Pagina 1
Betriebsanleitung Bedrijfshandleiding Hydraulische Verlegezange HVZ-ECO Hydraulische bestratingstang HVZ-ECO HVZ-ECO DE / FR 51400034...
Pagina 5
Betriebsanleitung Original Betriebsanleitung Hydraulische Verlegezange HVZ-ECO HVZ-ECO 51400034...
Pagina 6
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach.
Reparaturen ..............................40 Prüfungspflicht ............................. 40 Hinweis zum Typenschild ..........................41 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .................41 Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen) ..................... 42 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ..................41 Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
DIN EN ISO 13857 Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen Dokumentationsbevollmächtigter: Name: Jean Holderied Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner: Erdmannhausen, 01.03.2022................(Eric Wilhelm, Geschäftsführer) 51400034...
Sicherheit Sicherheit Definition Fachpersonal / Sachkundiger Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur von Fachpersonal oder Sachkundigen durchgeführt werden! • Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es für Mechanik für dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen: •...
Sicherheit Sicherheitskennzeichnung VERBOTSZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr.: Größe: 29040210 30 mm Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr! 29040209 50 mm 29040204 80 mm Achtung Quetschgefahr! Nur an Handgriffen anfassen. 29040367 205x30 mm WARNZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr.: Größe: 29040221 30 mm Quetschgefahr der Hände. 29040220 50 mm 29040107...
Sicherheit Persönliche Sicherheitsmaßnahmen • Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben. • Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden. •...
Sicherheit 2.7.2 Hydraulik Alle Hydraulikleitungen und Anschlüsse vor jedem Arbeitseinsatz auf Dichtigkeit prüfen. Defekte Teile in drucklosem Zustand von Fachpersonal austauschen lassen. Vor dem Öffnen von Hydraulikanschlüssen ist das Umfeld gründlich zu reinigen. Bei Arbeiten an der Hydraulikanlage ist auf Sauberkeit zu achten. Die Hydraulikanschlussschläuche dürfen keine Scheuerstellen aufweisen und sich bei Hub- und Senkbewegungen an keinerlei hervorstehenden Kanten einhaken und somit abreißen.
Sicherheit 2.8.2 Sicherheit im Verlegebetrieb • Das Gerät nur an dessen Handgriffen in Position ziehen! • Der Bediener muss das Gerät während des gesamten Transportes bis zum Absetzen ungehindert beobachten können • Steinlagen nie außermittig aufnehmen, Kipp- und Verletzungsgefahr! • Steinpaketlagen vorsichtig aufsetzen •...
Sicherheit 2.8.3 Ermittlung der greiftechnischen Qualität Zum sicheren und reibungslosen Betrieb der Anlage/des Gerätes ist es unbedingt erforderlich, dass die Qualität der Steinlagen anhand der folgenden Vorgehensweise durchgeführt wird.: Die Anzahl der zu greifenden Steine wird übereinander Hauptspannungs- gestapelt, wobei die Steine auf der richtung Hauptspannungsrichtung stehen, d.h.
Allgemeines Allgemeines Bestimmungsgemäßer Einsatz • Die hydraulische Verlegezange HVZ-ECO ist universell geeignet zur Verlegung aller marktüblichen Verbundstein- Verlege-Einheiten in Verbindung mit einem beliebigen Trägergerät (Minibagger, Hydraulikbagger). • Seitens des Trägergerätes (Baggers), sind zwei voneinander getrennte hydraulische Steuerkreise zur Betätigung der HVZ-ECO erforderlich.
Allgemeines Verbundsteinformen 1.) Nachstehend abgebildete Verbundsteinformen 1 – 20 sind u. a. für maschinelle Verlegung geeignet. Es können auch andere Steinformen verlegt werden. Voraussetzung ist, dass die Steine in maschinenverlegegerechter Formation paketiert sind. 2.) Die Verbundsteinformen 16-20 sind mit Positionierungsadapter PA (4140.0003) zur maschinellen Verlegung geeignet.
Pagina 17
Allgemeines NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN: Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!! Tragfähigkeiten (WLL) des Gerätes dürfen nicht überschritten und Nennweiten/Greifbereiche dürfen nicht überschritten bzw. unterschritten werden. Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt: •...
Maschinenseitige Greifwange Stahllamellen Technische Daten Nebenspannweite = Hauptspannweite Für Steinhöhe Tragfähigkeit (WLL) Eigengewicht Backenlänge L HVZ-ECO 50-160 mm 400 kg ca. 227 kg 580 - 1.260 mm 960 - 1.440 mm 600 - 1.200 mm 900 – 1.400 mm = Öffnungsweite der Verlegezange = Greifbereich (für Steinlagenabmessung)
Positionierung des Gerätes und angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im Rahmen der Gewährleistung reguliert. Die mechanische Verbindung der HVZ-ECO mit dem Trägergerät (Bagger) erfolgt über die eine Baggeraufhängung (UBA, bzw. Lehnhofadapter). Baggeraufhängung Lehnhofadapter Es muss eine gesicherte Verbindung (Steckbolzen mit Sicherungsring) zwischen Drehkopf und Baggeraufhängung...
Installation Baggeraufhängung UBA Es muss eine gesicherte Verbindung (Sicherungsschraube mit Stopp-Mutter) zwischen Drehkopf und Baggeraufhängung hergestellt werden. Baggeraufhängung (UBA) Sicherungsschraube mit Stopp-Mutter Pendelbremse Drehkopf Einstellung der Sicherungsmutter hat Einfluss auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Pendelbremse. 4.1.1 Einstecktaschen (optional) Um eine Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche herzustellen, fährt man mit den Gabelstapler-Zinken in die Einstecktaschen hinein.
Installation Hydraulischer Anbau Zum Anschluss der HVZ-ECO an das Trägergerät werden zwei voneinander getrennte Hydrauliksteuerkreise benötigt. Der Anschluss der Hydraulikschläuche erfolgt am hydraulischen Drehkopf. Durch Lösen der beiden Arretierungsschrauben kann die Öffnungsweite zwischen der Steckbolzenaufnahme, bei Bedarf verändert werden (). Hierzu beide Steckbolzenaufnahmen herausnehmen, um 180° verdrehen (siehe Pfeile), wieder einführen und mit Arretierungsschraube wieder sichern.
Pagina 22
Installation Beim Anschluss der Hydraulikleitungen ist darauf zu achten, dass die Drehrichtung der Trommel, mit der der Drehrichtungsangabe (siehe ) auf dem Gehäuse über- einstimmt. Ist dies nicht der Fall, müssen die Anschlüsse überprüft werden. Trommel 51400034 17 / 42...
Pagina 23
Installation Einstellung „Bypass-Ventil“ Die Nachrüstung eines „Bypass-Ventiles“ (siehe ) am hydraulischen Drehkopf ist erforderlich, um bei Trägergeräten (Baggern) mit Hydrauliköl-Volumenströmen > 40 l/min , einen Teil des Ölstromes gleich wieder in den Rücklauf des Trägergerätes zurück zu leiten. Die optimale Einstellung muss während des laufenden Betriebes der Verlegezange ermittelt werden. ACHTUNG: Sollte die Verschiebekraft der Seitenspannung zu gering sein, dann ist das Bypass-Ventil aller Wahrscheinlichkeit nach zu weit geöffnet! In diesem Fall muss das Bypass-Ventil etwas zu gedreht...
Einstellungen Einstellungen 1.3 Allgemein Alle Einstellarbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät vorgenommen werden! Vorsicht bei der Einstellung des Greifbereiches. Verletzungsgefahr der Hände! Schutzhandschuhe verwenden. → 1.4 Greiftiefeneinstellung 5.1.1 Planumseite Greiftiefeneinstellung (Planumseite) ist so einzustellen, Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die dass die Stahllamellen sich im unteren ⅓...
Pagina 25
Einstellungen Federriegel um 180 verdrehen und in Kerbe einrasten. Abstand ca. auf 100 mm -150 mm Mitte Greiftiefeneinstellung entsprechend verschieben u. Greiftiefeneinstellung von der Außenkante der Steinlage Federriegel wieder um 180 verdrehen und einrasten. einstellen (siehe Einstellaufkleber am Gerät). Bild 5 Bild 6 100-150 mm Einstellaufkleber...
Einstellungen 5.1.2 Maschinenseite Greiftiefeneinstellung (Maschinenseite) ist so Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die einzustellen, dass die Stahllamellen sich auf der ½ der Greiftiefeneinstellung etwas niedriger einzustellen, so dass die Stahllamellen im untersten Bereich der Steinlage Steinlage (siehe Bild 8) befinden. greifen.
Einstellungen 1.5 Einstellung Absetzrollen Zum Einstellen der Absetzrollen, beide Höhe der beider Absetzrollen genau gleich einstellen. Federsteckbolzen an den Absetzrollen entfernen. Abstand zwischen Lamellen zur Steinlangenunterkante ungefähr 50 mm (siehe Darstellung A) Bild 11 Bild 12 Beide Absetzrollen wieder mit Federsteckbolzen sichern.
Einstellungen 1.6 Einstellung Hauptspannung Maschinenseite Einstellung „C“ der Hauptspannung laut Hauptspannung auf Position ziehen (). Einstellaufkleber am Gerät (Maschinenseite) Federriegel wieder um 180 verdrehen und einrasten. entsprechend der Steinlagenlänge. Beide Federriegel () um 180 verdrehen und in Kerbe einrasten lassen. Maschinenseite Maschinenseite Bild 14...
Pagina 29
Einstellungen Planumseite Einstellung „A“ und „D“ Hauptspannung laut Klappsplint am Steckbolzen () entfernen und anschließend Steckbolzen entnehmen (siehe Bild Einstellaufkleber (Bild 18) am Gerät (Planumseite) entsprechend der Steinlagenlänge einstellen. 16+17). Planumseite Bild 16 Bild 17 Einstellaufkleber Bild 18 Hauptspannung auf entsprechende Bohrungsposition ziehen (Bild 19), Steckbolzen wieder einstecken (siehe Bild 17), Steckbolzen mit Klappsplint sichern (siehe Bild 17) und beide Federriegel um 180°...
Pagina 30
Einstellungen Das Gerät (HVZ-ECO) ist optimal eingestellt, wenn beim Greifvorgang bei geöffneter Zange, die Stahl-Lamellen (Maschinenseite) direkt an der Steinlage anliegen u. die Stahl-Lamellen (Planumseite) etwa einen Abstand zur Steinlage von 100 -150 mm haben (Bild 20). Bild 20 Abdrückschiene Ab einer Steinlagenbreite über 1000 mm sollte die...
