitirmiş Ürünün temizliği ve bakımı, yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Pagina 91
UPUTE ZA UPORABU UPOZORENJA • Svaka zemlja ima svoje zakone i različite ured- be o sigurnosti za prijevoz djece u automobi- FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) lu. Stoga savjetujemo da za više informacija kontaktirate lokalna tijela. VAŽNO: PRIJE UPORABE PAŽLJIVO I U •...
staje bilo koji njezin dio: može biti da je izgu- hranu na štapiću. U slučaju nesreće ili naglog bila izvorna sigurnosna obilježja. kočenja moglo bi se ozlijediti. • Nemojte vršiti nikakve izmjene niti dodavanja • Za vrijeme dugih putovanja savjetujemo da na proizvodu bez odobrenja proizvođača.
UPOZORENJE! U slučaju uporabe u vozilima 5. Kad se rabi za djecu čija se visina kreće izme- đu 135 cm i 150 cm, autosjedalica Fold&Go koja imaju stražnje sigurnosne pojaseve s in- i-Size možda neće biti prikladna u svim osob- tegriranim zračnim jastucima (zračni pojasevi), nim automobilima, naročito u slučaju onih s pridržavajte se priručnika s uputama proizvo-...
KONEKTORIMA ISOFIX UPOZORENJE! Provjerite je li sigurnosni pojas UPOZORENJE! Ove upute, odnosno tekst i sli- automobila ispravno zategnut. UPOZORENJE! Provjerite da sigurnosni pojas ke u njima, odnose se na postavljanje autosje- dalice na stražnje desno sjedalo. Za postavlja- automobila nije uvijen (sl. 14). UPOZORENJE! Provjerite je li dijagonalni dio nje u druge položaje u svakom slučaju slijedite isti redoslijed radnji.
dobro prianjati za sjedalo. mobila, prateći pojas tijekom namotavanja. 2. Posjednite dijete tako da mu leđa dobro pria- 3. SKIDANJE AUTOSJEDALICE njaju na naslon za leđa autosjedalice. Provje- UPOZORENJE! Prije skidanja autosjedalice po- rite visinu naslona za leđa (vidi odlomak “7.1 PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA LEĐA”).
je naprava koju se postavlja na strani vrata kako bi kotačić za podešavanje širine naslona za leđa se jamčila veća zaštita u slučaju bočnog udarca. (K), koji se vidi iznad naslona za glavu (sl. 28). Kako biste ga postavili trebate umetnuti držač Nakon podešavanja širine naslona za leđa, “1”...
(sl. 35). • plastični dijelovi: provjerite stupanj istrošeno- sti svih plastičnih dijelova koji ne smiju pokazi- Za ponovno stavljanje navlake na autosjedalicu sli- jedite upravo dane upute obrnutim redoslijedom. vati vidljive znakove oštećenja ili gubitka boje. UPOZORENJE! U slučaju oštećenja, deforma- 7.5 ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE NAVLAKE cije ili velike istrošenosti autosjedalice, morate je zamijeniti: može biti da je izgubila izvorna...
Pagina 98
NAVODILA ZA OPOZORILA • Vsaka država ima drugačne zakone in predpi- UPORABO se na področju varnosti pri prevažanju otrok v vozilih. Zato vam svetujemo, da se za podrob- OTROŠKI VARNOSTNI SEDEŽ FOLD&GO nejše informacije obrnete na pristojne organe. I-SIZE (100–150 cm) •...
• Izdelka ne smete nikakor spreminjati, razen če utrudi in potrebuje gibanje. Priporočamo, da je spremembo odobril proizvajalec. otroka namestite v otroški varnostni sedež in • Na varnostni sedež za otroka ne nameščajte iz njega na strani ob robu ceste. dodatne opreme, nadomestnih delov ali kom- •...
