Download Print deze pagina

Advertenties

OWNER'S MANUAL (3)
GB
NOTICE D'UTILISATION (7)
FR
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG (11)
NL
GEBRUIKSAANWIJZING (15)
ISTRUZIONI D'USO (19)
IT
ES
MANUAL DE UTILIZACIÓN (23)
PT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27)
FORMACE O POUŽITÍ (31)
CZ
FI
KÄYTTÖOHJE (35)
DK
BRUGERVEJLEDNING (39)
SE
BRUKSANVISNING (43)
NO
BRUKSANVISNING (47)
UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (51)
PL
PRIROČNIK ZA UPORABO (55)
SI
INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59)
SK
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63)
PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (67)
HR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (71)
GR
RO
MANUAL DE UTILIZARE (75)
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (79)
RU
APPLICATION DES GAZ
219, Route de Brignais - BP 55,
69563 Saint Genis Laval - France
YUKON™
KCC380
4010024215(ECN20062286-07)

Advertenties

loading

Samenvatting van Inhoud voor Sevylor YUKON KCC380

  • Pagina 1 OWNER’S MANUAL (3) NOTICE D’UTILISATION (7) BEDIENUNGSANLEITUNG (11) GEBRUIKSAANWIJZING (15) ISTRUZIONI D’USO (19) MANUAL DE UTILIZACIÓN (23) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27) FORMACE O POUŽITÍ (31) KÄYTTÖOHJE (35) BRUGERVEJLEDNING (39) BRUKSANVISNING (43) BRUKSANVISNING (47) UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (51) PRIROČNIK ZA UPORABO (55) INFORMÁCIA O POUŽITÍ...
  • Pagina 2 a) DOUBLE LOCK™ VALVE b) TWIST VALVE...
  • Pagina 3 Dear customer, ® Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure.
  • Pagina 4 If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an ® inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable kayaks, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables.
  • Pagina 5 WARNING! If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI). REMOVABLE FIN It is recommended to use the fin in deep water (lake, sea…) where it will allow you to move forwards in a straight line.
  • Pagina 6 MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING – FOLDING THE ITEM –WINTERING STORAGE 1) Remove oars/paddles and other accessories. 2) To deflate: a) Boston valve(s): unscrew the valve insert. b) Double lock™ valve & Mini double lock valve™: open external stopper and pull to extend out allowing air to escape.
  • Pagina 7 Madame, Monsieur, ® ® Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins.
  • Pagina 8 à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le ® déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, Ç...
  • Pagina 9 AVERTISSEMENT ! En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI). AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où...
  • Pagina 10 ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE 1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires. 2. Dégonflage: a. Valve(s) Boston : dévissez le corps des valves. b. Valve Double lock™ et Mini double lock™: Pour dégonfler, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve afin de permettre à...
  • Pagina 11 Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild. AUSLEGUNGSKATEGORIE Ihr Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten. Das Modell Yukon KCC380 wurde vom TÜV geprüft. TECHNISCHE DATEN Länge / cm Breite / cm Tragfähigkeit...
  • Pagina 12 0 °C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. ® Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
  • Pagina 13 WARNUNG ! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kanu/Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Pagina 14 ENTLÜFTEN - PFLEGE - PRODUKT ZUSAMMENFALTEN – INSTANDHALTUNG - LAGERUNG 1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Kanu/Kajak. 2. Entlüften: a. Bostonventil: schrauben Sie den Ventilkörper des Bostonventils aus der Basis heraus, damit Luft entweichen kann. ™ ™...
  • Pagina 15 ® U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
  • Pagina 16 12-tal uren onder te brengen in een ruimjte met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. ® Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om kajak, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
  • Pagina 17 4. Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (=100 mbar). Nooit deze druk overschrijden. De druk controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de manometer). Overdruk : leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets bijpompen. WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een beetje laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken.
  • Pagina 18 ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN 1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires. 2. Om leeg te laten lopen: a. Boston ventiel(en): draai het inzetstuk van het ventiel los.. b. Double lock™ ventiel en Mini double lock™ ventiel: Om leeg te laten lopen, open de buitenste stop en trek hem uit om lucht telaten weglopen.
