Download Inhoudsopgave Inhoud Print deze pagina

Advertenties

medi Danmark ApS
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Vejleåvej 66
Rua do Centro Cultural, no. 43
2635 Ishøj
1700-106 Lisbon
Denmark
Portugal
medi GmbH & Co. KG
T +45-70 25 56 10
T +351-21 843 71 60
Medicusstraße 1
kundeservice@sw.dk
F +351-21 847 08 33
95448 Bayreuth
www.medidanmark.dk
medi.portugal@medibayreuth.pt
Germany
www.medi.pt
T +49 921 912-0
medi Bayreuth Espana SL
F +49 921 912-780
C/Canigo 2-6 bajos
medi RUS LLC
ortho@medi.de
Hospitalet de Llobregat
Business Center NEO GEO
www.medi.de
08901 Barcelona
Butlerova Street 17
Spain
117342 Moscow
medi Australia Pty Ltd
T +34-932 60 04 00
Russia
83 Fennell Street
F +34-932 60 23 14
T +7-495 374 04 56
North Parramatta NSW 2151
medi@mediespana.com
F +7-495 374 04 56
Australia
www.mediespana.com
info@medirus.ru
T +61-2 9890 8696
www.medirus.ru
F +61-2 9890 8439
medi France
sales@mediaustralia.com.au
Z.I. Charles de Gaulle
medi Sweden AB
www.mediaustralia.com.au
25, rue Henri Farman
Box 6034
93297 Tremblay en France Cedex
192 06 Sollentuna
medi Austria GmbH
France
Sweden
Adamgasse 16/7
T +33-1 48 61 76 10
T +46 8 96 97 98
6020 Innsbruck
F +33-1 49 63 33 05
F +46 8 626 68 70
Austria
infos@medi-france.com
info@medi.se
T +43 512 57 95 15
www.medi-france.com
www.medi.se
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
medi Hungary Kft.
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
www.medi-austria.at
Bokor u. 21.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
1037 Budapest
No. 277, Long Lan Road
medi Belgium NV
Hungary
Xuhui District
Staatsbaan 77/0099
T +36 1 371-0090
200232 Shanghai
3945 Ham
F +36 1 371-0091
People's Republic of China
Belgium
info@medi.hu
T: +86-21 50582319
T: + 32-11 24 25 60
www.medi.hu
F: +86-21 50582319
F: +32-11 24 25 64
info@medibelgium.be
medi Japan K.K.
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
www.medibelgium.be
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
103-0026 Tokyo
06510 Çankaya Ankara
medi Canada Inc / médi Canada Inc
Japan
Turkey
104-1375 Lionel-Boulet,
T: +81 3 6778 2590
T: +90 312 435 20 26
Varennes, Québec,
F: +81 3 5847 7901
F: +90 312 434 17 67
QC Canada J3X 1P7
info@medi-japan.jp
info@medi-turk.com
T +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
www.medi-japan.co.jp
www.medi-turk.com
F +1 888-583-6827
service@medicanada.ca
medi Nederland BV
UK Responsible Person
www.medicanada.ca
Heusing 5
medi UK Ltd.
4817 ZB Breda
Plough Lane
MAXIS a.s.,
The Netherlands
Hereford HR4 OEL
medi group company
T +31-76 57 22 555
Great Britain
Slezská 2127/13
F +31-76 57 22 565
T +44-1432 37 35 00
120 00 Prague 2
info@medi.nl
F +44-1432 37 35 10
Czech Republic
www.medi.nl
enquiries@mediuk.co.uk
T: +420 571 633 510
www.mediuk.co.uk
F: +420 571 616 271
medi Polska Sp. z.o.o.
info@maxis-medica.com
ul.Łabędzka 22
www.maxis-medica.com
44-121 Gliwice
Poland
T: +48-32 230 60 21
F: +48-32 202 87 56
info@medi-polska.pl
www.medi-polska.pl
medi Epico ROMs
Ellenbogen-Orthese zur Mobilisierung mit Immobilisierung des
PRU-Gelenks · Elbow brace for mobilisation with immobilisation of the
PRU joint
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso. Instruções para
aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití.
Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία
εφαρμογής. Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu. Інструкція з використання. ‫.دليل االستخدام‬
Navodila za uporabo. 使用说明. ‫ .הוראות שימוש‬Kasutusjuhend. Uzvilkšanas instrukcija.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt
ist nur zum mehrfachen Gebrauch an einem Patienten bestimmt
nem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl wäh-
rend des Tragens auftreten, legen Sie das Produkt bitte ab und kontaktieren Sie umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft.
Tragen Sie das Produkt nur auf intakter oder wundversorgter Haut, nicht direkt auf verletzter oder versehrter Haut und nur unter vorheriger
medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device
is made only for multiple uses on a single patient
manufacturer's product liability will become invalid. If you experience excessive pain or any discomfort whilst wearing, remove the product
and immediately contact your doctor or medical supply store. Only wear the product on unbroken skin or over injured skin that has been
medically treated, not directly on injured or damaged skin, and only after previous consultation with a medical professional.
Remarques importantes
Le dispositif médical
est destiné à un usage multiple sur un patient
décline toute responsabilité. Si vous ressentez des douleurs excessives ou une sensation désagréable pendant le port, veuillez retirer l'orthèse
et immédiatement consulter retirer votre médecin ou le magasin spécialisé qui vous l'a vendue. Ne portez le produit que sur la peau intacte
ou dont la plaie est soignée, et non directement sur la peau blessée ou abîmée et seulement suivant une recommandation médicale préalable.