1.3 OPIS DELOV sedež vozila, temveč ga namestite na drug se- Slika A dež vozila, kjer namestitev poteka brez težav. A. Opora za glavo Za več informacij stopite v stik s proizvajalcem B. Vodilo diagonalnega dela varnostnega pasu vozila. C. Opora za hrbet •...
varnostnega sedeža s priključki sistema Isofix janje varnostnega pasu vozila nagnjena ali vsaj preverite, da je otroški varnostni sedež v nav- poravnana z naslonjalom na sedežu vozila (slika pičnem položaju ter da ni nagnjen. 5A–5B). OPOZORILO! Preverite, da vzglavnik sedeža OPOZORILO! Varnostnega pasu vozila nikoli vozila ne ovira vzglavnika otroškega varno- ne nameščajte v položaje, ki niso navedeni v tej...
pnite varnostni pas vozila (slika 12). dostopen, morate pritisniti in držati gumb za 5. Prečni del varnostnega pasu povlecite izmet priključka sistema Isofix (P) in istočasno navzgor, da bo v celoti napet in se bo tesno povleči otroški varnostni sedež proti sebi, dokler prilegal otrokovim nogam in prsnemu košu priključki sistema Isofix niso povsem izvlečeni.
7.4 ODSTRANJEVANJE NASLONJALA/ in prsnim košem otroka (slika 25). OPOZORILO! Oporno blazino je treba VEDNO PREVLEKE SEDEŽA uporabljati. Prevleka otroškega varnostnega sedeža je po- polnoma odstranljiva in jo lahko operete v pral- 7. DRUGE FUNKCIJE nem stroju. Popolnoma vzdignite naslonjalo (C) in razširite stranski zaponki (D).
• Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil skladu z navodili za uporabo. Garancija zato ali topil. ne velja v primeru poškodb, ki so nastale kot • Prevleke ne sušite strojno, temveč jo obesite posledica nepravilne uporabe, obrabe ali nes- reče. Za čas trajanja garancije si, kjer so na voljo, mokro, ne da bi jo oželi.
Pagina 105
NÁVOD NA POUŽITIE UPOZORNENIE • Každá krajina má vlastné zákony a predpisy tý- kajúce sa bezpečnosti pri preprave detí vo vo- FOLD&GO I-SIZE (100 – 150 cm) zidle. Ak chcete získať podrobnejšie informácie, odporúčame vám obrátiť sa na miestne orgány. DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZOR- •...
a úpravy neschváli výrobca. ke sa deti unavia rýchlejšie a potrebujú viac • Neinštalujte na túto autosedačku príslušenstvo, pohybu. Odporúčame, aby deti nastupovali náhradné diely alebo komponenty, ktoré nedo- do autosedačky a vystupovali z nej na strane dal alebo neschválil výrobca autosedačky. chodníka (len v sprievode). •...
1.3 OPIS SÚČASTÍ ného pásu je príliš dlhá a prekračuje predpo- Obrázok A kladanú výšku nad spodnú časť autosedačky A. Opierka hlavy (obr. 3A-3B). V takom prípade neinštalujte B. Vodiaci prvok priečneho pásu sedačku na takéto sedadlo, ale nainštalujte ju C. Chrbtová opierka na iné...
Pagina 108
trolujte, či je detská autosedačka vo vertikálnej OPIERKY). UPOZORNENIE! Skontrolujte, či je nastavova- polohe a nie je sklopená. UPOZORNENIE! •Skontrolujte, či opierka hlavy cí prvok bezpečnostného pásu na chrbtovej sedadla vozidla neprekáža opierke hlavy det- opierke sedadla alebo je s ňou aspoň zarovna- skej autosedačky: nesmie ju posúvať...
3. Vložte priečnu časť bezpečnostného pásu do 3. Ak bola detská autosedačka upevnená aj vodiaceho prvku priečneho pásu (B) (obr. 11). pevnými konektormi Isofix, je nutné uvoľniť 4. Upevnite bezpečnostný pás vozidla prevle- ich z príslušných hákov použitím uvoľňova- čením pásovej časti cez umiestňovací prvok cieho tlačidla (Q).
