Download Inhoudsopgave Inhoud Print deze pagina

Advertenties

Beschikbare talen
  • NL

Beschikbare talen

  • DUTCH, pagina 34
USER´S
GUIDE
150N LIFE JACK E T S
ELITE
FLY FISHER
EN ISO 12402-3
BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D'UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L'UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR
GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA OBSŁUGI

Advertenties

Inhoudsopgave
loading

Samenvatting van Inhoud voor Baltic ELITE FLY FISHER

  • Pagina 1 USER´S GUIDE 150N LIFE JACK E T S ELITE FLY FISHER EN ISO 12402-3 BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA NAUDOJIMO INSTRUKCIJA •...
  • Pagina 2 11:2 11:1...
  • Pagina 3 15:2 15:1 15:1 17:1 17:2 17:3 STOP...
  • Pagina 5 USER´S GUIDE S VE NS K A 6 -9 ..............E NGLI SH 10 -1 3 ..
  • Pagina 6: Viktig Information

    För sprayhooden över huvudet och fäst det med resårbanden runt västens nederdel. OBS! Service på denna räddningsväst skall utföras varje år av en godkänd BALTIC service agent. Underlåtelse att serva produkten kan medföra att garantin inte gäller. I lägre temperaturer än +5°C kan gasuppblåsningen försvagas.
  • Pagina 7: Innan Användning

    BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATISK UPPBLÅSBAR MODELL Uppblåsningen sker automatiskt inom fem sekunder efter det att räddningsvästen har ned- sänkts i vatten. Den automatiska räddningsvästen kan också aktiveras manuellt genom att man drar i dragsnöret vid västens nedre vänstra sida .
  • Pagina 8: Återuppl Addning Baltic Elite Ventil Auto

    SVENSKA ÅTERUPPL ADDNING BALTIC ELITE VENTIL AUTO Skruva av den förbrukade capsulen motsols . Följ bildinstruktionen på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekanismen. Byt ut capsulen om den blivit aktiverad eller om den passerat det bäst före-datum som står stämplat på capsulens sida.
  • Pagina 9 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Frigör dragkedjans löpare genom att dra den till slutet av det längre blixtlåset på vänster sida. För löparen tillbaka medsols till västens högra sida. Sätt samman dragkedjan som på en vanlig jacka och för löparen motsols runt västen si- multant med att västens lunga viks enligt nedanstående instruktion.
  • Pagina 10 Pull the sprayhood over your head and secure with the elastic around the bottom of the life- jacket. Please note that this lifejacket should be serviced annually by a Baltic approved agent, failure to do so may affect your guarantee. Temperatures under +5°C, can slow the inflation time. Do not use the lifejacket as a cushion.
  • Pagina 11: Before Use

    If you are unsure whether the product is correctly assembled, please contact your retailer or the manufacturer. Only use a Baltic rearming kit. • Rearming must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
  • Pagina 12: Rearming Baltic Elite Automatic Version

    ENGLISH REARMING BALTIC ELITE AUTOMATIC VERSION Unscrew the used capsule anticlockwise . Follow the illustrated instructions on the label by the inflation mechanism. Replace the capsule if it has been activated or if it has passed its expiry date , which is stamped on the side of the capsule. For example, 02 2015 means it must be replaced before February 2015.
  • Pagina 13: Spare Parts

    Make sure the activating cord is exposed by pushing it through the opening in the back of the outer cover before closing the lifejacket SPARE PARTS The following spare parts are available from Baltic retailers: Rearming kit Baltic 33 g CO cylinder, Part No 2433. Includes 33 g CO cylinder.
  • Pagina 14: Allgemeine Funktions- Beschreibung

    Ziehen Sie die Spraycab über den Kopf und befestigen Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste. Bitte beachten Sie, daß die Weste jährlich durch einen von Baltic autorisierten Fachmann überprüft werden sollte. Bei Nichteinhaltung kann dieses die Garantieleistung beeinträchtigen. Bei Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein.
  • Pagina 15: Vor Der Verwendung

    Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem Hersteller in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist. • Verwenden Sie nur das Aufladeset von Baltic. • Das Aufladen muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umgebung und ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
  • Pagina 16: Verpacken

    DEUTSCH AUFL ADEN BALTIC ELITE VENTIL AUTO Schrauben Sie die verbrauchte Kartusche gegen den Uhrzeigersinn ab . Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Aus lö se mecha nismus befindet. Tauschen Sie die Capsule aus, wenn sie aktiviert worden ist, oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten Mindesthaltbarkeitsdatums (z.
  • Pagina 17 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Legen Sie den Schieber des Reißverschlusses frei, indem Sie ihn an das Ende des längeren Reißverschlusses auf der linken Seite ziehen. Führen Sie den Schieber im Uhrzeigersinn zurück auf die rechte Seite der Weste. Setzen Sie den Reißverschluss wie bei einer normalen Jacke zusammen und führen Sie...
  • Pagina 18 Før sprayhooden over hodet og fest den med strikkene rundt vestens nedre del. OBS! Service på denne redningvest skal utføres av godkjent Baltic service-agent. Blir ikke vesten ettersett og service tatt kan dette medfore at vestens garanti bortfaller. Ved temperaturer under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes.
  • Pagina 19: Omladning

    BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATISK OPPBLÅSBAR MODELL Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i kon- takt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man trekker i utløsersnoren nederst på venstre side av vesten .
  • Pagina 20: Oml Adning Baltic Elite Ventil Auto

    NORSK OML ADNING BALTIC ELITE VENTIL AUTO Skru av den brukte utløseren mot klokken . Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen. Skift utløseren dersom den har vært aktivert eller hvis den har passert utløpsdatoen , som er stemplet på siden av utløseren. 02 2015 betyr f.eks. best før februar 2015.
  • Pagina 21 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Frigjør skyveren på glidelåsen ved å trekke den til slutten av den lange glidelåsen på venstre side av vesten. Før skyveren tilbake med klokken til vestens høyre side. Sett sammen glidelåsen som på en vanlig jakke , og før skyveren mot klokken rundt vesten...
  • Pagina 22: 150N Oppustelig Redningsvest

    Før sprayhooden over hovedet, og fastgør den med elastikbåndet omkring vestens underkant. OBS! Denne redningsvest skal til service hvert år hos en godkendt Baltic serviceagent. Undladelse heraf kan medfore at garantien ikke gælder. I temperaturer lavere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes.
  • Pagina 23: Genopladning

    BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATISK OPPUSTELIG MODEL Oppustningen sker automatisk inden for fem sekunder efter redningsvestens kontakt med vandet. Den automatiske redningsvest kan også aktiveres manuelt ved at trække i udløsersnoren ned- erst i venstre side af vesten . Vesten kan også blæses op med mundventilen .
  • Pagina 24: Genopl Adning Baltic Elite Ventil Auto

    DANSK GENOPL ADNING BALTIC ELITE VENTIL AUTO Skru den brugte capsule af mod uret . Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen. Udskift capsulen, hvis den har været aktiveret, eller hvis den har overskredet den udløbsdato , som er stemplet på siden af patronen. F.eks. betyder 02 2015, at sidste anvendelsesmåned er februar 2015.
  • Pagina 25 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Frigør lynlåsens skyder ved at trække den til slutningen af den længere lynlås på venstre side af vesten. Før skyderen tilbage med uret til vestens højre side. Sæt lynlåsen sammen som på en normal jakke , og før skyderen mod uret rundt om vesten...
  • Pagina 26: Toiminnan Kuvaus

    Hätävilkku on liivin vasemmalla puolella suojakotelon sisällä. Roiskehuppu (lisävaruste) on suoja- kotelossa niskan takana. Pujota roiskehuppu pään yli ja kiinnitä se joustohihnalla liivin alaosaan. HUOM! Tämä pelastusliivi tulee huoltaa vuosittain hyväksytyssä Baltic liivi huollossa. Jos liiviä ei huolieta asianmukaisetti, takuu ei ole voimassa. Alle +5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heiken- tyä.
  • Pagina 27: Ennen Käyttöä

    BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMAATTISESTI TÄYTTYVÄ MALLI Liivi täyttyy automaattisesti viiden sekunnin kuluttua siitä, kun liivi on upotettu veteen. Automaat- tisen pelastusliivin voi täyttää myös käsin liivin vasemmassa alakulmassa olevasta vetonarusta vetämällä. Liivi voidaan täyttää myös suuventtiilillä Suuventtiiliä käytetään myös pelastusliivin tyhjentämiseen. Katso kohta Tyhjennys.
  • Pagina 28: Lataaminen - Baltic Elite Automaattiventtiili

    Kun sekä capsule että CO -patruuna on asennettu oikein paikoilleen, molempien ilmaisinikkunoi- den on oltava vihreitä. L ATA AMINEN – BALTIC ELITE K ÄSIVENTTIILI Kierrä CO -patruuna paikalleen myötäpäivään. Hävitä patruuna ympäristöystävällisesti. Tarkas- ta vetonarusta vetämällä, että vipuvarsi ja neula (näkyvät venttiilipään pohjassa CO...
  • Pagina 29 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Vapauta vetoketjun vedin vetämällä se pidemmän vetoketjun päähän liivin vasemmalle puolelle. Vie vedin myötäpäivään takaisin liivin oikealle puolelle. Kiinnitä vetoketju samalla tavoin kuin tavallisessa takissa ja vedä vedin vastapäivään liivin ympäri samalla kuin taitat liivin kellukkeen alla olevan ohjeen mukaisesti.
  • Pagina 30: Gilet De Sauvetage Gonfl Able 150N

    élastique autour de la partie inférieure du gilet. Attention, ce gilet de sauvetage doit être contrôle annuellement par votre agent Baltic apprové. Le mangue de ce service peut affecter votre garantie. Une température inférieure à +5°C peut ralen- tir le gonflage.
  • Pagina 31: Avant Utilisation

    être suivies à la lettre. Si vous avez des doutes sur l’assemblage du produit, consultez votre distribu- teur ou le fabricant. • Utiliser exclusivement le kit de réarmement Baltic. • Le réarmement doit être réalisé avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
  • Pagina 32: Réarmement Du Gilet Automatique Baltic Elite

    Une fois la capsule et la bouteille de CO installées correctement, les deux orifices témoins doivent être verts. RÉARMEMENT DU GILET MANUEL BALTIC ELITE Dévisser la bouteille de CO en la tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre.
  • Pagina 33: Pièces Détachées

    PIÈCES DÉTACHÉES Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes : Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO de 33 g, réf. 2433. Comprend une bouteille de CO de 33 g.
  • Pagina 34: Algemene Functie

    Trek de sprayhood over uw hoofd en zet de sprayhood met het elastiek rond de onderkant van het reddingsvest vast. Dit reddingsvest dient jaarliiks door een officiele Baltic dealer gekontroleered te worden. Het nalten hiervan kan tot gevolg hebben dat de garantie vervalt. Bij temperaturen lager dan +5 °C gaat het opblazen trager.
  • Pagina 35: Voor Gebruik

    HET CAPSULE Automatische klep Baltic Elite, Handmatige klep Baltic Elite: als één van beide indi- catoren rood is, moet het reddingsvest worden geïnspecteerd en herladen. Volg de aanwijzingen op de volgende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op. Controleer of het activeerkoord vrij kan bewe- CONTROLEER HET ACTIVEERKOORD gen en bereikbaar is zonder het reddingsvest te openen.
  • Pagina 36 NEDERLANDS HERL ADEN AUTOMATISCHE VERSIE BALTIC ELITE Draai het gebruikte capsule . Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme. Vervang het capsule als dit is geactiveerd of als de vervaldatum verstreken. Deze is in de zijkant van het capsule gestanst. Zo betekent 02 2015 bijvoorbeeld dat het capsule vóór februari 2015 moet worden vervangen.
  • Pagina 37: Reserveonderdelen