Einstellungen 1.7 Einstellung Feder-Stahllamellen Die Stahllamellen sollten nicht seitlich über die Steinkontur hervorstehen, da sie sonst beim Ablegevorgang die bereits verlegten Steine erfassen und diese ins Planum drücken können. Je nach Länge des Paketes seitlich überstehende Lamellen abnehmen oder durch 1,5-Fache Lamellen oder Halblamellen ersetzen.
Pagina 32
Einstellungen 1.8 Einstellung der Seitenspannung Die Einstellung der Seitenspannung erfolgt durch Zum Einstellen der Einstellschraube muss zuvor die Verstellung der Einstellschraube (auf beiden Seiten an Drehsicherung nach oben geklappt werden. der Seitenspannung) (siehe ) Bild 24 Bild 25 Seitenspannung auf Steinlagenbreite mit Steckschlüssel nach Skalenaufkleber auf beiden Seiten des Gerätes = Vergrößerung der Seitenspannung Seitenspannung rechts u.
Pagina 33
Bild 28 Bild 29 1.9 Gewichtsausgleich einstellen Nach erfolgter Einstellung der Haupt- u. Seitenspannung am Gerät (HVZ-ECO) ist darauf zu achten, dass es waagrecht zur Arbeitsfläche ausgerichtet ist, gegebenenfalls leicht geneigt zur Maschinenseite (Absetzrollen). Klappstecker (C) oben an der Kettenaufhängung (A) entfernen und beide Einstellketten (B) jeweils auf die gleiche Länge einstellen (siehe Bild 30).
Kippgefahr des Trägergerätes (Baggers) - bedingt durch das Eigengewicht der Verlegezange und das Gewicht der Steinlage. Daher Kippstabilität des Trägergerätes (Baggers) beachten. Bevor die Verlegezange HVZ-ECO (mit dem Trägergerät (Bagger)) in Betrieb genommen wird, müssen unbedingt die optionalen Schnellspannverschlüsse am Drehkopf gelöst werden! Hierzu alle Klappsplinte entfernen und anschließend alle...
Pagina 35
Drehkopfbetätigung vertraut. Prägen Sie sich insbesondere ein, welche Hebelfunktion ein Öffnen der Klammer (meist Betätigung des hydraulischen Steuerhebels vom Bediener weg) bewirkt, damit Sie nicht aus Versehen diese Funktion bei angehobener HVZ-ECO mit gegriffener Steinlage betätigen und so die Steinlage aus der Klammer herausfallen lassen.
Pagina 36
Bedienung Programm 2 (ohne Nebenspannung) Zum Abgreifen und Verlegen von Steinlagen unter ausschließlicher Verwendung der Hauptspannung. Dieses Programm wird zum Beispiel dann verwendet, wenn bei der Verlegung die Position der Verlegezange zur Steinlage bei jedem zweiten Verlegezyklus um 180 Grad verdreht werden muss. Um Programm 2 zu nutzen, muss der Abstellhahn (unterhalb der Zangenaufhängung) von waagrechter Stellung (Durchflussrichtung) in senkrechte Stellung (Sperrstellung) gestellt werden (siehe Abbildungen darunter).
Bedienung Hinweise zur normgerechten Verlegung von Betonpflastersteinen • Es wird davon ausgegangen, dass die zur Verlegung kommenden Betonstein- Verlegeinheiten eine normgerechte, gleichförmiges Verlegemuster erlauben. • Es wird davon ausgegangen, dass die zur Verlegung kommenden Betonpflastersteine mit sogenannten Abstandshilfen mit mindestens 2,5 mm Dicke versehen sind. •...
Trägergerätes und Anbaugerätes im Sichtfeld haben und sicherstellen, dass sich weder Personen noch Gegenstände im Gefahrenbereich befinden. • Anheben der HVZ-ECO mittels des Trägergerätes, bis die Zange frei hängt. • Reset-Vorgang der HVZ-ECO durchführen: Hydraulischen Steuerhebel des Trägergerätes (Bagger) auf „Position 1“ (siehe Bild 3) betätigen und solange in dieser Position halten, bis die ADV-Federn komplett zu sehen sind (siehe ...
Pagina 39
• Die Klammer absenken, bis die Auflageteller der Klammer die Steinoberflächen berühren. Danach nicht weiter absenken! Die Traverse darf keinesfalls den HVZ-ECO Aufsatz berühren und somit Druck von oben auf die Klammer ausgeübt werden (durch den Ausleger des Trägergerätes). •...
Pagina 40
Bedienung • In frei hängendem Zustand der Klammer den Steuerhebel wiederholt auf „Pos. 1“ betätigen und dort so lange halten, bis die Hauptspannung ganz geöffnet ist und der Abdrückzylinder ausgefahren wurde. TIPP: Diese Klammerbetätigung kann zur Zeiteinsparung auch während des Zurückschwenkens der Klammer zur Erneuten Aufnahme der nächsten Steinlage erfolgen.
Pagina 41
Bedienung Allgemeine Hinweise zur Verlegung: • Der hohe Mechanisierungsgrad der maschinellen Verlegung lässt sich nur wirtschaftlich optimieren, wenn die Randbedingungen ebenfalls optimiert werden. Da eine Verbundsteinverlegung zu einem großen Teil aus Transport und nur zu einem relativ kleinen Teil aus dem eigentlichen Verlegevorgang besteht, ist klar, dass der Transport auf der Baustelle optimiert werden muss.
Wartung und Pflege Wartung und Pflege Wartung Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten, sind die in der Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen durchzuführen. Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung. Alle Arbeiten dürfen nur im drucklosen, stromlosen und beim stillgelegten Zustand des Gerätes erfolgen! Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unbeabsichtigt schließen kann.
Wartung und Pflege 7.1.2 Hydraulik WARTUNGSFRIST Auszuführende Arbeiten • Erstinspektion nach Sämtliche Hydraulikverschraubungen kontrollieren bzw. nachziehen 25 Betriebsstunden (darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden). • Erstinspektion nach Hydraulikflüssigkeit austauschen (empfohlenes Hydrauliköl: HLP 46 nach DIN 51524 – 50 Betriebsstunden 51535).
Wartung und Pflege Störungsbeseitigung STÖRUNG URSACHE BEHEBUNG • • Steinlage bricht nach unten aus Hauptspannung ist falsch Einstellung nach Einstellaufkleber eingestellt (200 mm Hub) überprüfen • • Steinlage ist extrem groß Greiftiefe etwas tiefer einstellen, dass Stahllamellen im unteren Bereich der Steinlage greifen. •...
• Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu beachten! • Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de • Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette „Sachkundigenprüfung / Expert inspection“...
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen. Beispiel: Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original- Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes, ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)! Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen...
Pagina 48
Anleitung zur Einstellung der Hydraulischen Verlegezange HVZ-ECO Zange & Zubehör Version A Version B Steinlage nicht verschoben. Steinlage nicht verschoben. Soll mit Zange verschoben werden Soll mit Zange so verlegt werden. 1200 mm + halber Stein = 1300 mm *...
Pagina 49
Einstellung der Hauptspannung (für Version A + B) Vorderseite Vorderseite *Siehe Bilder Version A Einstellung der Seitenspannung 800* Seite 1 = 400 mm (für Version A + B) Version B Version A 1200 mm 1300 mm Vorderseite Vorderseite Siehe Bilder Version A Seite 1 + 100 = 500 mm...
Pagina 50
Montage der Halfeneisen Montage der Positionsadapter (für Version A + B) (nur für Version A) 2 x (beidseitig) versetzt kürzen, oder passende Länge bestellen Linke Linke Seite Seite ✓ Rechte Rechte Seite Seite...
Einstellung der Greifh öhe Höhenverstellung (für Version A + B) (für Version A + B) Rückseite Rückseite mittig Abdrückvorrichtung (A + B) Rückseite Rückseite mittig Absetzrollen (A + B) Vorderseite Vorderseite Vorderseite Vorderseite 2 – 4 mm im unteren Drittel...
Pagina 52
2. Die Verbundsteinformen 16 – 20 sind mit Positionierungsadapter PA zur maschinellen Verlegung geeignet. 3. Die Verbundsteinformen 21 – 25 sind mit Sonderadapter zur maschinellen Verlegung geeignet. Probst GmbH • Gottlieb-Daimler-Str. 6 • 71729 Erdmannhausen • Tel. +49 7144 3309-0 • Fax +49 7144 3309-50 • info@probst-handling.de • www.probst-handling.de...
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden 1). 1) per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post Betreiber: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gerätetyp:...
Reparaties ..............................42 Controleplicht ............................... 42 Instructie m.b.t. het typeplaatje ........................43 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ................ 43 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines ..................43 Smeerinstructies (parallelle glijgeleiders) ....................44 Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
Pagina 60
Zekerheid van machines ― Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder lichaam Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie: Naam: Jean Holderied Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Handtekening, gegevens over ondertekenaar: Erdmannhausen, 01.03.2022................(Eric Wilhelm, directeur)
Veiligheid Veiligheid Definitie geschoold personeel / deskundigen Installatie-, onderhouds-, en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door geschoold personeel of deskundigen uitgevoerd worden! • Geschoold personeel of deskundigen dienen voor de volgende bereiken, in voor mechanica zoverre van toepassing op het apparaat, over de benodigde beroepskennis te •...
Veiligheid Veiligheidsmarkering VERBODSBORD Symbool Betekenis: Bestelnr: Maat: 29040210 30 mm50 Stap nooit onder een zwevende last. Levensgevaarlijk! 29040209 mm80 29040204 Let op: Verpletteringsgevaar! Raak alleen de handgrepen aan. 29040367 205x30 mm WAARSCHUWING Symbool Betekenis: Bestelnr: Maat: 29040221 30 mm50 Gevaar dat je handen geplet worden. 29040220 mm80 29040107...
Veiligheid GEBRUIKSAANWIJZING Symbool Betekenis: Bestelnr: Maat: Instelling van de hoofdspanning (ÖW 570 - 1.470 mm) 29040596 280x100 mm Eisen aan de drager (graafmachine) : 29040621 58x36 mm Debiet: min. 25, optimaal 35 - 40, max. 80 l/min. Bedrijfsdruk: min. 180, optimaal 200, max. 320 bar. Laadvermogen ten minste: 2,3 t Afsluitkraan voor het vergrendelen van de zijspanning (wanneer 29040643...
Veiligheid 2.8.1 Algemeen • Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het zich in goede staat bevindt. • Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf plaatsvinden! •...
Veiligheid 2.9.2 Veiligheid bij het leggen en verleggen • Het apparaat alleen d.m.v. de handgrepen positioneren! • Degene die het apparaat bediend mag de bedieningsplaats nooit verlaten zolang er nog een steenlaag aan de tang hangt. • Steenlagen altijd gecentreerd optillen! Gevaar voor scheefhangen van de steenlaag en letsel! •...