  • Pagina 19 Gentile Signora, Gentile Signore, ® ® Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione.
  • Pagina 20 0 °C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. ® Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione.
  • Pagina 21 4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar). Non superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il manometro »).
  • Pagina 22 MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PULITURA – PIEGATURA - CUSTODIA 1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori. 2. Sgonfiaggio: a. Valvola/e Boston: allentare l’inserto della valvola. b. Valvola double lock™ & minivalvola double lock™: Per sgonfiare, aprire il tappo esterno tirandolo per far uscire la valvola così...
  • Pagina 23 ® ® Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad.
  • Pagina 24 20° C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura inferior a 0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes de desplegarlo. ® Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para kayak hinchables, balsas, Ň...
  • Pagina 25 ¡PRECAUCIÓN! Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un estiramiento excesivo del material. La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1° C/1,8° F significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Pagina 26 MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – LIMPIEZA – PLEGADO –ALMACENAJE 1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos. 2. Para desinflar: a. Válvula(s) Boston: desenrosque la válvula. ™ ™ b. Válvula de doble cierre y Mini válvula doble de cierre : Para desinflar, tirar del tapón externo hasta abrirlo dejando que el aire se escape.
  • Pagina 27 Senhoras, Senhores, ® ® Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitamo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
  • Pagina 28 0º C, coloque-o num local a 20º C durante 12 horas antes de o desdobrar. ® Encha-o de ar com uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba de encher concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão. Estas Ê...
  • Pagina 29 ADVERTÊNCIA! Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar (0,06 PSI). PATILHÃO DIRECCIONAL AMOVÍVEL A utilização do patilhão direccional amovível é...
  • Pagina 30 MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM – ARMAZENAMENTO 1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios. 2. Para esvaziar: a. A(s) válvula(s) Boston: desapertar o encaixe da válvula. b. Válvula de bloqueio dupla™ e Mini válvula de bloqueio dupla™ : Para esvaziar, abra a tampa exterior e puxe para estender a válvula permitindo assim que o ar escape.
  • Pagina 31 Vážená paní, vážený pane, ® ® Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
  • Pagina 32 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. ® Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž...
  • Pagina 33 UPOZORNĚNÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 mbarů (0,06 PSI). VÝSUVNÉ...
  • Pagina 34 POZOR! Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku. Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům. OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ...
  • Pagina 35 Arvoisa asiakas ® Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan tarjota käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen. Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO»...
  • Pagina 36 Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:n lämpötilassa, aseta se 20 °C:n lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suuttimet, jotka on tarkoitettu tässä...
  • Pagina 37 VAROITUS! Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa, tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1° C:n vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin painevaihtelun (0,06 PSI). IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa.
  • Pagina 38 HUOLTO: TYHJENNYS - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI 1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet. 2. Näin poistat ilman kajakista: a. Boston-venttiili(t): avaa venttiiliosa, b. Venttiili Double Lock™ -kaksoislukituksella ja Double Lock™ -mini-lukitusventtiilillä: Avaa venttiilin tulppa ja vedä venttiili ulos, jolloin ilma pääsee poistumaan patjasta. c.
  • Pagina 39 Kære kunde ® ® Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
  • Pagina 40 Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0° C, skal det placeres i et lokale ved 20° C i ca. 12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af kajakker, oppustelige produkter til swimmingpools, liggeunderlag, campingmadrasser og alle øvrige oppustelige produkter til...
  • Pagina 41 ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud for at undgå, at materialet strækker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: Et udsving på 1° C betyder en trykændring i et luftkammer på +/-4 mbar (0,06 PSI). AFTAGELIG STYREFINNE Brug af den aftagelige styrefinne anbefales til brug på...
  • Pagina 42 ADVERSEL! Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hælde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt.
  • Pagina 43 Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på...
  • Pagina 44 Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperaturer ® under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara kajaker, jollar, madrasser med lågt tryck.