Advertencia importante
El producto médico
solo está destinado a su uso múltiple en un paciente
paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. Si siente un dolor excesivo o una sensación de incomodidad con el
producto puesto, quíteselo y póngase en contacto con su médico o especialista. Coloque el producto solo sobre la piel intacta o curada, no lo
haga directamente sobre la piel lesionada o dañada y hágalo siempre bajo prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico
destina-se a utilização múltipla em apenas num paciente
paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Caso sinta dores insuportáveis ou desconforto durante a utilização, coloque o produto
de parte e entre imediatamente em contacto com o seu médico ou a respetiva loja especializada. Use o produto apenas com a pela intacta ou
com feridas tratadas e cobertas, mas não diretamente sobre a pele lesionada ou danificada e apenas sob orientação médica prévia.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico
riutilizzabile destinato a un singolo paziente
la responsabilità da parte del produttore. Se l'ortesi provoca dolore eccessivo o una sensazione di fastidio, togliere il prodotto e contattare
immediatamente il proprio medico o il negozio specializzato di fiducia. Indossare il prodotto solo su pelle integra o medicata, non
direttamente su pelle lesa o danneggiata e solo secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product
is gemaakt voor herhaaldelijk gebruik door één patiënt
patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel
hebben, doet u het product uit en neemt u meteen contact op met uw arts of gespecialiseerde zaak. Breng het product enkel aan op een
intacte huid of huid met verzorgde wonden, niet rechtstreeks op een gekwetste of beschadigde huid en enkel met voorafgaande medische
begeleiding.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt
er kun beregnet til at blive brugt flere gange på én patient
bortfalder producentens produktansvar. Har du stærke smerter eller en ubehagelig fornemmelse, mens ortesen bæres, så tag venligst
produktet af, og søg omgående din læge, eller henvend dig til din specialforretning, som vejleder dig. Påfør produktet kun på uskadt eller
behandlet hud, ikke direkte på såret eller skadet hud og kun efter forudgående medicinsk vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten
är endast avsedd att användas flera gånger för en och samma patient
gäller inte tillverkarens garanti. Om du får överdriven smärta eller upplever obehag när du använder produkten, ta omedelbart av produkten
och kontakta din läkare eller återförsäljarstället. Använd produkten endast på intakt eller sårvårdad hud, inte direkt på skadad eller ärrad hud
och endast under medicinsk vägledning.
Důležité informace
Zdravotnický prostředek
je určen pro opakované použití u pouze jednoho pacienta
jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by během nošení nastaly nadměrné bolesti nebo nepříjemný
pocit, výrobek prosím odložte a kontaktujte neprodleně svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek noste pouze na
neporušené nebo ošetřené pokožce, nikoli přímo na poraněné nebo poškozené pokožce, a jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod
je namijenjen za višekratnu upotrebu isključivo na jednom pacijentu
pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se tijekom nošenja pojave prekomjerni bolovi ili neugodan osjećaj, skinite proizvod i
obratite se odmah svojem liječniku ili specijaliziranoj trgovini u kojoj ste nabavili proizvod. Proizvod nosite samo na neozlijeđenoj koži ili na
liječenim ozljedama, a ne izravno na ozlijeđenoj koži te isključivo prema uputama liječnika.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие
использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас
возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, изделия снимите его и немедленно обратитесь к своему врачу или консультанту
в специализированном магазине, в котором было приобретено изделие. Носите изделие исключительно на неповрежденной коже/
после обработки ран. Не следует надевать его поверх поврежденной или пораненной кожи. Используйте изделие только после
получения указаний от медперсонала.
medi. I feel better.
. Wird es für die Behandlung von mehr als ei-
. If it is used for treating more than one patient, the
. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant
. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un
. Se for utilizado para o tratamento de mais de um
. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere
. Indien ze voor de behandeling van meer dan één
. Bruges den i behandlingen af mere end en patient,
. Om den används av flera patienter,
. Budete-li ho používat při léčbě více než
. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog
предназначено для многоразового использования только одним пациентом
. В случае