Veiligheid 2.9.3 Vaststelling van de grijptechnische kwaliteit Om de installatie/het apparaat veilig en soepel te gebruiken is het absoluut nodig dat de kwaliteit van de steenlagen aan de hand van de volgende procedure wordt vastgesteld: Het aantal te grijpen stenen wordt op elkaar gestapeld, Hoofdopspannings- waarbij de stenen op de hoofdopspanningsrichting staan, richting...
Algemeen Gebruik volgens de voorschriften • De hydraulische legklem HVZ-ECO is universeel geschikt voor het leggen van alle in de handel verkrijgbare in elkaar grijpende steenleggers in combinatie met elk draagwerktuig (minigraafmachine, hydraulische graafmachine). • De drager (graafmachine) heeft twee afzonderlijke hydraulische regelcircuits nodig om de HVZ-ECO te bedienen.
Algemeen Bandvormen 1.) De hieronder afgebeelde bandvormen 1-20 kunnen o.a. machinaal worden gelegd. Ook andere steenvormen kunnen worden gelegd. Voorwaarde is wel dat de stenen zodanig zijn verpakt in pakketten dat de machine ze machinaal kan leggen. 2.) De bandvormen 16-20 kunnen machinaal worden gelegd met behulp van de positioneringsadapter PA (4140.0003).
Pagina 69
Algemeen NIET TOEGESTANE ACTIVITEITEN: Ongeoorloofde wijzigingen aan het toestel of het gebruik van zelfgemaakte extra voorzieningen brengen het leven van personen in gevaar en zijn daarom ten strengste verboden! De draagvermogens (WLL) van het toestel mogen niet worden overschreden en de nominale breedten/grijperbereiken mogen niet worden overschreden of niet worden onderschreden.
Voor Secundaire Type Hoofd spanwijdte Laadvermogen (WLL) Dood gewicht steenhoogte overspanning = kaaklengte HVZ-ECO 50-160 mm 400 kg ca. 227 kg 580 - 1.260 mm 960 - 1.440 mm 600 - 1.200 mm 900 - 1.400 mm = Openingsbreedte van de legbektang...
Als wordt voorkomen dat het vrij schommelt, kunnen belastingen optreden, die tot breuk/beschadigingen van de ophanging en/of delen van het apparaat kunnen leiden. De HVZ-ECO is mechanisch verbonden met de drager (graafmachine) via de graafmachineophanging (UBA of Lehnhof- adapter). Graafmachine ophanging Lehnhof adapter...
Installatie 4.1.1 Aan de machine gebouwdee constructie met insteekzakken (option) • Om een verbinding tussen vorkheftruck en insteekzak aan te brengen worden de vorken van de vorkheftruck in de insteekzakken gebracht en vastgezet door middel van de arreteringsschroeven die door een in de tanden aan te brengen gat gestoken worden, of door middel van een ketting of een touw dat door de ogen op de insteekzakken en om het dozenrek van de vorkheftruck gelegd moet worden.
Installatie Hydraulische aansluiting Er zijn twee afzonderlijke hydraulische besturingscircuits nodig om de HVZ-ECO op de drager aan te sluiten. De hydraulische slangen zijn verbonden met de hydraulische roterende kop. Door de twee borgschroeven los te draaien, kan de openingsbreedte tussen de penhouders indien nodig worden gewijzigd ().
Pagina 74
Installatie Let er bij het aansluiten van de hydraulische leidingen op dat de draairichting van de trommel overeenkomt met de draairichting die op de behuizing is aangegeven (zie ). Indien dit niet het geval is, moeten de aansluitingen worden gecontroleerd. Trommel 51400034 18 / 44...
Installatie Bypass klep" instelling De montage achteraf van een "bypassklep" (zie ) op de hydraulische roterende kop is noodzakelijk om bij dragereenheden (graafmachines) met hydraulische olievolumestromen > 40 l/min een deel van de oliestroom terug te leiden naar de retourstroom van de dragerunit. De optimale instelling moet worden bepaald terwijl de legtang in werking is.
Afstelwerkzaamheden Afstelwerkzaamheden 1.1 Algemeen Alle afstelwerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd als het apparaat uitgeschakeld is! Wees voorzichtig bij het instellen van het grijpbereik. Gevaar voor verwonding van de handen! Gebruik beschermende handschoenen. → 1.2 Instelbare grijpdiepte 5.1.1 Planum zijde De grijpdiepte-instelling (kant van de ondergrond) moet Bij extreem grote steenlagen is het raadzaam de zodanig worden ingesteld dat de stalen lamellen zich in grijpdiepte iets lager in te stellen, zodat de stalen lamellen...
Pagina 77
Afstelwerkzaamheden Draai de veerbout 180° en zet hem vast in de inkeping. Stel de afstand ca. 100 mm -150 mm in het midden van Verander de instelling van de greepdiepte de grijpdiepte-instelling vanaf de buitenrand van de dienovereenkomstig en draai de veerbout weer 180° en steenlaag in (zie instelsticker op het apparaat).
Afstelwerkzaamheden 5.1.2 Machine kant De grijpdiepte-instelling (machinezijde) moet zo worden Bij extreem grote steenlagen is het raadzaam de ingesteld dat de stalen lamellen zich op ½ van de grijpdiepte iets lager in te stellen, zodat de stalen lamellen in het laagste gedeelte van de steenlaag grijpen. Anders steenpositie bevinden (zie Fig.
Afstelwerkzaamheden 1.3 Afstelling van de afstelwalsen Om de afzetrollen af te stellen, verwijdert u beide Stel de hoogte van beide neerzetrollen precies gelijk in. veerpennen op de afzetrollen. De afstand tussen de latten en de onderrand van de steenlengte bedraagt ongeveer 50 mm (zie illustratie Foto 11 Foto 12 Zet beide afstelrollen weer vast met veerpennen.
Afstelwerkzaamheden 1.4 Instelling hoofdspanning Machine kant Instelling "C" van de hoofdspanning volgens de Trek de hoofdspanner naar stand (). instelsticker op de eenheid (machinezijde) die Draai het veerslot weer 180° en zet het vast. overeenkomt met de lengte van de baksteenlaag. Draai beide veersloten () 180°...
Pagina 81
Afstelwerkzaamheden Planum zijde Stel de hoofdspanning "A" en "D" in volgens de Verwijder de splitpen uit de inbusbout () en verwijder instelsticker (fig. 18) op het toestel (formatiezijde) in vervolgens de inbusbout (zie Fig. 16+17). overeenstemming met de lengte van de steenlaag. Planum zijde Foto 16 Foto 17...
Pagina 82
Afstelwerkzaamheden Het apparaat (HVZ-ECO) is optimaal afgesteld wanneer, tijdens het grijpen met de tang open, de stalen lamellen (machinezijde) in direct contact zijn met de steenlaag en de stalen lamellen (formatiezijde) een afstand tot de steenlaag hebben van ca. 100 -150 mm (Fig. 20).
Afstelwerkzaamheden Aanpassing lamel verenstaal De stalen lamellen mogen zijdelings niet over de steencontour uitsteken, omdat zij anders tijdens het leggen de reeds gelegde stenen zouden kunnen opvangen en in de ondergrond drukken. Afhankelijk van de lengte van het pakket, verwijdert u zijdelings uitstekende latten of vervangt u ze door 1,5- voudige latten of halve latten.
Afstelwerkzaamheden 1.1.1 Veranderen van de bekbreedte Om de steenlagen optimaal te kunnen grijpen, kan de bekbreedte dienovereenkomstig worden aangepast. De reden hiervoor is dat de buitenste veerstalen lamellen (Fig. 21.1) tijdens het grijpen vaak iets uitsteken aan de buitenkant van de baksteenlaag, waardoor het mogelijk moeilijker is ze tegen een reeds gelegde baksteenlaag te plaatsen.
Afstelwerkzaamheden 1.5 Instellen van de zijspanning De zijspanning wordt afgesteld door de stelschroef (aan Om de stelschroef te verstellen, moet de beide zijden van de zijspanning) te verstellen (zie ) rotatievergrendeling eerst naar boven worden geklapt. Foto 24 Foto 25 Stel de zijspanning aan de rechter- en linkerzijde met een dopsleutel in op dezelfde waarde volgens de = toename van zijdelingse spanning...
Foto 29 Instellen van de gewichtsbalans Na het instellen van de hoofd- en zijspanning op de eenheid (HVZ-ECO), moet worden gecontroleerd of deze horizontaal is uitgelijnd ten opzichte van het werkoppervlak, eventueel lichtjes schuin ten opzichte van de machinezijde (neerzetrollen).
Stel de hydraulische legklem HVZ-ECO af zoals beschreven in hoofdstuk "Afstellingen". • De bediening van de HVZ-ECO maakt gebruik van de modernste trommelbesturing. Het grote voordeel van een dergelijke technologie, die ook in alle moderne bouwmachines wordt toegepast, is dat verschillende bewegingsreeksen via tegenbeweging kunnen worden geactiveerd, afhankelijk van het eisenprofiel.
Onthoud met name welke hendelfunctie ervoor zorgt dat de klem wordt geopend (meestal bediening van de hydraulische bedieningshendel weg van de bediener), zodat u deze functie niet per ongeluk bedient wanneer de HVZ-ECO omhoog wordt gebracht terwijl de steenlaag is vastgeklemd, waardoor de steenlaag uit de klem valt.
Bediening Instructies voor het leggen van betonstraatstenen volgens de normen • Er wordt van uitgegaan dat de te plaatsen betonblokken een uniform legpatroon mogelijk maken dat aan de normen voldoet. • Er wordt van uitgegaan dat de te leggen betonstraatstenen zijn voorzien van zogenaamde afstandhouders met een minimale dikte van 2,5 mm.
• Til de HVZ-ECO op aan de drager tot de tang vrij hangt. • Voer de resetprocedure van de HVZ-ECO uit: Zet de hydraulische bedieningshendel van de carrier (graafmachine) in "Positie 1"...
Pagina 92
Laat de klem zakken tot de steunplaten van de klem de steenoppervlakken raken. Laat het niet verder zakken! De dwarsbalk mag de HVZ-ECO-bevestiging nooit raken en de druk moet dus van bovenaf (door de giek van de drager) op de klem worden uitgeoefend.
Bediening De installatiecyclus is pas voltooid wanneer de ADV-veren (zie figuur 1) weer volledig zichtbaar zijn. Afbeel ding 1 Algemene opmerkingen over de installatie volgens de norm • Na het leggen moeten de stenen van de vers gelegde steenlaag lichtjes uit elkaar worden gedreven in de richting van de ondergrond, bij voorkeur alleen met de schoenen van de richter.