  • Pagina 45 VARNING! Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i kammaren: en temperaturförändring på 1 °C gör att trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI). AVTAGBAR FENA Vi rekommenderar att fenan används på...
  • Pagina 46 UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING – VIKA IHOP BÅTEN –VINTERFÖRVARING 1) Ta av paddlar och andra tillbehör. 2) För att tömma ur luften a) Bostonventil/-ventiler: skruva av ventilinsatsen. b) Double lock™ valve (dubbel låsventil) & Mini double lock™ valve (mini dubbel låsventil): Öppna den utvändiga proppen för att tömma madrassen på...
  • Pagina 47 Kjære kunde ® Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: Den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
  • Pagina 48 0 °C, bør den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser eller andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk.
  • Pagina 49 VARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar (0,06 PSI). AVTAKBART ROR Bruken av det avtagbare roret er anbefalt ved bruk på...
  • Pagina 50 VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING – BRETTING - OPPBEVARING 1) Ta ut årene og annet tilbehør. 2) For å slippe ut luften: a) Bostonventil: Skru opp ventilen. b) Dobbelt låseventil Double lock™ og mini dobbelt låseventil double lock™: For å slippe ut luften åpner du den utvendige stopperen og trekker den ut, slik at luften kan strømme ut.
  • Pagina 51 Szanowni Państwo, ® Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł...
  • Pagina 52 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na około 12 godzin. ® Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są...
  • Pagina 53 3) Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów). 4) Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie należy go przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja użytkowania manometru”).
  • Pagina 54 UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SKŁADANIE– PRZECHOWYWANIE 1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby spuścić powietrze: a. Zawór (zawory) bostoński: odkręć wkładkę zaworu. b. Podwójny zawór blokowania™ & mini podwójny zawór blokowania™ : Aby spuścić powietrze z materaca, należy usunąć...
  • Pagina 55 Dragi kupec, Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek.
  • Pagina 56 PVC-ja in lažje sestavljanje. Če je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C / 32 °F, ga pustite ® 12 ur pri temperature 20 °C / 68 °F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor oziroma s kakršno koli napravo za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zračnih postelj, blazin za...
  • Pagina 57 OPOZORILO! Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1 °C povzroči spremembo tlaka za +/- 4 mbar (0,06 PSI). SNEMLJIVO KRMILO Priporočamo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogočalo, da plujete naprej v ravni črti.
  • Pagina 58 OPOZORILO! Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav. KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo).
  • Pagina 59 ® ® Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú starostlivosť.
  • Pagina 60 ® alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, Nafúknite ho hustilkou Sevylor nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok.
  • Pagina 61 4. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom (pozrite sa do „Návodu na použitie pre tlakomer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite. VÝSTRAHA! Keď...
  • Pagina 62 ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - ČISTENIE – SKLADANIE - USKLADANIE 1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá. 2. Vyfukovanie: a. Ventil(y) typu Boston: vyskrutkujte vložku ventilu. b. Dvojito uzatvárací ventil Double lock™a mini Double lock™ : Ak chcete vypustiť vzduch, otvorte vonkajšiu zátku a vytiahnite tak, aby sa ventil vytiahol von a vzduch mohol unikať. Otočný ventil: otočte ventil proti smeru hodinových ručičiek a vzduch vypustite.
  • Pagina 63 örömmel szolgáltat önnek jó minőségű Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy...
  • Pagina 64 20 °C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná. ® Használjon Sevylor pumpát vagy más, kajakokhoz, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek.
  • Pagina 65 FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar nyomásváltozást eredményez (0,06 PSI). LESZEDHETŐ TERELŐSZÁRNY A leszedhető...
  • Pagina 66 KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – TISZTÍTÁS – ÖSSZEHAJTÁS –RAKTÁROZÁS 1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a kajak többi tartozékát. 2. Leeresztés: a. Boston szelep(ek): csavarja ki a szelep belső részét. b. Double lock™ szelep & Mini double lock™ szelep: A kajak leeresztéséhez nyissa fel a külső dugaszt és húzza ki a szelepet, a levegő...
