ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Le elettrovalvole Serie 327, a comando diretto, flusso di base,
bassa tensione, otturatore equilibrato 1/4
IMPORTANTE
Questa piastra I&M dev'essere completata dalla particolare piastra
I&M del solenoide. Entrambe le piastre sono elementi del prodotto,
e devono essere integrate nella documentazione delle istruzioni
operative che copre l'installazione o la macchina in questione.
Vedere le istruzioni separate I&M del solenoide per informazioni
sull'installazione elettrica, la classificazione a prova d'esplosione, le
limitazioni di temperatura, le cause di operazioni elettriche anomale
e la sostituzione della bobina e del solenoide.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto,
consumo ridotto, bassa tensione, con costruzione equilibrata. Il
corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere
consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installa-
zione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole
possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull'ap-
posita targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzio-
namento.
• Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il ser-
raggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES-
SIVAMENTE i raccordi.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecita-
zione sull' elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L'allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione, togliere l'alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione al sistema, eseguire un test elettrico. In caso
di elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina fino a notare uno
scatto smorzato che indica che il solenoide è entrato in funzione
e la natura dell'apparecchiatura usata. L'utente può determinare
esattamente il livello sonoro solo dopo aver installato la valvola
sul proprio impianto.
Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adat-
tatore disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto
pressione, montare un operatore MO o MS e azionare la valvola.
Smontare l'operatore MO o MS e montare il tappo per evitare un
utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l'elettrovalvola deve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante
per commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione
"ON". Rilasciare il pulsante per far ritorno alla posizione di disatti-
vazione "OFF".
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Pre-
mere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la
valvola manualmente in posizione di attivazione "ON". Ruotare
la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di
disattivazione "OFF".
DRAWING
DISEGNO
1
2
3
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
10
123620-271-r3 (PIC-2-50-01)
Page 2 of 2
2
1
3
3. Rilascio senza tensione (NVR): La valvola non funzionerà con
la sola applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al
solenoide e premere temporaneamente il pulsante per commutare
e bloccare la valvola in posizione d'attivazione "ON". La valvola si
sbloccherà (facendo ritorno alla posizione di disattivazione "OFF"),
in caso di interruzione dell'alimentazione elettrica.
4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710: Rimuovere il tappo dell'adattatore e montare
l'operatore MO, KIT 325323, (senza guarnizioni e molla) o MS, KIT
325324; il sistema può essere tenuto sotto pressione. Azionare
gli operatori MO e MS come descritto qui sopra. Rimuovere
l'operatore manuale e reinserire il tappo.
EMISSIONE SUONI
L'emissione di suoni dipende dall'applicazione e dal tipo di elettro-
valvola. L'utente può stabilire esattamente il livello del suono solo
dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di
utilizzo. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
L'intervallo fra una pulizia e l'altra varia a seconda delle condizioni
di utilizzo. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare
di danneggiarlo. Durante gli interventi è preferibile controllare
che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso
di usura eccessiva è disponibile un set completo di parti interne
come kit di ricambio. In caso di problemi durante l'installazione e
la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai suoi
rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Svitare la clip di fissaggio dall'adattatore e smontare l'anello di
tenuta.
2. Smontare l'anello superiore di separazione, svitare l'adattatore
dal corpo valvola e smontare l'anello di tenuta.
3. Smontare la molla superiore.
4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell'ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
al silicone d'alta qualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del
nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell'apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l'apertura.
4. Rimontare l'anello di tenuta e la molla superiore del gruppo
cannotto (con l'estremità chiusa in alto).
5. Rimontare l'adattatore e serrare con la coppia corretta. In questo
modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione.
6. Rimontare l'anello di tenuta, l'anello superiore di separazione e
l'adattatore, e serrare con la coppia corretta.
7. Rimontare l'operatore manuale; forza di serraggio come da relativa
tabella, applicare della Loctite
243 per l'adattatore.