7.3 NASTAVENIE UHLA CHRBTOVEJ OPIER- a stlačte strednú časť, kým sa neupevní aj druhý KY/SEDAČKY koniec 2 do konštrukcie (obr. 23). Detskú autosedačku je možné sklopiť použitím páčky na nastavenie sklonu (I). Chrbtovú opier- 6. INŠTALÁCIA BEZPEČNOSTNEJ PODUŠKY ku/sedačku detskej autosedačky je možné Bezpečnostná...
7.5 ÚDRŽBA A ČISTENIE LÁTKOVÉHO PO- všetkých častí z plastu, na ktorých nesmú byť ŤAHU viditeľné žiadne známky poškodenia alebo Čistenie a údržbu výrobku musí vykonávať len odfarbenia. UPOZORNENIE! Ak je detská autosedačka dospelá osoba. poškodená, zdeformovaná alebo značne opot- ČISTENIE POŤAHU rebovaná, je potrebné...
HASZNÁLATI UTASÍTÁS ért a helyi hatóságokat megkeresni. • A gyermekülés beállítását kizárólag felnőtt személy végezheti. FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Ne engedje, hogy a terméket olyan személyek használják, akik nem olvasták el ezt az útmutatót. FONTOS: OLVASSA EL FIGYELMESEN A •...
Pagina 113
átalakítani, kivéve, ha az átalakítást a gyártó telen fékezés esetén a gyermek megsérülhet. jóváhagyta. • Hosszú utazás során javasoljuk, hogy gyakran áll- • Nem a gyártó által mellékelt és jóváhagyott jon meg: a gyermekek könnyedén kifáradhatnak, tartozékokat, cserealkatrészeket vagy összete- miközben a gyermekülést használják, és mozog- vőket tilos felszerelni.
tétlenül használható minden gépkocsiban, gyártójának használati utasítását. különösen az oldalt alacsony tetővel ellátott • Előfordulhat, hogy a gépkocsi biztonsági öve autók esetében. túl hosszú, és meghaladja a gyermekülés alján a szükséges magasságot (3A-3B. ábra). Ebben 1.3 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA az esetben az ülést nem szabad az ülésen rög- A ábra zíteni, hanem egy másik ülésen kell felszerelni, A.
róla, hogy a gyermekülés függőleges helyzet- ze a háttámla magasságát (lásd a „7.1 A HÁT- ben van, és nincs megdöntve. TÁMLA MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA” c. részt). FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az autóülés fej- FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az autó támasza nincs-e a gyermekülés fejtámaszának biztonsági öv szabályozója az autóülés háttám- útjában: az autóülés ne nyomja előre a gyer- lájának van döntve, vagy legalább azzal egy...
részét az átlós övvezetőkbe (B) (11. ábra). (Q) használva. FIGYELEM! Ha a kioldó gomb (Q) nem hoz- 4. Kapcsolja be a jármű biztonsági övét úgy, hogy a derékrésze a övbeállítón haladjon át záférhető, nyomja meg és tartsa lenyomva az (G) (12. ábra). Isofix (P) csatlakozó...
Pagina 117
ütközés esetén. leges helyzetbe való visszaállításához használja A helyes beszereléshez az átlós övet a bizton- a döntőkart (I) az ülésnek az ülés háttámlája felé sági övpárna két Velcro tépőzára alá kell elhe- való eltolásához (29. ábra). FIGYELEM! A dőlésszög beállítása után elle- lyezni (24.
Pagina 118
A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ EL- HELYEZÉSE Fehéríteni tilos Ha a gyermekülés már nem felel meg az ere- deti biztonsági előírásoknak, akkor ne használja Szárítógépben szárítani tilos tovább, és ártalmatlanítsa megfelelő gyűjtőhe- lyen. Mindig az adott országban hatályos hul- Vasalni tilos ladékkezelési előírásoknak és jogszabályoknak megfelelően kell a gyermekülést hulladékként Vegytisztítása tilos...
Pagina 119
INSTRUCȚIUNI DE AVERTISMENTE • Fiecare țară prevede legi și reglementări di- UTILIZARE ferite în ceea ce privește siguranța copiilor în timpul transportului în automobil. De aceea, FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) se recomandă să contactați autoritățile locale pentru informații detaliate. IMPORTANT: ÎNAINTE DE UTILIZARE, CI- •...