  • Pagina 67 Dragi klijente, ® Čestitamo na kupnji Sevylor proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadajućoj opremi, kao i informacije o radu i održavanju.
  • Pagina 68 Zatvarač za otvaranje DODACI Ergonomska sjedala s povišenim vanjskog najlonskog sjedećim položajem s mini korita kajaka i pristup unutarnjem PVC Podna komora s Mini ™ dvostrukim zapornim ventilom koritu broda Pokrivač s Boston ventilom Glavna komora nepropusnim otvorom s ulegnutim Boston ventilom Ručka za dizanje...
  • Pagina 69 UPOZORENJE ! Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1 °C uzrokuje odstupanje tlaka u cijevi od +/- 4 mBara (0,06 PSI). ODSTRANJIVA PERAJA Preporučuje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je moguće kretati se ravnom linijom.
  • Pagina 70 ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – ČIŠĆENJE – SPREMANJE KAJAKA – SKLADIŠTENJE ZIMI 1) Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu. 2) Da biste ga ispuhali: a) Boston ventil(i): otpustite uložak ventila. Dvostruki zaporni™ ventil & Mini dvostruki zaporni™ ventil : Za ispuštanje otvorite vanjski čep i izvucite ventil kako bi zrak mogao slobodno izlaziti.
  • Pagina 71 Κυρίες και Κύριοι, ® Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη...
  • Pagina 72 με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Α ® Φουσκώστε το με αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωμα καγιάκ, ειδών πισίνας, κρεβατιών, στρωμάτων κάμπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαμηλή πίεση. Οι εν λόγω...
  • Pagina 73 3. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώματος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας η οποία είναι εκτυπωμένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθμηση των βαλβίδων). 4. Μέγιστη στάθμη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mbar). Μην την υπερβαίνετε. Ελέγχετε...
  • Pagina 74 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΔΙΠΛΩΜΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 1. Απομακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ. 2. Για να φουσκώσετε: a. Βαλβίδα(ες) Boston: ξεβιδώστε το ένθετο βαλβίδας. b. Διπλή βαλβίδα lock™ & Μικρή διπλή βαλβίδα lock™: Για να ξεφουσκώσετε, ανοίξτε το εξωτερικό πώμα και τραβήξτε...
  • Pagina 75 Stimaţi clienţi, Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă...
  • Pagina 76 0 °C / 32 °F, lăsaţi-l la 20 °C / 68 °F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de ® umflare tip Sevylor sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de Â...
  • Pagina 77 c) Supapă(supape) cu deschidere manuală – a se vedea desenul de la pagina 2 / b: Fiecare compartiment împotriva stropirii este dotat cu o supapă cu deschidere manuală. Vă va oferi mai mult spaţiu pentru picioare şi o protecţie mai bună împotriva stropirii cu apă. Pentru umflare, deschideţi supapa cu deschidere manuală rotind în sens contrar acelor de ceasornic.
  • Pagina 78 ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – CURĂŢARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ 1) Îndepărtaţi vâslele şi alte accesorii. 2) Pentru dezumflare: a) Supapa(supapele)Boston: deşurubaţi elementul de inserare al supapei. b) Supapă dublă de blocare™ şi Mini supapă de blocare™: Pentru dezumflare, deschideţi opritorul extern şi trageţi pentru a întinde lăsând aerul să...
  • Pagina 79 Уважаемые господа! ® Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования...
  • Pagina 80 хранился при температуре ниже 0 °C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20 °C примерно К ® на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос, И предназначенный для надувания каяков, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых...
  • Pagina 81 4. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект (см. «Руководство манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если...
  • Pagina 82 УХОД: выпуск воздуха - чистка - складывание - хранение 1. Снимите весла и прочие принадлежности. 2. Чтобы выпустить воздух из камер: a. Бостонский клапан(-ы): выкрутите вставку клапана. b. Клапан с двойной блокировкой double lock™ и миниатюрный клапан с двойной блокировкой double lock™...