    Fluitje Reflectieset Kruisbandset 30 mm ACCESSOIRES Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers. Automatische noodverlichting Sprayhood Beschermhoes Lasbescherming De modelnaam staat op de voorkant van het product.
  • Pagina 38 Questo giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato una volta all’anno da un agente Baltic autorizzato. La mancata manutenzione del prodotto può comportare l’invalidità della garanzia. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio.
  • Pagina 39: Prima Dell'uso

    Per garantire il funzionamento del prodotto, seguire le istruzioni seguenti per il riarmo nell’ordine indicato. Per qualsiasi dubbio sul corretto montaggio del prodotto, contattare il rivenditore o il costruttore. • Utilizzare esclusivamente un kit di riarmo Baltic. • Il riarmo deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e senza utilizzare attrezzi.
  • Pagina 40 Dopo aver montato in modo corretto sia la capsula che la bombola di CO2, entrambe le finestre di indicazione devono essere verdi. RIARMO DI BALTIC ELITE VERSIONE MANUALE Svitare la bombola di CO in senso orario. Smaltire la bombola nel rispetto dell’ambiente. Controllare che la leva...
  • Pagina 41 RICAMBI I ricambi seguenti sono disponibili presso i rivenditori Baltic: Kit di riarmo bombola di CO da 33 g Baltic, ricambio n. 2433. Include bombola di CO da 33 g. Capsule, ricambio n. 2520. Include capsule automatica Fischietto...
  • Pagina 42: Colete Salva-Vidas Insufl Ável 150N

    Tenha em consideração que este colete salva-vidas deve ser submetido anualmente a revisão por um agente autorizado da Baltic. Caso contrário, poderá comprometer a sua garantia. As temperaturas inferiores a +5°C podem abrandar o tempo de insuflação. Não utilize o colete salva-vidas como uma almofada. Guarde o colete numa zona seca e bem ventilada.
  • Pagina 43 Se não tem a certeza de que o produto está corretamente montado, contacte o revendedor ou o fabricante. • Utilize apenas um kit de recarga Baltic. • A recarga deve ser efetuada com as mãos secas, num ambiente seco e sem ferramentas.
  • Pagina 44 PORTUGUÊS RECARGA DA VERSÃO AUTOMÁTICA BALTIC ELITE Desenrosque o capsule usado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio . Siga as instruções ilustradas que se encontram na etiqueta junto ao mecanismo de insuflação. Substi- tua o capsule se tiver sido ativado ou se tiver ultrapassado a data de validade , impressa na parte lateral do capsule.
  • Pagina 45: Peças Sobresselentes

    Kit de correia de entrepernas 30 mm ACESSÓRIOS Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insufláveis, que podem ser utilizados em situ- ações diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic. Luz de emergência automática Capuz Capa de proteção Proteção para soldadura...
  • Pagina 46: Salvavidas Infl Able 150N

    ESPAÑOL SALVAVIDAS INFL ABLE 150N Este nivel es para aplicación general o para usar junto con prendas para mal tiempo. Colocará a una persona inconsciente en una posición segura y no requiere esfuerzos subsiguientes del usuario para mantener esa posición. ¡INFORMACIÓN IMPORTANTE! Los chalecos salvavidas únicamente reducen el riesgo de ahogarse.
  • Pagina 47: Antes De Usar

    Si no está seguro de si el producto está armado correctamente, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante. Utilice únicamente el kit de rearmado Baltic. • El rearmado debe realizarse con las manos secas, en un entorno seco y sin herramientas.
  • Pagina 48 ESPAÑOL REARMADO DE BALTIC ELITE VERSIÓN AUTOMÁTICA Desenrosque el capsule usado . Siga las instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado. Cambie el capsule si ha sido activado o si a pasado su fecha de caducidad , que está...
  • Pagina 49: Piezas De Repuesto