Bediening Algemene instructies voor de installatie: • De hoge mate van mechanisatie van het leggen van machines kan alleen economisch worden geoptimaliseerd als ook de randvoorwaarden worden geoptimaliseerd. Aangezien het leggen van in elkaar grijpende blokken grotendeels uit transport bestaat en slechts een betrekkelijk klein deel van het eigenlijke legproces uitmaakt, is het duidelijk dat het transport op de bouwplaats moet worden geoptimaliseerd.
Onderhoud en verzorging • In principe bespaart een schone en goed georganiseerde bouwplaats veel tijd en geld. • In geval van problemen met de installatietechniek moet rechtstreeks telefonisch contact worden gelegd tussen het personeel op de bouwplaats (bij voorkeur de bestuurder van de graafmachine) en de leverancier van de graafmachine.
Onderhoud en verzorging 7.1.2 Hydraulica ONDERHOUDSTERMIJN Uit te voeren werkzaamheden • Eerste inspectie na Controleer of draai alle hydraulische schroefverbindingen vast 25 bedrijfsuren (mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd). • Eerste inspectie na Vervang de hydraulische vloeistof (aanbevolen hydraulische olie: HLP 46 volgens DIN 50 bedrijfsuren 51524 - 51535).
Onderhoud en verzorging Verhelpen van storingen STORING CAUSE REMEDIE • • Steenlaag breekt naar beneden uit Hoofdspanning is verkeerd Controleer de instelling volgens ingesteld (200 mm slag) de instelsticker • • De steenlaag is extreem groot Stel de grijpdiepte iets dieper in, zodat de stalen lamellen in het onderste gedeelte van de steenlaag grijpen.
• De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen in acht te worden genomen! • De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem contact met ons op via: service@probst-handling.de •...
Voorbeeld: Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt, dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
Aanpassing gids de hydraulische leg tang HVZ-ECO Tangen & Toebehoren Versie A Versie B Steenlaag niet verschoven. Steenlaag niet verschoven. Moet worden verplaatst met een Moet zo met een tang gelegd tang worden. 1200 mm + halve steen = 1300 mm *...
Instellen van de hoofdspanning (voor versie A + B) *Zie foto's Versie A Instellen van de zijspanning Bladzijde 1 800*= 400 mm (voor versie A + B) Versie B Versie A 1200 mm 1300 mm Zie foto's Versie A Bladzijde 1 + =100 mm500...
Montage van de half-rails Montage van de positieadapters (voor versie A + B) (alleen voor versie A) 2 x (offset aan beide inkorten, of een geschikte lengte zijden) bestellen Pagin ✓ Pagina...
Pagina 104
Instellen van de Hoogte-instelling grijphoogte (voor versie A + (voor versie A + B) centr Parelbreker (A + B) centr Bezinkwalsen (A + in de 2 - 4 mm lagere Derde...
Pagina 105
- zijn20 geschikt voor machine-installatie met positioneringsadapter PA. vormen 16 3. De in elkaar grijpende 21vormen -25 zijn geschikt voor machinaal leggen met speciale adapters. Probst GmbH - Gottlieb-Daimler-Str. 6- 71729Erdmannhausen - Tel. +49 3309-07144 - Fax +49 3309-50 7144- info@probst-handling.de - www.probst-handling.de...
Pagina 121
22160103-alt 22140455 22230011 22160167 Pos. Stk. Artikel Nr. Beschreibung Länge Breite Gewicht Material 22230011 Steuerblock HVZ 2,97 kg gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 22160167 0,02 kg Rohrgewinde, zyl., GE06LREDOMD gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 22140455 0,03 kg Rohrgewinde, zyl., GE08LREDOMD 22160103- gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 0,05 kg Rohrgewinde, zyl., GE10LR3/8EDOMD gerader Aufsteckstutzen 22140431 0,05 kg mit Dichtkegel und O-Ring...
Pagina 122
Nr 7 - DBV (150 bar / 24 mm) Prüfgestell 80 bar Nr 9A Schließventil (120 bar / 10 mm) Nr 5 - Bi-DBV Systemdruck (180 - 200 bar / 23 mm) Nr 9B Schließventil (120 bar /10 mm) Vowärts (6A) Nr 10 Senkbremsventil...
Pagina 123
A51400034 HVZ-ECO 29040210 29040621 29040056 29040665 Fgst.-Nr. 29040814 chassis number 29040643 29040367 29040596 29040221 29040220 29040367 P 03.09.2019_V4 1 / 1 Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Pagina 124
Baggerarmbreite / excavator arm width "B" Ø30 Ø35 Ø40 Ø50 Ø60 Ø70 Hülsensatz / sleeves set Stk./ Artikel Nr./ Pos. Beschreibung/description Länge/length Gewicht/weight Material part No. Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A" Distanzbuchse Ø35x4,5x20 lang 33100075 20.0 0,1 kg S235JRG2 mit beids.
Pagina 126
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUAL D’UTILISTION ET D’ENTRETIEN BETRIEBS-UND WARTUNGSHANDBUCH 22500038 FR 55 22500039 FR 15 FD 30 IT / GB / ES/ / FR / DE...
Pagina 127
ROTATORI IDRAULICI INDICE GARANZIA............................3 AVVERTENZE GENERALI .......................3 2.1 Identificazione costruttore .........................3 2.2 Marcatura ............................3 2.3 Dichiarazione di conformità ........................4 2.4 Avvertenze di pericolo e divieto ed istruzione ..................5 2.5 Introduzione ............................5 2.6 Norme di sicurezza ..........................5 2.7 Doveri del datore di lavoro ........................6 2.8 Doveri degli operatori sulla macchina ....................6 2.9 Decadenza della responsabilità ......................6 STRUTTURA ED USO DEL MANUALE ....................6 DESCRIZIONE GENERALE ......................7 DATI TECNICI ............................7 INSTALLAZIONE ..........................12...
ROTATORI IDRAULICI 1. GARANZIA 2. AVVERTENZE GENERALI La garanzia può ritenersi valida nel rispetto delle 2.1 Identificazione costruttore norme contrattuali ed amministrative da parte dell’acquirente, e nell’installazione e successivo utilizzo della macchina in ottemperanza alle istruzioni contenute nel presente manuale. La casa costruttrice garantisce che il prodotto è stato collaudato prima della consegna, ed è garantito per 12 mesi dalla data di consegna, ed è limitata ai soli difetti di costruzione e lavorazione. Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy Sono inoltre escluse dalla garanzia: Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com - La manodopera - Tutte le parti che per il loro impiego specifico sono soggette ad usura 2.2 Marcatura - Le spese di trasporto, di sopralluogo e di manodopera qualora i difetti riscontrati non L’attrezzatura è realizzata in conformità delle Direttive siano imputabili alla casa costruttrice. Comunitarie pertinenti ed applicabili nel momento della La casa costruttrice si impegna a riparare o sua immissione sul mercato. sostituire gratuitamente quelle parti che risultassero difettose all’origine. A questo riguardo Trattandosi di attrezzatura rientrante nella verrà considerato giudizio inappellabile dichiarazione di macchina secondo art. 2, lettera esclusivamente quello espresso dai nostri tecnici...
ROTATORI IDRAULICI 2.3 Dichiarazione di conformità Viene allegata al manuale la prevista dichiarazione di conformità simile a quella sotto riportata e debitamente compilata con i dati specifici del cliente Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) XXXXX Del / dated / du XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
ROTATORI IDRAULICI 2.4 Avvertenze di pericolo e divieto ed istruzione 2.6 Norme di sicurezza Prima dell’utilizzo verificare sull’attrezzatura la presenza delle targhette adesive secondo lo schema È assolutamente vietato transitare seguente. nel raggio di azione della macchina e dell’attrezzatura SIMBOLO SIGNIFICATO POSIZIONE Vietato pulire, Pericolo carichi sospesi lubrificare, registrare e Sulla macchina riparare durante il moto Pericolo schiacciamento Pericolo di Sulla macchina schiacciamento Pericolo impigliamento È vietato per l’utilizzatore asportare le targhette adesive. È assolutamente vietato utilizzare l’attrezzatura prima di avere impedito l’accesso all’area di lavoro a persone 2.5 Introduzione e animali; per raggiungere tale scopo è necessario recintare l’area di lavoro e adottare qualsiasi La ditta FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. Vi ringrazia...
ROTATORI IDRAULICI 3. STRUTTURA ED USO DEL La macchina deve essere dotata di dispositivo di segnalazione visiva e acustica per avvertire le persone MANUALE dell’operatività propria e dell’attrezzatura. Leggere attentamente il presente manuale L’attrezzatura può essere utilizzata esclusivamente prima di procedere alla messa in servizio da personale idoneo all’impiego della macchina, che dell’attrezzatura, ossia dell’impianto. dovrà essere istruito per conoscerne le capacità di sollevamento ed i limiti d’uso; dovrà inoltre conoscere Questo manuale ha lo scopo di fornire all’utilizzatore ed osservare scrupolosamente le norme di sicurezza tutte le informazioni necessarie affinché, oltre ad sul sollevamento di carichi. un adeguato utilizzo dell’attrezzatura, sia in grado di gestire la stessa nel modo più autonomo e sicuro 2.7 Doveri del datore di lavoro possibile. Il datore di lavoro è responsabile della divulgazione del Esso comprende informazioni inerenti l’aspetto presente documento a tutto il personale che interagirà tecnico, il funzionamento, il fermo macchina, la con la macchina. manutenzione, i ricambi e la sicurezza. 2.8 Doveri degli operatori sulla macchina Prima di effettuare qualsiasi operazione sull’attrezzatura gli operatori ed i tecnici qualificati Oltre al dovere di attenersi scrupolosamente alle...
ROTATORI IDRAULICI 4. DESCRIZIONE GENERALE utilizzo di attrezzature quali benne, polipi, forche etc… Il rotatore è dotato di tubi idraulici che vengono collegati seguendo le istruzioni date dai simboli posti Il rotatore idraulico FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. sulla testata e sull’albero è studiato per essere montato sulla parte terminale del braccio di una gru e permettere la connessione ed 5. DATI TECNICI VERSIONI AD ALBERO FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 15 1200 360°...