Advertenties

Inhoudsopgave
loading

Samenvatting van Inhoud voor medi Epico ROMs

  • Pagina 1 Har du stærke smerter eller en ubehagelig fornemmelse, mens ortesen bæres, så tag venligst info@medibelgium.be medi Japan K.K. Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS produktet af, og søg omgående din læge, eller henvend dig til din specialforretning, som vejleder dig. Påfør produktet kun på uskadt eller www.medibelgium.be 5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku Mustafa Kemal Mah.
  • Pagina 2 F: +380 44 392 73 73 oder Rötung) info@medi.ua http://medi.ua Zweckbestimmung • Empfindungs- und Durchblutungsstö- medi Epico ROMs ist eine Ellenbogen- rungen (z.B. bei Diabetes, Krampfa- medi USA L.P. orthese zur Mobilisierung mit Immobili- dern) 6481 Franz Warner Parkway • Lymphabflussstörungen – ebenso sierung des proximalen Radius-Ulnar- Whitsett, N.C.
  • Pagina 3 Die Handauflage kann mittels der Schultergurtes. • Waschen Sie die Polster und Gurte, beiden Schrauben an der Unterarm- schiene in der Länge verstellt werden vorzugsweise mit medi clean (Abb. 5). Waschmittel, von Hand. • Schließen Sie zunächst die beiden • Nicht bleichen.
  • Pagina 4 Anweisungen in dieser Gebrauchsan- weisung. Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung Im Falle von Reklamationen im Zusammenhang mit dem Produkt, wie beispielsweise Beschädigungen des Gestricks oder Mängel in der Passform, wenden Sie sich bitte direkt an Ihren medizinischen Fachhändler.
  • Pagina 5: Indications

    Intended purpose to a condition medi Epico ROMs is an elbow brace for When wearing snug-fitting aids, this can mobilisation with immobilisation of the result in localised skin inflammation or proximal radioulnar articulation.
  • Pagina 6: Fitting Instructions

    English flexion and extension setting range. • Wash the paddings and straps by Flexion limit: 0°-120° hand, preferably using medi clean Extension limit: 0°-120° washing agent. • Do not bleach. Fitting instructions • Leave to dry naturally. • Do not iron.
  • Pagina 7: Contre-Indications