își fi pierdut caracteristicile originale de siguranță. frânare bruscă, acesta se poate răni. • Nu efectuați modificări sau adaosuri produsu- • Pe timpul deplasărilor de lungă durată se re- lui fără aprobarea producătorului. comandă să efectuați opriri frecvente: copilul • Nu instalați pe acest scăunel accesorii, părți obosește cu ușurință...
5. Când se utilizează pentru copii cu o înălțime echivalente (Fig. 1 - Fig. 2). AVERTISMENT! n caz de utilizare pe vehicule cuprinsă între 135 cm și 150 cm, Fold&Go i-Size ar putea să nu fie adaptabil la toate au- dotate cu centuri de siguranță...
TURI DE SIGURANȚĂ ȘI DISPOZITIVE AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura mași- DE CONECTARE RIGIDE ISOFIX nii este întinsă corect. AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni descriu, AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura mași- atât textual, cât și ilustrativ, instalarea scăune- nii nu este răsucită (Fig. 14). AVERTISMENT! Asigurați-vă...
de mașină pentru copii trebuie să fie bine spri- rind centura în timpul rulării. jinită pe bancheta auto. 3. DEZINSTALAREA SCĂUNELULUI 2. Așezați copilul cu spatele bine sprijinit pe AVERTISMENT! Dați jos copilul de pe scăunel spătarul scaunului auto pentru copii. Verifi- cați înălțimea spătarului (vezi paragraful „7.1 înainte de dezinstalarea acestuia.
neta de transport (O) de pe spatele scaunului a permite adaptarea cât mai bună a scăunelului de mașină (Fig. 22). la dimensiunea copilului. Pentru a regla, ţineţi apăsată cu o mână maneta de reglare a înălţimii 5. INSTALAREA ȘI ELIMINAREA SIDE SAFE- spătarului (L) situată...
Pagina 125
VERIFICAREA STĂRII COMPONENTELOR profilurile din plastic din ghidajele centurilor Se recomandă să verificați periodic integritatea și din dreapta și stânga (Fig. 33). 2. Eliberați clapele din plastic de sub perna pen- starea uzurii următoarelor componente: • husa: verificați să nu iasă din cusături căp- tru șezut (Fig.
Pagina 126
ИНСТРУКЦИИ ЗА далката 7.5. Поддръжка и почистване на текстилното УПОТРЕБА покритие FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Всяка страна има различни разпоредби ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ относно транспортирането на деца в авто- ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ УПОТРЕБА, ЗА ДА мобил. Поради това Ви препоръчваме да се ИЗБЕГНЕТЕ...
Pagina 127
слънчева светлина) могат да намалят или наранят детето. • ВНИМАНИЕ! При операциите по регули- компрометират ефективността на продукта. • Не използвайте столчета втора употреба: те ране (на облегалката за глава и на обле- може да са претърпели структурни щети, галката за гръб) се уверете, че подвижните които...
Pagina 128
за повдигане “i-Size”. Утвърдена е съгласно N. Заден джоб за ръководството за употреба регламент № 129 за употреба в автомобили О. Дръжка за транспортиране със седалки, които са “съвместими със систе- Фигура C ми i-Size”, както е указано от производителя на...
Pagina 129
разположени срещу посоката на движение забравяйте да поставите подглавника вър- седалки (Фиг. 4). ху седалката на автомобила, когато свалите ВНИМАНИЕ! Въз основа на статистиките за детското столче и седалката се използва от пътнотранспортни произшествия, като цяло пътник. задните седалки на автомобила са по-безо- 1.
Pagina 130
височината на облегалката (виж раздел “7.1 (виж раздел “7.1 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСО- РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛ- ЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛКАТА”). Проверете КАТА”). широчината на облегалката (виж раздел ВНИМАНИЕ! Проверете дали регулаторът “7.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ШИРОЧИНАТА НА ОБ- на колана на автомобила е зад (или в най- ЛЕГАЛКАТА”).