ROTATORI IDRAULICI 6. INSTALLAZIONE Tale modifica deve essere eseguita esclusivamente da personale autorizzato dalla casa costruttrice della macchina. 6.1 Movimentazione Utilizzare interfacce fornite da FERRARI Per il sollevamento ed il trasporto usare i INTERNATIONAL S.p.A. o dalla casa costruttrice della mezzi adeguati al peso da movimentare. macchina. Se l’interfaccia è fornita dal costruttore della macchina seguire le indicazioni da lui prescritte. Le attrezzature, per essere trasportate in maniera sicura, vanno saldamente fissate su di un pallet. 6.2.1 Montaggio del rotatore Il sollevamento si esegue unitamente al pallet con Per il fissaggio alla parte terminale del braccio della carrello elevatore, oppure tramite imbracatura come in gru, il rotatore è provvisto nella parte superiore di una figura predisponendo delle fasce di portata idonea. forcella d’attacco, all’interno della quale viene passato un perno di fissaggio bloccato da un’apposita coppiglia Vedi peso dei componenti indicato nel di sicurezza. capitolo 5 Caratteristiche tecniche. Il rotatore dovrà sempre pendere liberamente in senso Movimentare il carico sollevandolo molto lentamente verticale rispetto all’albero. in modo da non creare movimenti improvvisi che Limitare la possibilità di oscillazione del rotatore e possano indurre situazioni di pericolo. proteggere accuratamente le tubazioni del sistema idraulico in modo da evitare che possano venire Il personale addetto alla movimentazione danneggiate.
ROTATORI IDRAULICI 6.3 Pulizia 7.2 Uso non previsto La pulizia della macchina può essere Tutto quanto non espressamente indicato nel capitolo eseguita da personale senza specifiche 7.1 è da considerarsi USO IMPROPRIO. competenze tecniche, che sia però stato preventivamente informato sulla Il costruttore si esime da qualsiasi necessità di compiere tale operazione responsabilità per danni a cose, persone o esclusivamente a macchina ferma per non alla macchina stessa per incidenti causati incorrere in situazioni di pericolo. da un uso non previsto della macchina. 6.4 Demolizione e smaltimento 7.3 In caso di manutenzione sono previsti i seguenti DPI: Prima di procedere alla demolizione delle macchine è obbligatorio eliminare Per quanto necessario o richiesto dalle relative norme e smaltire secondo le leggi vigenti e le interne, usare allestimenti di protezione personalizzati. disposizioni locali, tutti i particolari che possono arrecare danno all’ambiente.
ROTATORI IDRAULICI superi il limite stabilito per il rotatore. 7.4 Qualificazione del personale - Assicurarsi che il sistema idraulico abbia raggiunto la temperatura d’esercizio. Il personale addetto ad operare sulla macchina, - Sollevare il carico dalla base o dal terreno d’appoggio prima di iniziare il lavoro, deve aver studiato il capitolo prima di procedere al suo spostamento o rotazione. “Sicurezza”. Questo vale soprattutto per il personale - È vietato lasciare il carico sospeso incustodito. incaricato solo sporadicamente. - Assicurarsi che le tubazioni non vengano a contatto Controllare, almeno ogni tanto, che il personale, con ostacoli di alcun genere. durante il lavoro si attenga alle norme di sicurezza e - L’eventuale rottura delle tubazioni o la rottura di un di prevenzione antinfortunistica indicate sulle istruzioni nipple potrebbe causare una rotazione incontrollata e d’uso e manutenzione. la caduta del carico. Stabilire la responsabilità dell’operatore della macchina e autorizzarlo a rifiutare disposizioni da parte di terzi che sono contrarie alle norme di sicurezza. Il personale in fase di addestramento o di formazione 9. MANUTENZIONE professionale potrà prestare il proprio operato alla macchina o all’impianto soltanto se costantemente La manutenzione deve essere un’attività preventiva e sorvegliato da persona esperta. programmata, vista come esigenza fondamentale ai fini della sicurezza, avente come presupposto che le 8.
ROTATORI IDRAULICI 10. RICAMBI 9.2 Revisioni Eseguibili da personale specializzato con Per l’individuazione di un pezzo di ricambio bisogna attrezzatura idonea. seguire la seguente procedura: - Individuare sul disegno relativo al gruppo specifico il Possibilità di pressioni residue nel circuito: prima pezzo ed il numero di posizione che lo richiama di qualsiasi intervento scaricare la pressione della - Consultare la tabella e, in corrispondenza della macchina e sconnettere l’attrezzatura. posizione, ricavare le informazioni necessarie alla richiesta del particolare: L’estrazione dei perni può provocare movimenti non • Codice prevedibili nella carpenteria: immobilizzare le parti • Descrizione del pezzo prima di qualsiasi intervento. • Quantità montate sulla macchina (Q.tà) - Compilare l’apposito modulo per la richiesta e la ditta Utilizzare solo ricambi originali. FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. provvederà a fornire le parti di ricambio. Per gli ordini di parti di ricambio specificare: Si raccomanda di annotare sul presente manuale le - MODELLO periodiche manutenzioni e/o interventi straordinari - N. SERIE effettuati per agevolare, in caso di necessità, una - ANNO DI COSTRUZIONE ricerca più rapida degli inconvenienti e quindi una...
HYDRAULIC ROTATORS 1. WARRANTY 2.GENERAL INSTRUCTIONS 2.1 Manufacturer identification The warranty may be considered valid in compliancewith the contractual and administrative provisions on the part of the purchaser, and in the installation and subsequent use of the machine in compliance with the instructions contained in this manual. The manufacturer guarantees that the product was tested prior to delivery, and it is guaranteed for 12 Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy months from the date of delivery, limited solely to Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com manufacturing and assembly defects. The warranty does not cover: • Labour 2.2 Markings • All parts that by their specific use are subject to wear and tear The equipment has been constructed in compliance • The costs of shipping, inspection, and labour with the relevant EU Directives applicable at when the defects found are not attributable to the the moment of its release on the market since manufacturer. the equipment is compliant to the declaration in accordance with art. 2, letter a) second point, a specific The manufacturer undertakes to repair or replace free self-certification of conformity CE Enc. II A is issued. of charge any parts that show to be defective at the outset. In this regard the judgement expressed by our The plate applied must be similar to the one shown...
HYDRAULIC ROTATORS 2.3 Conformity declaration Enclosed with the manual is the required conformity declaration similar to the one shown below and duly completed with the customer’s specific data. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) XXXXX Del / dated / du XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
HYDRAULIC ROTATORS 2.4 Warnings, prohibitions and instructions 2.6 Norme di sicurezza Before using the equipment, verify the presence of the adhesive labels according to the diagram below. It is strictly prohibited to pass within the range of action of the machine and the equipment. SYMBOL MEANING POSITION Prohibited to Danger of suspended loads clean, lubricate, On the adjust or repair machine with machine running Danger of crushing Danger of On the crushing machine Danger of entanglement It is prohibited for the user to remove the adhesive labels. It is strictly prohibited to use the equipment before having blocked access to the work area by persons and animals; for this purpose it is necessary to enclose the work area 2.5 Introduction and to adopt any appropriate measures to make all the work operations safe.
HYDRAULIC ROTATORS suitable to use the machine, who must be given proper the information necessary for proper usage of the instruction on the lifting capacities and limits of use, equipment as well as to manage it in the safest and and who must also know and scrupulously follow the most autonomous way possible. safety rules regarding lifting loads The manual in cludes information regarding the 2.7 Duties of the employer technical aspects, operation, machine stoppage, maintenance, spare parts and safety. The employer is responsible for providing this manual to all the personnel who will interact with the machine. Before carrying out any operation on the equipment, operators and qualified technicians must carefully read 2.8 Duties of the machine operators the instructions contained in this manual. In addition to the duty to scrupulously follow all the In case of any doubts as to the correct interpretation of instructions contained in this manual, the operators the instructions, please contact our office to obtain the must notify their supervisors of any deficiency or necessary clarification. potentially dangerous situation that may arise. This manual is an integral part of the In the event of a malfunction of the equipment and must be properly preserved equipment, verify the procedures by the purchaser. described in the various chapters.
HYDRAULIC ROTATORS 4. GENERAL DESCRIPTION The rotator is equipped with hydraulic hoses that are connected following the instructions shown by the symbols situated on the head and on the shaft. The FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. hydraulic rotator is designed to be installed on the end of the crane boom 5. TECHNICAL and allows the connection and use of equipment such as buckets, polyp grabs, forks, and so on. CHARACTERISTICS SHAFT VERSION FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 15 1200 360°...
HYDRAULIC ROTATORS 6. INSTALLATION 6.2 Assembly The hydraulic system of the machine must be 6.1 Handling equipped to power the equipment. For lifting and transporting, use means If the machine in the original version is not equipped adequate to the weight to be moved. for this purpose, it is necessary to modify the hydraulic system to adapt it to the present requirements. To ensure safe transport, the equipment must be securely fastened onto a pallet. This modification must only be carried out by authorised personnel from the machine Lifting is carried out together with the pallet using manufacturer. a lift truck or by harnessing as shown in the figure, providing belts with a suitable capacity. 6.2.1 Rotator fitting For fitting on the crane boom, the upper part of See the weight of the components indicated the rotator is equipped with a coupling fork, with a in Chapter 5 - Technical Characteristics. fastening pin passed inside it that is secured with a safety split pin. Move the load by lifting it very slowly in order not to create sudden movements that could give rise to The rotator must always hang free vertically with dangerous situations. respect to the shaft. Make sure to limit the possibility of rotator oscillation The personnel assigned to moving and and protect it from the hydraulic system hoses to handling must wear: protective gloves, hard prevent it from being damaged.
HYDRAULIC ROTATORS 6.3 Cleaning 7.2 Improper use The equipment can be cleaned by Any type of use not expressly indicated in Chapter 7.1 personnel who do not have specific is to be considered IMPROPER USE. technical skills, but they must be informed beforehand of the need to perform this The manufacturer may not be held operation only when the machine is responsible for any damage to things, stopped in order not to cause dangerous persons, or to the machine resulting from situations. accidents caused by an improper use of the equipment. 6.4 Demolition and disposal 7.3 PPE Before proceeding to the demolition of the equipment, it is mandatory to eliminate As necessary or required by the internal regulations, and dispose of all the parts that may be personal protective equipment must be used. harmful to the environment, according to the local laws and regulations. Personal protective equipment (PPE) comprises clothing and accessories to be worn by the workers to Elements in plastic: protect them from the specific risks of the activity must be removed and disposed of separately. being carried out. Lubricants: The employer must provide the PPE, choosing it in must be collected and taken to the dedicated collection...
HYDRAULIC ROTATORS 7.4 Personnel qualification - Lift the load from the base or from the ground before proceeding to transfer or rotate it. The personnel assigned to operate the machine, - It is prohibited to leave the suspended load before starting the work, must have studied the chapter unattended. “Safety Rules”. This is especially important for - Make sure that the hoses do not come into contact personnel using the machine only sporadically. with obstacles of any type. Check periodically that the personnel, while working, - Breakage of the hoses or a nipple can cause are following the safety and accident prevention rules uncontrolled rotation and the load could be dropped. indicated in the instruction manual. Establish the responsibilities of the operator of the machine and authorise him to refuse to follow any 9. MAINTENANCE directions given by other persons that are contrary to the safety rules. Any trainee or student personnel may work with the Maintenance must be a scheduled preventive activity, machine or the system only under the constant viewed as a fundamental requirement for the purpose supervision of experienced personnel. of safety, with the assumption that the machines and the equipment are subject to wear and tear that is a potential cause of breakdowns. 8. OPERATION Therefore, the safety of the machines also depends Before using the equipment, read all the information in on good preventive maintenance that enables the...