    • Affections ou lésions de la peau dans la zone d’application, en particulier Utilisation prévue signes d’infection (échauffement medi Epico ROMs est une orthèse pour excessif, gonflement ou rougeur) • Troubles de la sensibilité et troubles le coude destinée à l’immobilisation de l’articulation radio-ulnaire proximale.
  • Pagina 8 • Lavez les rembourrages et les liens à la l’articulation se trouve directement main, de préférence en utilisant la au-dessus de l’épicondyle latéral. La lessive medi clean. longueur de l’appuie-main peut être • Ne pas blanchir. modifiée à l’aide des deux vis de la •...
  • Pagina 9 Français dans les ordures ménagères. Votre équipe medi vous souhaite un prompt rétablissement. En cas de réclamation en rapport avec le produit, telle que par exemple un tricot endommagé ou des défauts d’ajustement, veuillez contacter directement votre revendeur médical. Seuls les incidents graves pouvant mener à...
  • Pagina 10 • Afecciones/lesiones cutáneas en la zona de aplicación, especialmente señales de inflamación (acumulación Finalidad de calor, hinchazón o enrojecimiento medi Epico ROMs es una órtesis de codo excesivos) • Trastornos circulatorios y sensoriales para la inmovilización de la articulación radiocubital distal proximal.
  • Pagina 11 • Lave las almohadillas y las cintas a • Abra todas las cintas de sujeción y mano, preferiblemente con el coloque la ortesis de forma tal que la detergente medi clean. • No blanquear. articulación esté directamente sobre el epicóndilo lateral. La longitud del •...
  • Pagina 12 Español Su equipo medi le desea un pronto restablecimiento. En caso de reclamaciones relacionadas con el producto, tales como daños en el tejido de punto o defectos en el ajuste, póngase en contacto directamente con su distribuidor médico. Solo se notificarán al fabricante y a la autoridad...
  • Pagina 13 • Distúrbios sensoriais e circulatórios (p. ex., em caso de diabetes, varizes) Finalidade • Distúrbios na drenagem linfática – A medi Epico ROMs é uma ortótese de bem como inchaços pouco visíveis de cotovelo para mobilização com tecidos moles fora da área de aplicação imobilização da articulação radioulnar...
  • Pagina 14 Instruções de utilização • Preferencialmente lave as almofadas e • Abra todas as tiras e coloque a ortótese tiras à mão com o detergente medi de forma a que a articulação assente clean. directamente sobre o epicôndilo • Não branquear •...
  • Pagina 15 Português Em caso de reclamações relativas ao produto, como, por exemplo, danos na malha ou imperfeições no ajuste, contacte diretamente o seu fornecedor especializado em produtos médicos. Apenas os incidentes graves que podem provocar uma deterioração significativa do estado de saúde ou a morte devem ser comunicados ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-Membro.
  • Pagina 16 • Malattie o lesioni della pelle nella zona di applicazione, soprattutto se vi sono Scopo segni di infiammazione (riscaldamento medi Epico ROMs è un dispositivo eccessivo, gonfiore o arrossamento) • Disturbi della sensibilità o circolatori ortopedico per il sostegno del gomito con immobilizzazione dell’articolazione...
  • Pagina 17 • Lavare le imbottiture e i cinghie supporto della mano mediante le due preferibilmente a mano con detersivo viti sulla guida dell'avambraccio. medi clean. • Chiudere prima le due cinghie per • Non candeggiare. l’avambraccio (n. 1 e 2), poi quelle per •...
  • Pagina 18 Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici. Il team medi Le augura una pronta guarigione In caso di reclami relativi al prodotto, come ad esempio danni al tessuto o carenze nella conformazione, vi invitiamo a rivolgervi direttamente al punto vendita specializzato.
  • Pagina 19: Indicaties

    (te warm, zwelling of roodheid) • Waarnemings- en Beoogd doel doorbloedingsstoornissen (bijv. bij medi Epico ROMs is een elleboogorthese diabetes, spataders) • Stoornissen van de lymfeafvoer – ook voor de mobilisatie met immobilisatie van het proximale gewricht tussen onduidelijke zwellingen van weke radius en ulna.
  • Pagina 20: Aansprakelijkheid

