Download Inhoudsopgave Inhoud Print deze pagina
Inhoudsopgave

Advertenties

Beschikbare talen

Beschikbare talen

M
D'
A N U E L
U T I L I S A T I O N
I
O
S T R U Z I O N I
P E R A T I V E
B
E D I E N U N G S A N L E I T U N G
G
E B R U I K S A A N W I J Z I N G
CAIRE Inc.
10004477 Rev. C
10004477 Rev. B

Advertenties

Inhoudsopgave
loading

Samenvatting van Inhoud voor CAIRE COMPANION 1000

  • Pagina 1 E D I E N U N G S A N L E I T U N G E B R U I K S A A N W I J Z I N G CAIRE Inc. 10004477 Rev. C...
  • Pagina 3 Table des Matières Indice Inhaltsverzeichnis Inhoudsopgave FRANCAIS PAGE SYSTÈME À OXYGÈNE LIQUIDE ......2-27 ITALIANO PAGINA SISTEMI DI OSSIGENO LIQUIDO ..... . . 28-53 DEUTSCH SEITE FLÜSSIGSAUERSTOFFSYSTEME ..
  • Pagina 4: Inhoudsopgave

    Description de l’unité fixe ..............Page 10 Mode d’emploi de l’unité fixe ............Page 14 Unités Portables Companion ......Page 16 Description de l’unité Companion 1000/1000T ....... Page 16 Description de l’unité Companion 500/550 ........Page 18 Remplissage de l’unité Portable ............Page 20 Mode d’emploi de l’unité...
  • Pagina 5: Précautions Importantes

    PRECAUTIONS IMPORTANTES Tout au long de ce manuel d’utilisation, vous trouverez trois sortes d’informations mises en valeur dans le texte. Veuillez les lire attentivement et assurez-vous de les avoir comprises parfaitement. Chacune a son importance et réfère au texte l’accompagnant. AVERTISSEMENT Les avertissements contenus dans un encadré...
  • Pagina 6 AVERTISSEMENT Se référer à la documentation pour information. Interdiction formelle de fumer à proximité de l’appareil - Ne tolérer la présence d’aucune cigarette ou de toute autre forme de tabac en combustion dans le local où l’appareil est en service. Eloignez l’appareil de toute matière inflammable –...
  • Pagina 7 AVERTISSEMENT Eloigner cet appareil de tout appareil électrique – Garder une distance minimum de 1,5 mètre entre l’appareil, qu’il soit en marche ou éteint, et tout appareil électrique qui produit de la chaleur ou des étincelles. Eloigner l’appareil de toute flamme nue – les sources de chaleur telles que les fours, chauffe-eau et les poêles peuvent être la source de flammes nues.
  • Pagina 8 Pression de fonctionnement Numéro de série Pression de test Voir manuel Tare Contenance en eau Symbole d’inspection...
  • Pagina 9 Pression de fonctionnement Numéro de série Pression de test Voir manuel Tare Contenance en eau Symbole d’inspection...
  • Pagina 10: Systèmes À Oxygène Liquide Companion

    ® SYSTÈME À OXYGÈNE LIQUIDE COMPANION Le Système à Oxygène Liquide Companion est conçu pour le stockage et la distribution d’oxygène au patient à un débit prescrit par un médecin. Le système comprend deux unités: l’unité fixe et l’unité portable. Les Unités Fixes: Chaque unité...
  • Pagina 11 à partir de l’unité fixe Companion Parmi les différents modèles d’unités portables, on trouve: le Companion 1000 (modèle d’une capacité d’un litre et de débit maximum de 6 l/min.), le Companion 1000T (modèle d’une capacité d’un litre et de débit maximum de 15 l/min.), le Companion 500 (modèle d’une capacité...
  • Pagina 12: Unités Fixes Companion

    ® UNITES FIXES COMPANION ® Description de l’unité fixe Companion Il est important de se familiariser avec les différentes parties de l’unité dont la description figure ci-dessous en Figure 3. • Indicateur de Niveau - indique la quantité d’oxygène contenue dans l’unité...
  • Pagina 13 Manomètre - (en option) Le modèle Companion 31 LL comprend un manomètre situé au même endroit que la commande de Indicateur de Niveau débit Embout de Sortie d’Oxygène (à l’exception du modèle Companion 31 LL) Commande du Débit (à l’exception du modèle Companion 31 LL) Figure 3 - Eléments de l’Unité...
  • Pagina 14 Description de l’unité fixe (suite) Se référer à la Figure 4 pour les éléments suivants: • Connecteur de remplissage - il est situé au centre de la partie supérieure de l’unité fixe. Lors du remplissage de l’unité portable, il est couplé au connecteur correspondant situé à la base de l’unité portable.
  • Pagina 15 Connecteur de Capuchon du connecteur remplissage Nellcor Connecteur de remplissage Puritan Bennett de remplissage (en option) Bouton de dégagement de l’unité portable Figure 4 - Eléments de l’unité fixe...
  • Pagina 16: Mode D'emploi De L'unité Fixe