Pagina 131
тъчно да откопчаете колана на автомобила, регулиране на широчината на облегалката като го придържате, докато се прибира. (K) (Фиг. 21). За удобно преместване на столчето в тази 3. ДЕМОНТАЖ НА СТОЛЧЕТО конфигурация можете да използвате дръж- ВНИМАНИЕ! Преди да пристъпите към де- ката...
Pagina 132
ОБЛЕГАЛКА жен от задната страна на облегалката за глава, и повдигнете/свалете облегалката, 1. Извадете ластичните халки от съответните за да я регулирате на височината на раме- кукички, разположени върху горната и до- нете на детето (Фиг. 27). лната страна на страничните части (Фиг. 30), 2.
Pagina 133
• Не центрофугирайте калъфа и го оставете които е произведено, в съгласие с действащо- да изсъхне без да го изстисквате. то законодателство на Вашата страна. Тапицерията може да бъде заменена само с ГАРАНЦИЯ такава, одобрена от производителя, тъй като Продуктът има гаранция срещу всяка липса е...
Pagina 134
ІНСТРУКЦІЇ З ПОПЕРЕДЖЕННЯ • У кожній окремій країні існують свої закони ВИКОРИСТАННЯ і правила безпеки при перевезенні дітей в автомобілі. Тому рекомендується звернути- АВТОКРІСЛО FOLD&GO I-SIZE (100-150 см) ся за детальнішою інформацією до місцевих органів влади. ВАЖЛИВО: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ • Операції з регулювання крісла мають вико- УВАЖНО...
Pagina 135
• Не використовуйте автокрісло, яке вигля- томобіль у безпечному місці. дає пошкодженим, деформованим, надто • Періодично контролюйте, щоб дитина не зношеним або в якому відсутня будь-яка розстебнула пряжку ременя безпеки і не деталь: тому що воно може втратити вихідні гралася з з автокріслом або його деталями. властивості...
Pagina 136
ням Isofix, автокрісло Fold&Go i-Size можна шому випадку безпека не гарантується встановити в положенні обличчям в на- • Зріст дитини має складати 100 - 150 см. прямку руху з 3-точковим ременем безпе- • Автомобільне сидіння має бути оснащено ки, згідно з другим регламентом UN/ECE № 3-точковим...
Pagina 137
безпеки, прикріпіть його у найнижчому по- прилягати до сидіння. ложенні. Потім перевірте, щоб регулятор ре- 4. Посадіть дитину так, щоб її спина добре меня знаходився позаду (або максимально прилягала до спинки автокрісла. Перевір- вирівняний) спинки автомобільного сидіння те висоту спинки (див. параграф "7.1 РЕГУ- (мал.
Pagina 138
лення в інших місцях все одно дотримуйтесь інструкції! (рис. 16). УВАГА! Перевірте, щоб дитина була пра- тієї самої послідовності дій. УВАГА! Автокрісло МАЄ ЗАВЖДИ встанов- вильно зафіксована в автокріслі і не сповза- люватись з автомобільними ременями без- ла вперед. УВАГА! Перевірте, щоб не виступали жор- пеки.
Pagina 139
(див. параграф "7.1 РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ діагональний ремінь автомобіля правильно СПИНКИ"). лежав на плечі. Під час регулювання висоти Тепер за допомогою ручки розблокування спинки перевірте, щоб напрямна діагональ- спинки (M) можна притиснути спинку о си- ного ременя (B) знаходилась над плечем на діння...
Pagina 140
СПИНКА небезпеці Вашу дитину. 1. Зніміть еластичні петлі з відповідних гачків ЧИЩЕННІ ПЛАСТМАСОВИХ ДЕТАЛЕЙ на верхній і нижній частині бічних крилець (мал. 30) і зніміть тканину з крилець. Чистіть пластмасові деталі лише зволоже- 2. Далі зніміть зі спинки центральну частину ною...