®
8. Montare la rondella elastica, la bobina, il distanziatore e la clip di
fissaggio.
8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l'usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento 123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
DESSIN
ZEICHNUNG
DIBUJO
TEKENING
SERIES
327
●
GB
Manual operator optional
●
FR
Commande manuelle en option
●
DE
Handnotbetätigung (Sonderausstattung)
●
ES
Mando manual en opcion
●
IT
Comando manuale in opzione
●
NL
Handnoodbediening optioneel
Ø
8
1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
IT
Serie 327 afsluiters, direct werkend, normale doorstroomfactor,
BELANGRIJK
Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf.
Beide bladen maken deel uit van het product en dienen te worden
opgenomen in de handleidingen van de installatie of van de machine
waar ze onderdeel van zijn.
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoud instructies (I&M-blad)
van de magneetkop voor informatie over de elektrische installatie, de
explosieveiligheid het temperatuurgebied, het verhelpen van elektri-
sche storingen en het vervangen van de spoel van de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters
met gebalanceerde klep en laag vermogen. Het afsluiterhuis is van
messing of roestvast staal.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voor het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos gemaakt te
worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar
keuze te bepalen.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
• Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functie-
stoornis leiden.
• Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
• Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
• Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
• Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat u de druk aansluit, dient u eerst een elektrische test uit te
voeren. In geval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een gedempt "klikken" hoorbaar
moet zijn bij juist functioneren. De bepaling van het geluidsniveau kan
pas worden uitgevoerd nadat de afsluiter is ingebouwd.
Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met
niet-bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwij-
derbare koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt
u de afsluiter. Demonteer het MO of MS en monteer de dop om een
onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
HANDBEDIENING
Er zijn vier opties voor handbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO: Druk op de knop
om de afsluiter handmatig "IN" te schakelen. Laat de knop los om
weer "UIT" te schakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS: Druk op
de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig "IN" te
schakelen. Draai de knop linksom om weer "UIT" te schakelen.
DRAWING
DISEGNO
1
2
GB ¬ Supplied in spare part kit
FR ¬ Livrées en pochette de rechange
DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES ¬ Incluido en Kit de recambio
IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL ¬ Geleverd in vervangingsset
TORQUE CHART
A
20 ± 3
B
30 ± 3
C
14 ± 2
D
6 ± 1
ITEMS
NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Catalogue number
Spare part kit
Code électrovanne
Code pochette de rechange
Katalognummer
Ersatzteilsatz
Código de la electrovalvula
Código del kit de recambio
Codice elettrovalvola
Kit parti di ricambio
Catalogusnummer
Vervangingsset
NFG327B301
C133-441
NFG327B302
NFG327B311
C133-442
NFG327B312
www.asco.com
laag vermogen, gebalanceerde klep 1/4
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U
kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te
bekrachtigen. Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop
om de afsluiter handmatig "IN" te schakelen. De afsluiter valt bij
stroomuitval terug in de "UIT"-stand en blijft uitgeschakeld ook
als er weer spanning is.
4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haal de dop van de adapter en monteer
de MO, KIT 325323, (zonder afdichtingen en veer) of MS, KIT
325324, het systeem kan onder druk worden gehouden. Gebruik
de MO en MS zoals hierboven beschreven. Verwijder de handbe-
diening en monteer de dop.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstan-
digheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud. Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging
te voorkomen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschik-
baar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden
dan dient men zich tot ASCO of haar vertegen-woordiger te wenden.
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Schroef de operator los van de adapter en verwijder de O-ring.
2. Verwijder de bovenste rider ring en schroef de adapter los van
het afsluiterhuis en verwijder de O-ring.
3. Verwijder de bovenste veer.
4. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het
juiste formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de
plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net
helemaal afsluit.
4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bo-
venste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar
boven).
5. Monteer de adapter en draai deze met het juiste aandraaimoment
vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie geduwd.