HYDRAULIC ROTATORS 10. SPARE PARTS The extraction of the pins may cause unpredictable movements in the structural work: immobilise the parts To identify a spart part, follow the procedure described before performing any operation. below: - Locate the part and its position number on the Use only original spare parts. specific drawing of the assembly. - Consult the table and, in correspondence with the For spare parts orders, please specify: position, find the information necessary for ordering - MODEL the part: - SERIAL NO. • Code - YEAR OF MANUFACTURE • Description of the part • Quantities fitted on the machine (Qty) To be performed every 500 working hours: - Complete the order form and FERRARI - verify that the play between pin and bush is less than INTERNATIONAL S.p.A. will supply the spare parts. 0.6 mm; if greater, replace the worn parts; - check the seal of the cylinder gaskets and replace if We recommend that you record in the manual the necessary;...
Pagina 156
ROTORES HIDRÁULICOS CONTENIDO GARANTÍA ..........................32 Advertencias generales .......................32 Identificación del fabricante ....................32 2.1 2.2 Marcado ..........................32 2.3 Declaración de conformidad ....................33 2.4 Avisos de peligro, prohibiciones e instrucciones ..............34 2.5 Introducción ...........................34 2.6 Normas de seguridad ......................34 Deberes del empleador ......................35 2.7 Deberes de los operarios de la máquina ................35 2.8 Exención de responsabilidad ....................35 2.9 ESTRUCTURA Y USO DEL MANUAL ..................35 DESCRIPCIÓN GENERAL ....................36 DATOS TÉCNICOS .......................37 INSTALACIÓN ........................42...
ROTORES HIDRÁULICOS 1. GARANTÍA 2. ADVERTENCIAS GENERALES La garantía puede considerarse válida siempre que el comprador respete las normas contractuales 2.1 Identificación del fabricante y administrativas, y que la instalación y sucesiva utilización de la máquina se realice siguiendo las instrucciones recogidas en este manual. La casa fabricante garantiza que el producto ha sido probado antes de la entrega, y tiene una garantía de 12 meses a partir de la fecha de entrega; la garantía se limita únicamente a los defectos de construcción y Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy de realización. Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com No se incluyen en la garantía: - La mano de obra 2.2 Marca - T odas las piezas que por su uso específico estén sujetas a desgaste La herramienta se ha construido de conformidad con - L os gastos de transporte, de visita presencial y de las Directivas Comunitarias pertinentes y aplicables en mano de obra cuando los defectos encontrados no el momento de su comercialización.
ROTORES HIDRÁULICOS 2.3 Declaración de conformidad Con el manual se adjunta la declaración de conformidad prevista, parecida a la que se ilustra seguidamente, que se completará con los datos específicos del cliente. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) XXXXX Del / dated / du XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
ROTORES HIDRÁULICOS 2.4 Advertencias de peligro, prohibiciones e 2.6 Normas de seguridad instrucciones Antes de usar la herramienta, comprobar la presencia Se prohíbe en términos absolutos de las etiquetas adhesivas, que responderán al transitar por el radio de acción de esquema siguiente. la máquina y de la herramienta. SÍMBOLO SIGNIFICADO POSICIÓN Peligro por cargas suspendidas Prohibido limpiar, lubricar, En la máquina regular y reparar durante el movimiento Peligro de aplastamiento Peligro de En la máquina aplastamiento. Peligro de pillamiento Se prohíbe al usuario retirar las etiquetas adhesivas. Se prohíbe terminantemente utilizar la herramienta antes de haber impedido el acceso a personas y animales a la zona de trabajo; para conseguir dicho 2.5 Introducción objetivo es necesario vallar la zona de trabajo y adoptar cualquier procedimiento que se considere La firma FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. les agradece...
ROTORES HIDRÁULICOS La seguridad de la herramienta está vinculada a la vigor en los lugares de trabajo; eficiencia de los sistemas de seguridad de la máquina - u so contrario al dictado por las normas sobre la que se monta. nacionales aplicables a la máquina; - e ventos excepcionales; La máquina debe disponer de un dispositivo de - u so no recogido en los términos previstos. señales visuales y acústicas para advertir a las personas de la operatividad propia de la herramienta. 3. ESTRUCTURA Y USO DEL MANUAL La herramienta únicamente puede ser utilizada por personal idóneo para el uso de la máquina, que deberá ser instruido para conocer la capacidad de Leer atentamente este manual antes elevación y los límites de uso; deberá también conocer de pasar a la puesta en servicio de la y cumplir escrupulosamente las normas de seguridad herramienta, es decir, del equipo. sobre la elevación de cargas. Este manual tiene la finalidad de proporcionar al 2.7 Deberes del empleador usuario toda la información necesaria para que, además de un adecuado uso de la herramienta, tenga El empleador es responsable de hacer llegar este...
ROTORES HIDRÁULICOS 4. DESCRIPCIÓN GENERAL pictogramas de atención con significado evidente y en número reducido, a fin de hacer más simple e inmediata la consulta del mismo. El rotor hidráulico FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. ha sido diseñado para ser montado sobre la parte Las operaciones que representan una terminal del brazo de una grúa y permitir la conexión y situación de peligro potencial para los utilización de equipos como cucharas, pulpos, operarios están marcadas mediante el horquillas, etc. símbolo que se muestra al lado. El rotor está dotado de tubos hidráulicos que se Dichas operaciones pueden causar daños físicos conectan siguiendo las instrucciones indicadas con los graves. símbolos situados en el cabezal y en el eje. Las informaciones que precisan una atención especial están marcadas con el símbolo que se muestra al lado. Las operaciones que precisan una lectura atenta de las indicaciones que se dan en el manual de uso y mantenimiento están marcadas con el símbolo que se muestra al lado.
ROTORES HIDRÁULICOS 6. INSTALACIÓN Evitar situarse bajo cargas suspendidas. 6.1 Desplazamiento 6.2 Montaje Para el levantamiento y el transporte, utilizar medios adecuados al peso que se El sistema hidráulico de la máquina debe estar debe mover. preparado para la alimentación del equipo. Si la máquina en su versión original no está disponible Las herramientas, para ser transportadas de forma con dicha preparación, es necesaria la modificación segura, deben ser fijadas firmemente a un palet o del sistema hidráulico para adaptarlo a las nuevas bien, considerando su inestabilidad, se deben fijar al necesidades. medio de transporte mediante un eslingado adecuado con cabos y correas. Dicha modificación deberá ser efectuada exclusivamente por personal autorizado El levantamiento se lleva a cabo conjuntamente con de la casa fabricante de la máquina. el palet mediante una carretilla elevadora, o bien utilizando el enganche superior. 6.2.1 Montaje del rotor El almacenamiento se debe llevar a cabo con mucho Para la fijación a la parte terminal del brazo de la grúa, cuidado, ya que la forma de la herramienta la hace el rotor dispone en su parte superior de una horquilla especialmente inestable y sujeta a basculación si se de enganche, en el interior de la cual se pasa un perno apoya en posición vertical sin sujeción. que se bloquea con la correspondiente chaveta de seguridad.
ROTORES HIDRÁULICOS la cuchara deberán responder a las indicaciones Cuando el rotor está en funcionamiento, el aceite del presentes en los mandos de la grúa. sistema hidráulico debe haber alcanzado la temperatura La grúa y todos los accesorios asociados a ella de ejercicio (–20 °C / +50 °C) y la viscosidad de ejercicio. deberán ser conformes a la directiva CE relativa a la maquinaria. 7.2 Uso indebido 6.3 Limpieza Todos los usos no expresamente indicados en el capítulo 7.1 deben considerarse USO INDEBIDO. La limpieza de la máquina puede ser realizada por personal sin competencias El fabricante se exime de cualquier técnicas específicas, que previamente responsabilidad por daños a cosas, habrá sido informado de la necesidad de personas o a la máquina misma en caso de realizar dicha operación exclusivamente accidentes originados por un uso indebido con la máquina parada, para no crear de la máquina. situaciones de peligro. 7.3 D.P.I. 6.4 Demolición y desguace Según se necesite, o según lo requieran las normas Antes de proceder al desguace de las internas que se apliquen, deben usarse elementos de máquinas es obligatorio eliminar y reciclar protección personalizados. según las leyes vigentes y las disposiciones locales todos los elementos que puedan Los dispositivos de protección individual (DPI)
ROTORES HIDRÁULICOS Si por motivos de mantenimiento hubiera El incumplimiento de las indicaciones siguientes puede que realizar intervenciones en altura, es causar situaciones de peligro y graves daños al equipo necesario seguir todas las prescripciones y hacer que éste sea inseguro. indicadas por la legislación vigente. - No sobrecargue el rotor. Asegúrese de que la carga máxima elevable por el brazo de la grúa no supera 7.4 Cualificación del personal los límites establecidos para el rotor. - Asegúrese de que el sistema hidráulico ha El personal autorizado para trabajar en la máquina, alcanzado la temperatura de ejercicio. antes de empezar el trabajo, debe haber estudiado el - Levante la carga de la base o del terreno de apoyo capítulo «Seguridad». Esto se aplica especialmente al antes de proceder a su desplazamiento o rotación. personal que utilice la máquina solo esporádicamente. - Está prohibido dejar la carga suspendida sin vigilancia. Comprobar, al menos de vez en cuando, que el personal - Asegúrese de que las tuberías no entran en contacto cumpla, durante el trabajo, con las normas de seguridad con obstáculos de ninguna clase. y de prevención de riesgos indicadas en las instrucciones - La ruptura de las tuberías o del manguito podría causar de uso y mantenimiento. una rotación incontrolada y la caída de la carga. Establecer la responsabilidad del operador de la máquina y autorizarlo a rechazar disposiciones de terceras partes que sean contrarias a las normas de seguridad.