    Gebruiksaanwijzing • Was de kussentjes en banden met • Open alle klittenbanden en leg de de hand, bij voorkeur met medi orthese zo aan dat de scharnier direct clean-wasmiddel. • Niet bleken. boven de zijdelingse epicondylus •...
  • Pagina 21 Nederlands weefsel of een verkeerde pasvorm, neemt u rechtstreeks contact op met uw medische vakhandel. Enkel ernstige incidenten, die tot een ernstige achteruitgang van de gezondheidstoestand of tot de dood kunnen leiden, moeten aan de fabrikant en de bevoegde autoriteit van de lidstaat worden gemeld.
  • Pagina 22 åreknuder) • Forstyrrelser af lymfeafløb– ligeledes ikke entydige hævelser af bløddele et Formål stykke fra anvendelsesområdet medi Epico ROMs er en albueortese til Når der bæres stramtsiddende mobilisering med immobilisering af det hjælpemidler, kan der forekomme lokale proksimale radius-ulnar-led. hudirritationer, der skyldes en mekanisk irritation af huden (især i forbindelse...
  • Pagina 23 Løsn hertil skulderselens skrue til medlemsstatens kompetente med den vedlagte unbrakonøgle. myndighed. Alvorlige hændelser er • Polstre og remme skal håndvaskes, defineret i forordningens artikel 2, nr. 65 fortrinsvist med medi clean- (EU) 2017/745 (MDR). vaskemiddel. • Må ikke bleges...
  • Pagina 24 (t.ex. vid diabetes eller kärlkramp) • Störningar av lymfflödet – även icke Ändamål entydiga svullnader av mjukdelar som medi Epico ROMs en armbågsortos för inte är i närheten av mobilisering med fixering av den användningsområdet proximala radius-ulnara leden. Om de hjälpmedel som man använder sitter åt för hårt kan det uppstå...
  • Pagina 25: Förvaring

    Svenska extension. • Tvätta fodret och remmarna för hand, Flexionsbegränsning: 0°-120° företrädesvis med medi clean Extensionsbegränsning: 0°-120° tvättmedel. • Får ej blekas. Anvisningar för påtagning • Låt lufttorka. • Får ej strykas. • Öppna alla kardborrband och tag på ortosen så att leden ligger direkt över •...
  • Pagina 26 • Poruchy odtoku lymfy – rovněž nejednoznačné otoky měkkých tkání Informace o účelu použití po stranách míst aplikace medi Epico ROMs je loketní ortéza k Při nošení přiléhavých pomůcek může mobilizaci se znehybněním docházet k místnímu podráždění kůže, proximálního radioulnárního kloubu.
  • Pagina 27 • Měkké polstrování a upevňovací pásky článku 2 č. 65 nařízení (EU) 2017/745 perte v ruce a nejlépe za použití (MDR). pracího prostředku medi clean. • Nebělit • Sušit na vzduchu. • Nežehlit. • Chemicky nečistit.
  • Pagina 28: Indikacije

    • Poremećaji odljeva limfne tekućine - također nezamjetne otekline mekih Namjena dijelova izvan područja primjene medi Epico ROMs je ortoza za lakat koja Kada nosite usko prianjajuća pomagala, služi za stabilizaciju s imobilizacijom može doći do lokalne iritacije kože, što ulnarnog zgloba proksimalnog radijusa.
  • Pagina 29: Zbrinjavanje