6. Monteer nu de O-ring, plaats de bovenste rider ring terug, monteer
de operator en draai deze met het juiste aandraaimoment vast.
7. Vervang Handbediening, schroef dit met het juiste aandraaimo-
ment vast, breng Loctite
8. Monteer nu de veerring, de spoel, de opvulring en de bevesti-
gingsclip.
9. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING:Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen,
om vreten van het staal te voorkomen.
HANDBEDIENINGEN
Raadpleeg voor meer gedetailleerde informatie de installatie- en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocu-
ment 123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
®
DESSIN
DIBUJO
GB
DESCRIPTION
1. Operator assembly
2. Seal, head/cover sub-assembly (2x)
3. Adapter
4. Top spring
5. Plunger/insert sub-assembly
6. Seal, insert
7. Valve body
8. Seal, manual operator
9. Manual operator, MO push type
10. Manual operator, MS screw type
11. Manual operator, adapter type
FR
DESCRIPTION
1. Ensemble de commande
2. Joint d'étanchéité, sous-ensemble
de base du solénoïde (2x)
3. Adaptateur
4. Ressort supérieur
5. Sous-ensemble noyau/pièce
3
d'insertion
6. Etanchéité, pièce d'insertion
7. Corps de la van
8. Joint d'étanchéité, commande
manuelle
DE
BESCHREIBUNG
1. Bedienungselement
2. Dichtung, Magnetsockel-
Unterbaugruppe (2x)
3. Adapter
4. Obere Feder
5. Kolben/Einsatz-Baugruppe
6. Dichtung, Einsatz
7. Ventilgehäuse
8. Dichtung, Handbedienung
9. Manuelles Betätigungselement,
MO-Druckausführung
ES
DESCRIPCION
1. Conjunto del operador
2. Guarnición, base auxiliar del
175 ± 25
solenoide (2x)
3. Adaptador
260 ± 25
4. Muelle superior
5. Conjunto del núcleo
125 ± 10
6. Guarnición, núcleo
7. Cuerpo
50 ± 5
8. Guarnición, operador manual
9. Operador manual, tipo presión MO
10. Operador manual, tipo tornillo MS
IT
DESCRIZIONE
1. Gruppo di comando
2.
Guarnizione, unità testa/estremità (2x)
3. Adattatore
4. Molla superiore
5. Unità stantuffo/Inserto
6. Guarnizione, inserto
7. Alloggiamento della valvola di chiusur
8. Guarnizione, azionamento manuale
9. Operatore manuale, MO tipo a spinta
10. Operatore manuale, MS tipo ad
avvitamento
NL
BESCHRIJVING
1. Bediening samenstelling
2. Afdichting, kopstuk/deksel-
combinatie (2x)
3. Adapter
4. Bovenste veer
5. Plunjer/inzetstuk-combinatie
6. Afdichting, inzetstuk
7. Afsluiterhuis
8. Afdichting, handbediening
9. Handbediening, MO-drukknop
10. Handbediening, MS-draaiknop
2
NL
1
3
ONDERHOUD
DEMONTAGE
MONTAGE
®
243 aan op de adapter.
ZEICHNUNG
TEKENING
12. Plug
13. Manual operator, MO push type
9. Commande manuelle, de type
poussoir MO
10. Commande manuelle, de type
vis MS
11. Commande manuelle, de type
adaptateur
12. Fiche
13. Commande manuelle, de type
poussoir MO
10. Manuelles Betätigungselement,
MS-Schraubenausführung
11. Manuelles Betätigungselement,
Zwischenstückausführung
12. Stopfen
13. Manuelles Betätigungselement,
MO-Druckausführung
11. Operador manual, tipo adaptador
12. Obturador
13. Operador manual, tipo presión MO
11. Operatore manuale, tipo con
adattatore
12. Tappo
13. Operatore manuale, MO tipo a spinta
11. Handbediening, adapterknop
12. Dop
13. Handbediening, MO-drukknop type
Modified on: 2017-01-16