ROTORES HIDRÁULICOS El aceite hidráulico debe ser conforme a las normas 9.4 Ficha de intervenciones DIN 51524. 9.4.1 Revisiones y reparaciones 9.2 Revisiones Todos los trabajos de revisión y reparación tienen que A realizar por personal especializado con registrarse en la ficha de intervenciones. El técnico el equipo adecuado. experto responsable de dichos trabajos extenderá un acta firmada anotando, además del trabajo Posibilidad de presiones residuales en el circuito: efectuado, posibles modificaciones o deficiencias de la antes de cualquier intervención, descargar la presión herramienta. de la máquina y desconectar la herramienta. La extracción de los pernos puede provocar 10. RECAMBIOS movimientos inesperados de la estructura: inmovilice las partes antes de cualquier intervención. Para la identificación de una pieza de recambio hay que Utilizar solo recambios originales. seguir el procedimiento siguiente: - Identificar en el dibujo del grupo específico la pieza y el En los pedidos de partes de recambio, especificar: número de posición que le corresponde - Consultar la tabla y, de acuerdo con su posición, - MODELO obtener la información necesaria para el pedido: - N.º...
ROTATEURS HYDRAULIQUES 1. GARANTIE 2. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX La garantie s’applique si les dispositions contractuelles et administratives sont respectées de la part 2.1 Identification du fabricant de l’acheteur et au cours de l’installation et de l’utilisation de la machine, qui doivent être effectuées conformément aux instructions du présent manuel. Le fabricant atteste que ce produit a été testé avant la livraison et qu’il est garanti pendant 24 mois après la date de livraison, la garantie se limitant uniquement Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy aux défauts de fabrication et d’assemblage. Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com Sont en outre exclus de la garantie : - la main d’œuvre toutes les pièces qui, en raison 2.2 Marquage de leur utilisation spécifique, sont soumises à une usure. L’équipement est réalisé conformément aux Directives - Les frais de transport, d’inspection et de main Communautaires correspondantes et qui sont en d’œuvre, au cas où les défauts constatés ne sont vigueur au moment de son introduction sur le marché. pas imputables au fabricant. Étant donné qu’il s’agit d’un équipement s’inscrivant Le fabricant s’engage à réparer ou à remplacer dans la déclaration de machine conformément à gratuitement toutes les pièces qui apparaîtraient l’article 2, lettre défectueuses à l’origine. À cet égard, on considérera a) deuxième point, une auto-déclaration de conformité...
ROTATEURS HYDRAULIQUES 2.3 Déclaration de conformité La déclaration de conformité requise, semblable à celle qui figure ci-après et dûment remplie avec les données spécifiques du client, est jointe à ce manuel. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) XXXXX Del / dated / du XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
ROTATEURS HYDRAULIQUES 2.4 Avertissements de danger, interdictions et 2.6 Normes de sécurité instructions Avant l’utilisation, vérifier que les plaquettes Il est absolument interdit de autocollantes sont présentes sur l’équipement selon le passer dans le rayon d’action de la schéma suivant. machine et de l’équipement. SYMBOLE SIGNIFICATION POSITION Danger de charges suspendues Il est interdit de nettoyer, lubrifier, régler et Sur la machine réparer durant le mouvement Danger d’écrasement Danger Sur la machine d’écrasement Danger de happement Il est interdit à l’utilisateur d’enlever les étiquettes autocollantes. Il est absolument interdit d’utiliser l’équipement avant d’avoir interdit l’accès à la zone de travail aux 2.5 Introduction personnes et aux animaux ; pour y parvenir, il est nécessaire de clôturer la zone de travail et d’adopter La firme FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. vous...
ROTATEURS HYDRAULIQUES 3. STRUCTURE ET UTILISATION La machine doit être équipée de signaux visuels et sonores permettant d’avertir les personnes des DU MANUEL activités de celle-ci, ainsi que de l’équipement. Lire attentivement le présent manuel L’équipement ne peut être utilisé que par un personnel avant de procéder à la mise en service de agréé pour l’utilisation de la machine, qui devra être l’équipement, c’est-à-dire de l’installation formé de façon à bien connaître ses capacités de levage et ses limites d’utilisation ; il devra en outre Le présent manuel a pour but de fournir à l’utilisateur connaître et observer scrupuleusement les normes de toutes les informations nécessaires pour que, en sécurité concernant le soulèvement des charges. plus d’une utilisation adéquate de l’équipement, il soit en mesure de gérer celui-ci de la manière la plus 2.7 Obligations de l’employeur autonome et la plus sûre possible. L’employeur est responsable de la diffusion du présent Il comprend des informations concernant les document à tout le personnel qui est appelé à interagir problèmes de nature technique, le fonctionnement, avec la machine. l’arrêt de la machine, l’entretien, les pièces de rechange et la sécurité. 2.8 Obligations des opérateurs sur la machine Avant d’effectuer toute opération sur l’équipement, En plus de l’obligation de respecter scrupuleusement les opérateurs et les techniciens qualifiés doivent...
ROTATEURS HYDRAULIQUES 4. DESCRIPTION GÉNÉRALE Les opérations qui représentent une situation potentiellement dangereuse pour les opérateurs sont signalées par le Le rotateur hydraulique FERRARI INTERNATIONAL symbole ci-contre. S.p.A. a été conçu pour être monté à l’extrémité du bras d’une grue et permettre le raccordement Ces opérations sont susceptibles de provoquer des et l’utilisation d’accessoires tels qu’une benne, un lésions physiques graves. grappin, une fourche, etc. Les informations qui exigent une attention Le rotateur est équipé de tuyaux hydrauliques à toute particulière sont mises en évidence raccorder selon les instructions reportées sur la tête et par le symbole qui figure ci-contre sur l’arbre. Les opérations qui exigent une lecture attentive des indications qui sont fournies dans le manuel d’utilisation et d’entretien sont mises en évidence par le symbole ci-contre.
ROTATEURS HYDRAULIQUES 6. INSTALLATION 6.2 Montage Le circuit hydraulique de l’engin de levage doit être 6.1 Manutention configuré pour l’alimentation du rotateur. Pour le levage et le transport, il faut Si l’engin de levage d’origine ne prévoit pas cette utiliser des engins adaptés au poids configuration, il faut modifier son circuit hydraulique devant être manipulé pour l’adapter aux nouvelles exigences. Les équipements, pour qu’ils soient transportés en Cette modification doit être uniquement toute sécurité, doivent être solidement fixés sur une effectuée par un personnel agréé par le palette. fabricant de l’engin de levage. 6.2.1 Montage du rotateur Pour un transport sécurisé, les équipements doivent être fixés solidement sur une palette ou, étant donné Pour sa fixation à l’extrémité du bras de la grue, le leur instabilité, doivent être attachés au moyen de transport par des cordes et des sangles. haut du rotateur est équipé d’une fourche de fixation qui accueille la bride, bloquée à son tour par une Soulever l’équipement en même temps que la palette goupille de sécurité. avec un chariot élévateur ou en utilisant l’attache supérieure. Le rotateur doit toujours pendre librement et verticalement par rapport à l’arbre. Stocker l’équipement avec précaution, car étant donné Limiter les sources d’oscillation du rotateur et protéger sa forme particulière qui le rend instable, il peut se soigneusement la tuyauterie hydraulique.
ROTATEURS HYDRAULIQUES 6.3 Nettoyage 7.2 Utilisation non prévue Le nettoyage de la machine peut être Tout ce qui n’a pas été expressément indiqué effectué par un personnel ne possédant pas dans le chapitre 7.1 est à considérer comme une de compétences techniques particulières, à UTILISATION NON PRÉVUE condition qu’il ait été préalablement informé sur la nécessité d’accomplir cette opération Le fabricant décline toute responsabilité uniquement lorsque la machine est à en cas de dégâts corporels ou matériels l’arrêt et au sol pour ne pas engendrer de provoqués par une utilisation non prévue situations de danger. de la machine. 6.4 Mise au rebut 7.3 équipements de protection Individuelle (epi) Avant de mettre la machine au rebut, il faut la Lorsque les normes internes correspondantes démonter et trier ses composants en fonction l’imposent ou le demandent, il faut utiliser des de leur composition pour être ensuite traités équipements de sécurité personnalisés. selon la législation en vigueur en matière de traitement des déchets industriels.
ROTATEURS HYDRAULIQUES 7.4 Qualification du personnel pas le seuil établi pour le rotateur. - Vérifier si la température dans le circuit hydraulique a Avant d’utiliser l’équipement, le personnel préposé doit atteint la température d’exercice prévue. avoir lu le contenu de ce manuel, et en particulier le - Soulever d’abord la charge du sol ou de sa base chapitre « Sécurité ». Ceci est surtout valable pour le d’appui avant de procéder à sa manutention ou à sa personnel qui ne l’utilise qu’occasionnellement. rotation. Vérifier de temps en temps que le personnel respecte - Il est interrdit de laisser une charge suspendue sans les consignes de sécurité et les règles de prévention surveillance. reportées dans ce manuel. - Vérifer qu’aucun obstacle ne se trouve sur le parcours de la tuyauterie. Désigner un responsable de la machine autorisé à - La rupture de la tuyauterie ou d’un mamelon provoque refuser d’obtempérer à des instructions émanant de une rotation incontrôlée et la chute de la charge. tiers en cas de non-conformité de celles-ci aux règles de sécurité. 9. ENTRETIEN Le personnel en cours de formation peut utiliser la machine ou l’installation, mais sous la supervision L’entretien doit représenter une activité préventive d’une personne expérimentée. et programmée, considérée comme une exigence fondamentale pour la sécurité, et ayant pour principe que les machines et les équipements sont soumis à...
ROTATEURS HYDRAULIQUES 9.2 Révisions 9.4 Fiche d’entretien La révision doit être effectuée per un 9.4.2 Révisions et réparations personnel spécialisé avec des outils appropriés. Toutes les révisions et les réparations doivent être enregistrées sur une fiche d’entretien. Le technicien En raison de pressions résiduelles dans le circuit, responsable rédigera un rapport, qu’il signera, dans avant toute intervention, il faudra dépressuriser lequel seront notées les heures de travail et les l’équipement. interventions effectuées sur l’équipement. L’extraction des tourillons peut provoquer des 10. PIÈCES DE RECHANGE mouvements intempestifs dans la structure. Immobiliser les éléments avant toute intervention. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Procéder comme suit pour identifier une pièce de rechange : Pour toute commande de pièces de rechange, - identifier sur la vue éclatée du groupe spécifique, la mentionner toujours : pièce et son numéro de repère, - LE MODÈLE - se reporter au tableau et en correspondance du - LE N° DE SÉRIE repère, relever les informations nécessaires à...