    Mode d’emploi de l’unité fixe L’unité fixe est livrée par votre distributeur remplie d’oxygène. Il est nécessaire de la remplir périodiquement selon la fréquence d’utilisation. Il est possible de remplir des unités portables à oxygène à partir de l’unité fixe. Consulter la section ‘Remplissage de l’unité portable’ de ce manuel.
  • Pagina 17 2. Brancher le tuyau d’oxygène de la lunette à l’embout de sortie d’oxygène ou à l’embout de l’humidificateur selon le cas. Mettre en place la lunette sur le visage (Figure 6). Position standard de la lunette (Vue de Face) Position standard Autre position possible de la lunette (Vue de côté) de la lunette (Vue de côté)
  • Pagina 18: Unités Portables Companion

    ® UNITES PORTABLES COMPANION ® Description de l’unité Portable Companion 1000/1000T Il est important de se familiariser avec les différentes parties de l’unité dont la description figure ci-dessous en Figure 7. • Vanne d’évent - elle permet le remplissage de l’unité. Il vous faut soulever la vanne d’évent de façon à...
  • Pagina 19 à l’utilisateur de porter l’unité sur l’épaule. La boucle en plastique de la sangle de transport peut être fermée pour former une poignée de transport plus courte. La sangle sert également à mesurer le contenu du Companion 1000/1000T (voir Indicateur de niveau). Sangle de...
  • Pagina 20: Description De L'unité Companion

    ® Description de l’unité Portable Companion C500/550 Il est important de se familiariser avec les différentes parties de l’unité dont la description figure ci-dessous en Figure 9. • Vanne d’évent — Cette vanne, fonctionnant à l’aide d’un levier, permet à l’utilisateur de remplir l’unité. Après avoir procédé au couplage du Companion 500/550 avec l’unité...
  • Pagina 21 Eléments EXCLUSIFS à l’unité portable C550: • Bouton de débit continu / intermittent — Ce bouton à bascule sert à modifier le mode d’approvisionnement de l’oxygène vers le patient: il peut être placé en position de débit continu ou en position de débit seulement au cours de la phase d’inspiration de chaque cycle de respiration.
  • Pagina 22: Remplissage De L'unité Portable

    Remplissage de l’unité Portable Procéder de la façon suivante pour effectuer le remplissage de l’unité portable Companion à partir de l’unité fixe: PRECAUTION Nettoyer et sécher les connecteurs de remplissage pour éviter que le gel n’altère le fonctionnement de l’appareil. 1.
  • Pagina 23 5. Placer une main sur le dessus de l’unité portable Companion, directement au dessus du connecteur de remplissage et appuyer. L’unité portable Companion descend d’environ 1 cm et permet d’enclencher correctement les connecteurs de remplissage. 6. Tout en maintenant l’unité portable en position de remplissage, soulever le levier de la vanne d’évent en position d’ouverture (90°...
  • Pagina 24 7. Lorsque le bruit produit par l’évacuation du gaz change et est suivi de l’apparition d’une vapeur blanche et dense autour du couvercle de l’unité fixe, procéder à la fermeture de la vanne d’évent. Le temps de remplissage peut varier selon la température du réservoir en cours de remplissage.
  • Pagina 25 9. Vérifier l’indicateur de niveau d’oxygène (Figure 13). Une jauge interne située sur le côté de l’unité portable Companion mesure la quantité de liquide contenue dans l’unité. Le seul fait de soulever l’unité portable Companion par l’extrémité de la sangle la plus proche de l’indicateur actionne la jauge.
  • Pagina 26 10.Brancher le tuyau de la lunette d’oxygène sur le connecteur de sortie d’oxygène de l’unité portable Companion. Ajuster la lunette ou tout autre système respiratoire sur le visage de façon à recevoir l’oxygène le plus confortablement possible. Ajuster la lunette sur votre visage s’assurer que sa...
  • Pagina 27 11.Régler la commande du débit de l’unité portable sur le débit prescrit par votre médecin (Figure 15). Commande de débit (Réglé sur 2 l/min.) NOTE - Ne pas régler le débit sur un réglage supérieur à celui qui vous a été...
  • Pagina 28: Mode D'emploi De L'unité Portable

    ® Utilisation de l’unité Portable Companion Il est possible de porter l’unité Portable Companion d’un côté ou de l’autre du corps. Elle peut être portée sur l’épaule ou en bandoulière. Une sangle d’épaule ajustable ainsi qu’un renfort d’épaule vous sont fournis pour plus de confort.
  • Pagina 29: Nettoyage Et Entretien

    NETTOYAGE ET ENTRETIEN Ne pas utiliser d’alcool, de solvants, de cirages ni toute autre substance grasse pour nettoyer l’équipement à oxygène. Si l’appareil a besoin d’être nettoyé, n’utiliser que de l’eau tiède et un produit à laver la vaisselle doux. Humidifier un chiffon dans le mélange d’eau et de détergent et essuyer les surfaces extérieures de l’appareil jusqu’à...
  • Pagina 30 Parti dell’ unità Stazionaria ............Pagina 36 Utilizzo dell’ unità Stazionaria ............Pagina 40 Unità portatili Companion ....... Pagina 42 Parti dell’ unità Companion 1000/1000T ........Pagina 42 Parti dell’ unità Companion 500/550 ..........Pagina 44 Riempimento dell’ unità Portatile ..........Pagina 46 Utilizzo dell’...
  • Pagina 31: Norme Generali Di Sicurezza