    U tu svrhu priloženim imbus su u članku 2. stavku 65. Uredbe (EU) ključem otpustite vijak ramenog 2017/745 (MDR). remena. • Ručno operite proizvod, po mogućnosti sredstvom za pranje medi clean. • Ne izbjeljivati. • Sušiti na zraku. • Ne glačati.
  • Pagina 30 Epico ROMs со своим лечащим врачом при следующих обстоятельствах: • Заболевания или повреждения кожи Назначение в области применения, прежде всего medi Epico ROMs – это локтевой ортез при воспалительных симптомах для мобилизации с обездвиживанием (сильный нагрев, опухание или проксимального лучевого-локтевого покраснение) сустава.
  • Pagina 31 Русский Установка ограничителей изгиба и кольцо на держателе кисти и поворота застегните застежку-липучку. Для Вашего ортеза medi Epico ROMs Рама ортеза изготовлена из алюминия, предварительно настроен угол и при необходимости ее можно разгибания и сгибания 0°. Устройство подогнать. Тем не менее, избегайте...
  • Pagina 32 Русский Ответственность При использовании изделия не по назначению производитель не несет никакой ответственности. Также соблюдайте указания по безопасности и предписания, приведенные в этой инструкции. Утилизация Изделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами. В случае рекламаций, связанных с изделием, таких как повреждение ткани...
  • Pagina 33 • Bacaklarda duyu kaybı ve dolaşım bozuklukları (örn. diyabet hastalarında, varislerde) Kullanım amacı • Lenf drenajı rahatsızlıkları ve uygulama medi Epico ROMs, proksimal radyus alanının dışında kalan yumuşak ulnar ekleminin imobilizasyonlu dokularda belirgin olmayan şişmeler mobilizasyonu için kullanılan bir dirsek Ancak yardımcı...
  • Pagina 34 çözün. nötr bir konuma gelecek şekilde çevirin. • Pedleri ve kılıfları tercihen medi clean Fleksiyon alt ve üst sınırları: 0°-120° deterjanıyla elde yıkayın. Ekstansiyon alt ve üst sınırları: 0°-120°...
  • Pagina 35 Przeznaczenie • Choroby lub uszkodzenia skóry medi Epico ROMs to orteza łokcia w miejscu stosowania, przede służąca do mobilizacji i unieruchomienia wszystkim przy objawach zapalenia stawu promieniowo-łokciowego (nadmierne ocieplenie, obrzęk lub bliższego.
  • Pagina 36 • Należy odpiąć wszystkie paski z • Do prania wyściółki i pokrycia najlepiej rzepami i założyć ortezę w taki używać środka medi clean. Zalecane sposób, aby przegub znajdował się pranie ręczne. bezpośrednio nad boczną częścią • Nie wybielać.
  • Pagina 37 Utylizacja Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego. Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia! W przypadku reklamacji w związku z produktem, na przykład uszkodzenia dzianiny lub niewłaściwego dopasowania, należy skontaktować się bezpośrednio z odpowiednim sprzedawcą...
  • Pagina 38 διαταραχές (π.χ. σε περίπτωση διαβήτη, κιρσών) Ενδεδειγμένη χρήση • Διαταραχές λεμφικής αποχέτευσης Το medi Epico ROMs είναι ένα ορθωτικό – επίσης μη σαφή οιδήματα των βοήθημα για τους αγκώνες, με σκοπό την μαλακών μορίων μακριά από την κινητοποίηση με ακινητοποίηση της...
  • Pagina 39 • Πλύνετε την επένδυση και τα εφαρμόστε την όρθωση έτσι, ώστε να καλύμματα στο χέρι, κατά προτίμηση με βρίσκεται αμέσως πάνω από τον πλευρικό το καθαριστικό medi clean. επικόνδυλο. Το μήκος του τμήματος • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό εναπόθεσης του χεριού μπορεί να...
  • Pagina 40 Ελληνικα Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά Σε περίπτωση παραπόνων σε σχέση με το προϊόν, όπως παραδείγματος χάριν βλάβες στο πλεκτό ύφασμα ή ελαττώματα στην εφαρμογή, απευθυνθείτε απευθείας στον ιατρικό σας προμηθευτή. Μόνο σοβαρά περιστατικά, που μπορεί να οδηγήσουν σε σημαντική επιδείνωση της κατάστασης...
  • Pagina 41 • Nyirokelfolyási zavarok – az alkalmazási területen kívüli lágyrészek Rendeltetés nem egyértelmű duzzanatai szintén A medi Epico ROMs a proximális Szorosan illeszkedő segédeszközök radioulnáris ízület immobilizálásával viselése esetén helyi bőrirritáció, ill. a történő mobilizálásra szolgáló bőr (elsősorban izzadással összefüggő) könyökortézis.
  • Pagina 42 Ehhez lazítsa ki a mellékelt pozícióba (4. ábra). imbuszkulccsal a vállpánt csavarját. Hajlítási korlátozás: 0°-120° • A terméket ajánlott medi clean Feszítési korlátozás: 0°-120° mosószerrel, kézzel mosni. • Fehéríteni tilos! Felhelyezési útmutató • Hagyja a levegőn megszáradni.
  • Pagina 43: Indikacije