Pagina 141
ИНСТРУКЦИЯ ПО 7.4. Снятие чехла со спинки/сиденья 7.5. Чистка и уход за чехлом ЭКСПЛУАТАЦИИ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ АВТОКРЕСЛО FOLD&GO I-SIZE (100-150 см) • В каждой отдельной стране существуют собственные законы и правила безопасно- ОЧЕНЬ ВАЖНО: В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ сти при перевозке детей в автомобиле. По- БЕЗОПАСНОСТИ...
кресло подлежит замене. несколько детей. • НЕ используйте изделие на протяжении • Убедитесь в том, что все пассажиры ис- более 10 лет. По истечении указанного пользуют ремень безопасности, как для периода деформация материалов собственной безопасности, так и для того, (например, из-за воздействия солнечного чтобы...
Рисунок B живающая система относится к категории «бустерное сиденье размера i». Она офици- K. Колёсико регулирования ширины спинки ально утверждена на основании Правил № L. Рычаг регулирования высоты спинки 129 для использования главным образом на M. Рычаг разблокировки спинки «сиденьях транспортных средств размера N.
щается использовать настоящее автокрес- (Рис.6). Если такое происходит, снимите под- ло на сидениях, повернутых боком или спи- головник с сиденья автомобиля. Установите ной к движению автомобиля (Рис. 4). на место подголовник автомобильного сиде- ВНИМАНИЕ! В соответствии со статисти- нья после того, как автокресло будет снято. ческими...
автомобильного ремня находился сзади ного ремня (B) (Рис. 11). (или максимум на уровне) спинки автомо- 4. Пристегните ремень безопасности авто- бильного сиденья (Рис. 5A-5B). мобиля пропустив поясную часть через ВНИМАНИЕ! Никогда не располагайте ре- направляющую ремня безопасности (G) мень в положениях, не указанных в настоя- (Рис.
5. УСТАНОВКА И СНЯТИЕ ПРИСПОСО- 2. Выньте диагональную часть ремня из на- БЛЕНИЯ SIDE SAFETY SYSTEM правляющей, сопровождая его во время Приспособление Side Safety System (T) устанав- закручивания. ливается сбоку от дверцы, чтобы обеспечить 3. Если автокресло прикреплено с помощью наибольшую...
мер ребёнка. Чтобы отрегулировать, нажмите массовые профили из направляющих рем- одной рукой рычаг регулировки высоты ней справа и слева (Рис. 33). спинки (L), расположенный за подголовни- 2. Открепите пластиковые крылышки снизу ком, и одновременно поворачивайте колесо сиденья (Рис. 34). регулирования ширины спинки (K), находя- 3.
Pagina 148
автокресла. об изделии, продажи фирменных запчастей и принадлежностей вы можете обращать- ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ ся в службу обслуживания Chicco. e-mail customers.ru@artsana.com сайт в интернете: Рекомендуется регулярно проверять целост- ность и износ приведенных ниже компонентов: www.chicco.ru ВНИМАНИЕ! Поясные лямки должны быть...
Pagina 149
BRUKSANVISNING beträffande säkerheten vid transport av barn i bil. Därför råder vi dig att kontakta de lokala myndigheterna för mer ingående information. FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Justering av bilbarnstolen får bara göras av vuxna personer. VIKTIGT: FÖRE ANVÄNDNING SKA MAN •...
• Gör inga ändringar eller tillägg på produkten • Gör ofta uppehåll under längre resor: barnet som utan tillverkarens godkännande. sitter i bilbarnstolen blir lätt trött och behöver få • På denna bilbarnstol får du inte montera till- röra på sig. Vi råder till att låta barnet stiga upp och behör, reservdelar eller komponenter som ned på...
B. Diagonalbältesledare • Bilbarnstolen kan placeras på det främre C. Ryggstöd passagerarsätet eller på vilket baksäte som D. Sidoflänsar helst och ska alltid vara vänt i färdriktningen. E. Sittdel Använd aldrig bilbarnstolen på säten som är F. Midjebältesledare vända sidledes eller bakåt (Fig. 4). VARNING! Enligt olycksstatistiken är bilbarnsto- G.