    PIEZAS DE REPUESTO Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic: Kit de rearmado Baltic con botella de CO de 33 g, n.º de referencia 2433. Incluye botella de de 33 g.
  • Pagina 50 EESTI KEEL TÄISPUHUTAV PÄ ÄSTEVEST 150N Selle tasemega päästevest on mõeldud üldiseks kasutamiseks või kasutamiseks koos halva ilma riie- tusega. Vest pöörab teadvusetu inimese turvalisse asendisse ega nõua kasutajalt õige asendi säili- tamiseks täiendavaid jõupingutusi. OLULINE TEAVE Päästevestid üksnes vähendavad uppumisohtu. Need ei taga eluga pääsemist. Veekindla riietuse kandmisel (purjetamisriietus, ujuvriietus jne) võib päästevesti toimivus, nt võime end ümber pöörata, olla halvenenud.
  • Pagina 51 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMAATTÄITMISEGA MUDEL Päästevest täitub automaatselt viie sekundi jooksul pärast vette sattumist. Automaattäit- misega päästevesti saab aktiveerida ka käsitsi, tõmmates aktiveerimisnööri, mis asub vasakus küljel all . Päästevesti saab täis puhuda ka suutoru abil . Suutoru kasutatakse ka päästevesti tühjakslaskmiseks.
  • Pagina 52 EESTI KEEL BALTIC ELITE AUTOMA AT VERSIOONI TA ASVARUSTAMINE Kruvige kasutatud capsule vastupäeva maha . Järgige täitemehhanismi kõrval asuval sildil toodud juhiseid. Vahetage capsule välja, kui see on aktiveeritud või kui capsule küljele märgitud aegumiskuupäev on möödas. Näiteks 02 2015 tähendab, et capsule tuleb välja vahetada enne 2015.
  • Pagina 53 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Tõmmake luku kelku päripäeva, päästevesti paremale poole. Pange lukupooled kokku ja tõmmake luku kelk vastupäeva ümber päästevesti . Samal ajal voltige „kopsu” alltoodud juhiste kohaselt. Voltige alla 15:1 Voltige alla 15:2 Voltige alla 15:3 Voltige Z-kujuliselt alla...
  • Pagina 54 Lūdzu, ņemiet vērā, ka šo glābšanas vesti reizi gadā ir jāapkopj Baltic apstiprinātam pārstā- vim, pretējā gadījumā tas var atsaukties uz jūsu garantiju. Ja temperatūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks.
  • Pagina 55 Lūdzu, ņemiet vērā, ka pareizai šī izstrādājuma lietošanai jāievēro tālāk minēto aprīkojuma atjaunošanas norādījumu pareiza secība. Ja neesat drošs, vai šis izstrādājums ir pareizi samontēts, sazinieties ar izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju. Izmantojiet tikai „Baltic” aprīkojuma atjaunošanas komplektu. • Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus in- •...
  • Pagina 56 L AT VISKI „BALTIC ELITE” AUTOMĀTISK ĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA Atskrūvējiet izlietoto capsule pretēji pulksteņrādītāja virzienam . Rīkojieties saskaņā ar norādījumiem, kas minēti uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Nomainiet capsule, ja tā ir tikusi aktivizēta vai ir beidzies uz capsule malas iespiestais derīguma termiņš...
  • Pagina 57 Pirms vestes aizvēršanas pārliecinieties, vai aktivizēšanas aukla parādās ārpusē, ja to spiež caur atveri ārējā apvalka aizmugurē REZERVES DAĻ AS Pie Baltic mazumtirgotājiem pieejamas tālāk norādītās vestu rezerves daļas: Aprīkojuma atjaunošanas komplekts Baltic 33 g CO cilindrs, daļas Nr. 2433. Ietver 33 g cilindru.
  • Pagina 58 Užsitraukite uždangalą virš galvos ir pritvirtinkite elastiniu raiščiu apjuosdami aplink gelbėjimosi liemenės apačią. PASTABA! Šios gelbėjimosi liemenės techninę priežiūrą kasmet turi atlikti įgaliotas BALTIC serviso atstovas. Neatlikus gaminio priežiūros, garantija gali nebegalioti. Esant žemesnei kaip +5° temperatūrai pripūtimo laikas gali pailgėti. Nenaudokite gelbėjimosi liemenės kaip pagalvės.
  • Pagina 59: Dalių Keitimas

    BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATIŠKAI PRIPUČIAMAS MODELIS Panardinus į vandenį, liemenė automatiškai pripučiama per penkias sekundes. Automatiškai pripučiama gelbėjimosi liemenė taip pat gali būti suaktyvinta rankiniu būdu, patraukus įjungimo virvelę liemenės apačioje, kairėje pusėje . Gelbėjimosi liemenę taip pat galima pripūsti naudojant pripūtimo burna vamzdelį...
  • Pagina 60: Supak Avimas

    LIETUVIŠKAI „BALTIC ELITE“ AUTOMATINĖS VERSIJOS DALIŲ KEITIMAS Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atsukite panaudotą capsule . Laikykitės šalia pripūti- mo mechanizmo esančioje etiketėje pateikiamų instrukcijų. Pakeiskite capsule, jei ji buvo suaktyvinta arba baigėsi jos galiojimo laikas , nurodytas capsule pusėje. Pavyzdžiui, 02 2015 reiškia, kad capsule būtina pakeisti iki 2015 m.
  • Pagina 61: Atsarginės Dalys

    Švilpukas Atšvaitų rinkinys Laikančiųjų dirželių rinkinys, 30 mm PRIEDAI Yra daugybė pripučiamoms gelbėjimosi liemenėms skirtų priedų, kuriuos galima naudoti skirtingose situacijose. Šiuos priedus galite įsigyti iš „Baltic“ pardavėjų. Automatinis avarinis žibintuvėlis Išskleidžiamasis uždangalas Apsauginis uždangalas Siūlių apsauga Modelio pavadinimas užrašytas gaminio priekyje.
  • Pagina 62 Należy założyć go na głowę i zawiązać elastyczną linką przeciągniętą w dolnej części kamizelki. Kamizelka powinna być sprawdzana raz do roku przez agenta firmy Baltic. Nie sprawdzaine kamizelki może skukować wadliwyn fukcjonowaniem. Temperatury poniżej +5°C mogą wydłużyć czas pompowania. Kamizelki asekuracyjnej nie wolno używać...
  • Pagina 63 SPRAWDŹ NABÓJ CO nieprzebity nabój CO z powrotem, dokręcając go ręcznie w prawo. Przebite naboje CO są puste i wymagają wymiany. Kamizelka Baltic Elite – zawór automatyczny SPRAWDŹ TERMIN WAŻNOŚCI CAPSULE Kamizelka Baltic Elite – zawór automatyczny kamizelka Baltic Elite – Zawór ręczny...
  • Pagina 64 POL SKI DOPOSAŻ ANIE K AMIZELKI BALTIC ELITE – WERSJA AUTOMAT YCZNA Odkręć zużyty capsule w lewo . Postępuj według ilustrowanych instrukcji na etykiecie przy mechanizmie pompowania. Nabùj należy wymienić, jeśli został użyty lub jeśli minęła data przydatności do użycia , wybita na boku naboju.
  • Pagina 65 Upewnij się, że linka zwalniaka jest dostępna, wyciągając ją przez otwór w tylnej części ze- wnętrznego pokrowca przed zapięciem kamizelki CZĘŚCI ZAMIENNE Następujące części zamienne są dostępne u dystrybutorów firmy Baltic: Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO 33 g, część nr 2433. Zawiera nabój CO 33g.
  • Pagina 66 ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Pagina 67 Typgodkänd av / The device is EC type examined by FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Alle’ 345, 2605 Brøndby, DK Du kan finna vår försäkran om överensstämmelse på vår hemsida www.baltic.se You can find our declaration of conformity at our website www.baltic.se...
  • Pagina 68 HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 369 90 • info@baltic.se • www.baltic.se CERTIFIED ISO 9001:2000 Certified ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...

Inhoudsopgave