    (npr. kod dijabetesa, proširenih vena) • Poremećaja limfne drenaže – takođe Namena nejasnih otoka mekih tkiva izvan medi Epico ROMs je jedna ortoza lakta područja upotrebe za mobilizaciju sa imobilizacijom Kod nošenja usko postavljenih pomagala proksimalnog radijus-ulnog zgloba. može doći do lokalnog svraba odn.
  • Pagina 44 članice. Ozbiljni ključem. događaji su definisani u artiklu 2 br. 65 • Za pranje proizvoda preporučuje se uredbe (EU) 2017/745 (MDR). „medi clean“ sredstvo za pranje. • Ne izbeljivati.
  • Pagina 45 Epico ROMs обставин: • При захворюванні чи пошкодженні шкіри в місці застосування виробу, Призначення перш за все за наявності ознак medi Epico ROMs – це ліктьовий ортез запального процесу (підвищення для мобілізації з іммобілізацією температури, набряку чи проксимального променево- почервоніння) ліктьового...
  • Pagina 46 шестигранним ключем, що додається, Обмеження розгинання: відрутіть гвинт на плечовому ремінці. 0–120 ° • Вимийте виріб вручну, бажано з допомогою засобу для миття medi Інструкція з надягання clean. • Відстебніть все застібки та надягніть • Не відбілювати. ортез так, щоб шарнір знаходився...
  • Pagina 47 Дотримуйтеся вказівок щодо безпеки та настанов, наведених у цій інструкції. Утилізація Виріб можна утилізувати разом з побутовими відходами. Команда medi бажає Вам швидкого видужання! У разі виникнення будь-яких претензій, пов’язаних з продуктом, таких як пошкодження компресійної тканини або недосконалості в посадці, зверніться...
  • Pagina 48 ‫اغسل الوسائد واألحزمة يدو ي ً ا، و ي ُ ف َ ض ّ ل‬ • ‫افتح أشرطة فيلكرو الالصقة وارتد ِ الدعامة‬ • ‫استخدام المنظف‬ .medi clean ‫بحيث يصبح المفصل موجو د ً ا أعلى اللقيمة‬ .‫ال تستخدم أي مبيض‬ • ‫الوحشية مباشر ة ً . يمكنك ضبط طول مسند‬...
  • Pagina 49 ‫الغرض المقصود‬ )‫حاالت السكري والدوالي‬ ‫هي دعامة لتحريك‬ ً ‫اضطرابات التدفق الليمفاوي – فض ال‬ • medi Epico ROMs ‫المرفق مع تثبيت المفصل الكعبري الزندي‬ ،‫عن تورم األنسجة اللينة غير المشخص‬ .‫الداني‬ ‫وبصرف النظر عن مجال االستخدام‬ ‫يمكن أن يتسبب تضييق المنتج بتهيج موضعي‬...
  • Pagina 50 (npr. pri sladkorni bolezni, krčnih žilah) • Motnje odtekanja limfe – tudi nejasne Namen otekline mehkih delov ob strani medi Epico ROMs je ortoza komolca za območja uporabe mobilizacijo z imobilizacijo proksimal- Pri nošenju tesno oprijetih pripomočkov nega radioulnarnega sklepa.
  • Pagina 51: Odstranjevanje