VARNING! Försäkra dig om att det har kopp- bild, hänvisar till montering av bilbarnstolen på lats fast ordentligt genom att kontrollera att de höger baksäte. För att montera den på andra två indikeringarna (S) visar grönt (Fig. 9). platser ska samma arbetssekvens tillämpas. VARNING! Bilbarnstolen SKA ALLTID vara in- 3.
VARNING! När inget barn transporteras ska stödets blockeringsrem (J) från dess plats och bilbarnstolen lämnas fastspänd med trepunkts- fäst den i en av de två springorna som finns på bältet, eller läggas i bagageutrymmet. Om bil- sidan av justeringsratten för ryggstödets bredd barnstolen inte är fastspänd kan den utgöra (K) (Fig.
7.2 JUSTERING AV RYGGSTÖDETS BREDD plastdelarna från höger och vänster bältesle- Det går att justera ryggstödets bredd för att dare (Fig. 33). bättre kunna anpassa bilbarnstolen till barnets 2. Ta loss plastflänsarna från sittdelens underdel storlek. För att göra denna justering ska du (Fig.
• klädsel: Se till att ingen stoppning sticker ut eller att delar av tyget är slitet. Kontrollera skicket på sömmarna, vilka alltid ska vara hela. • plastdetaljer: Kontrollera skicket på alla plast- delar, de får inte ha tydliga tecken på skada eller blekning.
Pagina 156
تعليمات االستخدام يوجد جيب مخصوص خلف مسند ظهر املقعد لتخزين .كتيب التعليمات • لقد مت صناعة املنتج لغرض االستخدام فقط كمقعد ) (051-001 سمFOLD&GO I-SIZE .للسيارة و ليس ألغراض االستخدام في املنزل أي مسؤولية عن األضرار الناجمةArtsana • ال تتحمل شركة مهم: قبل...
Pagina 157
. رقم 61 أو غيرهUN/ECE وفقً ا لتشريع • يجب عدم ترك الطفل على اإلطالق وحده في السيارة ألن ! ً ذلك قد ميثل خطر ا ،Isofix 3. في حالة عدم جتهيز السيارة بنقاط تثبيت نظام • يجب عدم نقل أكثر من طفل واحد في نفس الوقت على ...
Pagina 158
حتذير! عند االستخدام في سيارات مجهزة بحزام أمان خلفي ) من خالل تثبيت الضغط علىR( Isofix 1. اخلع وصالت نظام مع وسادات هوائية مدمجة (أحزمة األمان القابلة للنفخ)، اتبع .)7 ) (الشكلP( الزر .دليل تعليمات اجلهة الصانعة للسيارة ISOFIX ) بخطافات نظامP( 2. قم بتثبيت الوصلتني الصلبتني •...
Pagina 159
مسند الرأس اخلاص مبقعد األطفال للسيارة: ويحظر دفعه .2. اخلع اجلزء القطري للحزام من الدليل، مع عدم تركه أثناء لفه لألمام (الشكل 6). في حالة حدوث ذلك، اخلع مسند الرأس 3. في حالة تثبيت مقعد األطفال للسيارة أيض ً ا باستخدام من...
Pagina 160
ميكن ضبط ارتفاع مسند الظهر على 9 أوضاع مع طول قامة املقعد طفلك. تأكد أن رأس الطفل مؤمن وأن احلزام القطري للسيارة 1. اخلع الكسوة من املقعد من خالل خلع األجزاء البالستيكية مستند بشكل صحيح على كتف الطفل. عند ضبط ارتفاع .)33 من...
Pagina 161
البالستيكية التي يجب أن تكون خالية من أية عالمات تدل .على تلفها أو فقدانها للونها حتذير! يجب استبدال مقعد األطفال للسيارة في حالة تلفه أو استهالكه بشكل كبير، ألنه من املمكن بهذه احلالة أن يكون .قد فقد خواص السالمة األصلية فيه تخزين...
Pagina 162
Via Saldarini Catelli, 1 Россия 125009 Москва, 22070 Grandate – Como – Italia Дегтярный переулок, д.4, стр.1. 800-188 898 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.com www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 ARTSANA FRANCE S.A.S. (время московское) 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France ARTSANA SUISSE S.A...