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 1. GARANTIE 2. ALLGEMEINE HINWEISE 2.1 Herstelleridentifikation Die Garantie gilt nur bei Beachtung der vertraglichen und administrativen Bestimmungen und der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zur Installation und nachfolgenden Nutzung der Maschine von Seiten des Käufers. Der Hersteller garantiert, dass das Produkt vor der Auslieferung geprüft wurde und gewährleistet eine Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy Garantie von 12 Monaten ab dem Lieferdatum, die Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com ausschließlich auf Herstellungs- und Montagefehler begrenzt ist. 2.2 Kennzeichnung Die Garantie umfasst nicht: - Arbeitsleistung Die Vorrichtung wurde entsprechend den - Alle Teile, die durch ihre spezifische Nutzung einschlägigen EU-Richtlinien gebaut, die zum Verschleiß ausgesetzt sind Zeitpunkt der Markteinführung galten. - Kosten für Versand, Inspektion und Arbeitsleistung, wenn die entdeckten Defekte nicht dem Hersteller Da diese Vorrichtung gemäß Artikel 2, Buchstabe a) zugewiesen werden können. Punkt unter die Maschinenrichtlinie fällt, wird eine entsprechende CE- Konformitätserklärung nach Der Hersteller verpflichtet sich, alle Teile, die Anhang II A vom Hersteller selbst ausgestellt.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 2.3 Konformitätserklärung Dem Handbuch wird die erforderliche Konformitätserklärung beigefügt, die nachfolgender Abbildung ähnelt und in die die kundespezifischen Daten eingetragen wurden. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) XXXXX Del / dated / du XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 2.4 Gefahren- und Verbotshinweise und Anleitung 2.6 Sicherheitsrichtlinien Vor Einsatz der Vorrichtung muss das Vorhandensein der Beschilderung gemäß nachfolgender Tabelle Es ist streng verboten, den überprüft werden. Aktionsbereich der Maschine und der Vorrichtung zu durchqueren SYMBOL BEDEUTUNG POSITION Es darf keine Gefahr durch hängende Lasten Reinigung, Schmierung, An der Einstellung oder Vorrichtung Reparatur mit laufendem Motor durchgeführt werden Quetschgefahr An der Quetschgefahr Vorrichtung Verhedderungsgefahr Die Aufkleber dürfen vom Benutzer nicht entfernt werden. Es ist streng verboten, die Vorrichtung zu nutzen, bevor der Zugang zum Arbeitsbereich für Personen 2.5 Einführung und Tiere gesperrt wurde; zu diesem Zweck ist es erforderlich, den Arbeitsbereich abzusperren und die FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. dankt Ihnen für...
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 3. AUFBAU UND VERWENDUNG Die Maschine muss mit optischen und akustischen Signalvorrichtungen ausgestattet sein, um umstehende DIESES HANDBUCHS Personen auf den eigenen Betrieb und den Betrieb der Vorrichtung hinzuweisen. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie die Vorrichtung oder die Anlage Die Vorrichtung darf nur von Personal verwendet in Betrieb nehmen. werden, das zur Nutzung der Maschine berechtigt ist, eine ordnungsgemäße Einweisung zu den Dieses Handbuch hat den Zweck, dem Nutzer alle Hebekapazitäten und Nutzungsgrenzen erhalten hat notwendigen Informationen für die ordnungsgemäße und die Sicherheitsrichtlinien bezüglich dem Heben von Nutzung der Vorrichtung sowie zur Handhabung unter Lasten kennen und sie gewissenhaft einhalten muss. höchster Sicherheit und Unabhängigkeit zu geben. 2.7 Aufgaben des Arbeitgebers Das Handbuch enthält Informationen zu technischen Aspekten, Betrieb, Betriebsunterbrechung, Ersatzteilen Der Arbeitgeber ist verantwortlich für die Bereitstellung und Sicherheit. dieses Handbuchs an das gesamte Personal, das mit der Vorrichtung interagieren wird. Vor Durchführung von Arbeiten an der Vorrichtung müssen Bediener und qualifizierte Techniker sorgfältig 2.8 Aufgaben der Maschinenbediener die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen gelesen haben.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 4. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Vorgänge, die eine Situation mit einer möglichen Gefahr für die Bediener darstellen, sind mit diesem Symbol Der hydraulische Rotator FERRARI INTERNATIONAL gekennzeichnet. S.p.A. wurde für die Montage am Endbereich eines Kranauslegers konzipiert und ermöglicht den Diese Vorgänge können zu schweren Verletzungen Anschluss und die Verwendung von Ausrüstungen wie führen. Greifer, Mehrschalengreifer, Gabeln, usw. Alle Informationen, die besonders zu Der Rotator ist mit Hydraulikrohren ausgestattet, die beachten sind, werden mit diesem Symbol nach den von den Symbolen auf dem Rotatorkopf gekennzeichnet. und auf der Rotatorwelle dargestellten Anweisungen angeschlossen werden. Abläufe, die ein sorgfältiges Lesen der im Handbuch genannten Anweisungen erfordern, sind mit diesem Symbol gekennzeichnet.
Pagina 196
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE FLANSCHANSCHLUSS FR 35 F FR 50 F FR 55 F Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360° cont. 1100 FR 55 F 5500 2700 360°...
Pagina 198
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE SECHS-WEGE-VERSION FR 50 F S6X FR 128 F S6X Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000 360° cont. 2900 in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010 FR 50 F S6X...
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 6. INSTALLATION 6.2 Zusammenbau Das hydraulische System der Maschine muss 6.1 Handhabung so konzipiert sein, dass die Vorrichtung und gegebenenfalls deren Drehbewegung betrieben Zum Heben und Transport müssen für werden können. das zu bewegende Gewicht geeignete Hebemittel verwendet werden. Wenn die Maschine in der Originalversion nicht für diesen Zweck ausgestattet ist, muss das Um einen sicheren Transport zu gewährleisten, Hydrauliksystem so verändert werden, dass es den muss die Vorrichtung sicher auf einer Palette gegebenen Anforderungen gerecht wird. befestigt werden oder aufgrund ihrer Instabilität am Transportmittel mit angemessenem Geschirr mit Seilen Diese Änderung darf nur von Personal und Gurten gesichert werden. durchgeführt werden, das vom Das Heben erfolgt zusammen mit der Palette mit Maschinenhersteller dazu autorisiert wurde. einem Gabelstapler oder durch Einhängen an der oberen Kupplung. 6.2.1 Montage des Rotators Die Einlagerung muss sehr sorgfältig erfolgen, da die Zur Befestigung des Rotators am Endbereich des Vorrichtung aufgrund ihrer Form besonders instabil ist Kranauslegers ist der Rotator am oberen Bereich mit und sie umkippen kann, wenn sie sich ungestützt in einer Anschlussgabel ausgestattet, in deren Innern ein vertikaler Position befindet.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE Krans vorhandenen Hinweisen entsprechen. Wenn der Rotator in Betrieb steht, muss das Öl im Der Kran und alle dazugehörigen Ausrüstungen Hydrauliksystem die Betriebstemperatur ( –20°C / +50°C) und die Betriebsviskosität erreicht haben. müssen der Maschinenrichtlinie der Europäischen Gemeinschaft entsprechen. 7.2 Nicht vorgesehene Verwendung 6.3 Reinigung Jegliche Verwendung, die nicht ausdrücklich in Kapitel 7.1. erwähnt ist, gilt als NICHT VORGESEHENE Die Vorrichtung kann von Personal gereinigt VERWENDUNG. werden, das keine spezifischen technischen Qualifikationen hat, das jedoch im Vorfeld Der Hersteller haftet nicht für Schäden an über die Notwendigkeit informiert wurde, Gegenständen, Personen oder der Maschine, die dass die Reinigung nur durchgeführt durch Unfälle verursacht werden, die auf eine nicht werden darf, wenn die Maschine stillsteht vorgesehene Verwendung zurückzuführen sind. und sich auf dem Boden befindet, um gefährliche Situationen zu vermeiden. 7.3 PSA 6.4 Demontage und Entsorgung Gemäß den internen Bestimmungen muss persönliche Schutzausrüstungen verwendet werden. Vor der Demontage der Maschine müssen alle Teile entfernt und entsorgt werden, Die persönliche Schutzausrüstung (PSA) umfasst die für die Umwelt schädlich sein könnten.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE Wenn es zu Wartungszwecken erforderlich - Den Rotator nicht überlasten! Sicherstellen, dass ist, in großer Höhe zu arbeiten, müssen alle die tragbare Höchstlast des Kranauslegers den vom Vorschriften beachtet werden, die von der Rotator bestimmten Grenzwert nicht überschreitet. geltenden Gesetzgebung vorgesehen sind. - Sicherstellen, dass das Hydrauliksystem die Betriebstemperatur erreicht hat. 7.4 Qualifikation des Personals - Die Last vor dem Verschieben oder Drehen von der Aufsatzfläche oder vom Boden abheben. Das Personal, das mit dem Betrieb der Maschine - Es ist verboten, die hängende Last unbeaufsichtigt zu beauftragt ist, muss vor Beginn der Arbeiten das Kapitel lassen. „Sicherheitsrichtlinien“ gelesen haben. Dies ist besonders - Prüfen, dass die Rohrleitungen nicht mit Hindernissen wichtig, wenn das Personal die Maschine nur selten irgendeiner Art in Berührung geraten. verwendet. - Der eventuelle Bruch der Rohrleitungen oder eines Es muss regelmäßig geprüft werden, dass das Personal Nippels könnte eine unkontrollierte Rotation und das bei der Arbeit die Sicherheitsvorkehrungen und Herunterfallen der Last verursachen. Richtlinien zur Unfallverhütung beachtet, die im Betriebs- und Wartungshandbuch angegeben sind. Die Aufgaben des Bedieners der Maschine müssen 9.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 9.2 Überholungen 9.4.2 Überholungen und Reparaturen Müssen von spezialisiertem Personal Alle Überholungs- und Reparaturarbeiten müssen mit geeignetem Werkzeug durchgeführt im Wartungsprotokoll erfasst werden. Der für diese werden. Arbeiten verantwortliche Techniker muss einen Bericht erstellen und unterzeichnen, auf dem die Möglichkeit des Vorhandenseins von Restdruck im durchgeführte Arbeit sowie Änderungen und/oder Kreislauf: Vor jedem Eingriff müssen die Maschine Mängel an der Vorrichtung beschrieben werden. druckentlastet und die Vorrichtung abgenommen werden. 10. ERSATZTEILE Das Herausnehmen der Stifte kann zu unvorhersehbaren Bewegungen in der Stützkonstruktion führen: Die Teile müssen vor Überholungsarbeiten fixiert werden. Zur Identifizierung eines Ersatzteils gehen Sie folgendermaßen vor: Verwenden Sie nur Originalersatzteile. - Finden Sie das Teil und seine Positionsnummer auf der entsprechenden Zeichnung für die spezifische Geben Sie bei Ersatzteilbestellungen bitte folgende Baugruppe. Daten an: - Konsultieren Sie die Tabelle und finden Sie unter der - MODELL Position die zum Bestellen des Teils notwendigen - SERIEN-NR. Informationen: - HERSTELLUNGSJAHR •...