    Resni • Proizvod perite ročno. Priporočamo zapleti so opredeljeni pod št. 65 2. člena uporabo medi clean čistinega sredstva. direktive (EU) 2017/745 o medicinskih • Ne belite. pripomočkih. • Sušite na zraku.
  • Pagina 52 中文 目标患者群: 医疗保健从业人员须根据可 medi 用的尺寸/规格和必要的功能/适应症, 在 考虑制造商说明信息的前提下, 负责向成 Epico ROMs 人和儿童提供。 设置弯曲和伸展极限 用途 您的   矫正用具预装了  medi Epico ROMs 是一款用于进行锻炼, 的伸展和弯曲角。  装置使 medi Epico ROMs 0° ChronoLock 同时固定桡尺近侧关节的肘关节矫正  得关节矫正的角度设置不会意外 (例如由 用具。 于碰撞) 改变。 为了设置弯曲及伸展极限, 请一直转动  适应症  轮子, 直至控制窗口位于灰 ChronoLock 所有需要进行早期功能锻炼, 同时限制肘...
  • Pagina 53 中文 •   请 手洗软垫和绑带, 最好是使用  medi  洗涤剂。 clean •   切 勿漂白。 •   晾 干。 •   切 勿熨烫。 •   切 勿用化学方法清洁。 在正常使用的情况下, 无需对该关节装置 进行维护, 可以用一些泰夫龙喷剂对其进 行润滑。      存放提示 室温干燥存放。 防止太阳直射和潮湿。 材料成分 铝、 聚氨酯泡沫塑料、 棉...
  • Pagina 54 ‫להקפיד להימנע מביצוע שינויים קרוב‬ ‫ניתן להשליך את המוצר לפסולת‬ .‫לאיזור המפרק‬ .‫הביתית‬ ‫הערות חשובות‬ ‫ שלך‬medi ‫צוות‬ ‫אין לשנות את גבולות המתיחה והכיפוף‬ .‫מאחלים לך חזרה מהירה לכושר תקין‬ . ‫ללא הנחיית הרופא של ך‬ ‫במיוחד לאורך הימים הראשונים לאחר‬...
  • Pagina 55 Epico ROMs .‫בגלל הרכב החומרים‬ ‫משתמשים מיועדים וקבוצת יעד של‬ ‫השימוש המיועד‬ ‫מטופלים‬ ‫ הוא התקן אורתופדי‬medi Epico ROMs ‫המשתמשים המיועדים כוללים אנשי צוות‬ ‫לקיבוע המרפק באמצעות קיבוע של‬ ‫ומטופלים, כולל מסייעי טיפול, לאחר‬ .‫המפרק הרדיוס-אולנרי הפרוקסימלי‬ ‫הדרכה מתאימה מאת אנשי מקצוע בתחום‬...
  • Pagina 56 Epico ROMs • Sensoorsed ja vereringehäired (nt diabeedi, veenilaiendite korral) • Lümfi äravooluhäired – ka pehmete Sihtotstarve kudede ebaselge turse väljaspool medi Epico ROMs on küünarnuki ortoos kasutusala mobiliseerimiseks koos proksimaalse Liigselt pingul abivahendite kandmisel raadiuse-küünarliigese võivad tekkida lokaalsed nahaärritused, immobiliseerimisega.
  • Pagina 57: Hoiustamisjuhis

    Painduvuse piirang: 0°-120° kuuskantvõtmega lahti õlarihma kruvi. • Peske polstrit ja rihmu käsitsi, Sirutamise piirang: 0°-120° eelistatavalt medi clean Peale panemise juhised pesuvahendiga. • Avage kõik takjapaelad ja paigaldage • Mitte pleegitada. • Kuivatada õhu käes. ortoos nii, et liigend oleks otse külgmise epikondüüli kohal.
  • Pagina 58: Indikācijas

    Veselības aprūpes darbinieki, zinot proksimālās radioulnārās locītavas pieejamos izmērus/lielumus un imobilizācija, kā, piemēram,: nepieciešamās funkcijas/indikācijas un • Mediālo un / vai sānu saišu ķirurģiska ņemot vērā ražotāja informāciju, aprūpē pieaugušos un bērnus uz viņu pašu refiksācija. • Konservatīva elkoņa dislokācijas atbildību.
  • Pagina 59 Nopietnie izmazgātu. Lai to izdarītu, atskrūvējiet negadījumi ir definēti Regulas (ES) plecu siksnas skrūvi ar komplektā esošo 2017/745 (MDR) 2. panta 65. punktā. seškanšu atslēgu. • Mazgājiet izstrādājumu ar rokām, ieteicams lietot medi clean mazgāšanas līdzekli. • Nebalināt.
  • Pagina 62 Önemli uyarı Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde birden fazla kez kullanılmalıdır . Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen ürünü çıkarıp hemen doktorunuz veya ürünü satın aldığınız mağaza ile iletişime geçin.

Inhoudsopgave