    NORME GENERALI DI SICUREZZA Accertarsi di leggere attentamente e di comprendere le informazioni che appaiono in tutto il manuale con testo evidenziato. Tali informazioni sono di massima importanza e si riferiscono al testo adiacente. AVVERTENZA Le avvertenze sono accompagnate da simboli e si trovano in un rettangolo che specifica il pericolo.
  • Pagina 32 AVVERTENZA Fare riferimento alla documentazione per informazioni. Non fumare in prossimità dell’apparecchiatura - Mantenere sigarette o tabacco acceso lontani dalla zona di funzionamento dell’apparecchio. Mantenere materiali infiammabili lontani dall’apparecchiatura - Oli e grasso, creme per il viso e vasellina inclusi, si infiammano facilmente e bruciano rapidamente in presenza di ossigeno concentrato.
  • Pagina 33 AVVERTENZA Mantenere la presente apparecchiatura lontana da elettrodomestici - Utilizzare e conservare l’ unità stazionaria e l’unità Portatile ad almeno 1,5 metri dagli elettrodomestici che potrebbero produrre calore o scariche. Mantenere l’apparecchiatura per l’ossigeno lontana da fiamme scoperte - Fonti di calore quali caldaie, caldaie per l’acqua, cucine che potrebbero produrre fiamme scoperte.
  • Pagina 34 Pressione de esercizio Numero di serie Pressione Test Vedere il manuale Tara massa Capacità Simbolo di ispezione...
  • Pagina 35 Pressione de esercizio Numero di serie Pressione Test Vedere il manuale Tara massa Capacità Simbolo di ispezione...
  • Pagina 36: Sistemi Di Ossigeno Liquido Companion

    ® SISTEMI DI OSSIGENO LIQUIDO COMPANION I sistemi di ossigeno liquido Companion sono adibiti alla conservazione ed erogazione di ossigeno al valore prescritto. Il sistema è composto da due unità: l’unità Stazionaria e quella Portatile. Le unità Stazionarie: Ciascuna unità Stazionaria è un contenitore per ossigeno liquido che può...
  • Pagina 37 ® mediante l’unità Stazionaria Companion L’unità Portatile presenta vari modelli fra cui: Companion 1000 (il modello da 1 litro con un flusso massimo di 6 L/min), Companion 1000T (il modello da 1 litro con un flusso di 15 L/min), Companion 500 (il modello da mezzo litro) e Companion 550 (il modello da mezzo litro con una valvola d’erogazione pneumatica che prolunga il tempo...
  • Pagina 38: Unità Stazionarie Companion

    ® UNITÀ STAZIONARIE COMPANION ® Parti dell’unità Stazionaria Companion Familiarizzare con le varie parti dell’unità qui descritta che appare nella Figura 3. • Indicatore del contenuto - mostra la quantità di ossigeno liquido rimanente nell’unità Stazionaria. Risulta visibile guardando l’unità dall’alto.
  • Pagina 39 Manomentro - (opzionale) Il dispositivo a Bassa Evaporazione è dotato di un Manometro posto in prossimità del selettore di Flusso. Indicatore del contenuto Connettore di Uscita dell’Ossigeno (esclusi i modelli a Bassa Evaporazione) Selettore di Flusso (esclusi i modelli a Bassa Evaporazione) Figura 3 - Parti dell’unità...
  • Pagina 40 Parti della unità Stazionaria (continua) Vedere Figura 4 per i seguenti elementi: • Connettore di riempimento - è posto nella parte superiore dell’unità Stazionaria. Quando si effettua il riempimento dell’unità Portatile questo connettore viene collegato all’attacco sulla parte inferiore dell’unità Portatile. •...
  • Pagina 41 Tappo del connettore Connettore di di riempimento Connettore di riempimento riempimento Nellcor Puritan Bennett Pulsante di sblocco dell’unità Portatile Figura 4 - Parti dell’unità Stazionaria...
  • Pagina 42: Utilizzo Dell'unità Stazionaria

    Utilizzo dell’unità Stazionaria L’unità Stazionaria verrà consegnata dal fornitore di ossigeno liquido già carica di ossigeno e verrà ricaricata (o sostituita) periodicamente a seconda della necessità di utilizzo. L’unità Stazionaria può essere utilizzata per riempire le unità portatili di ossigeno. Per il procedimento di riempimento fare riferimento alla sezione “Riempimento dell’unità...
  • Pagina 43 2. Fissare correttamente il raccordo terminale del tubo che va dalla cannula nasale al connettore di uscita dell’ossigeno o al collegamento con l’umidificatore. Regolare la cannula sul viso (Figura 6). Posizione Standard della cannula (visione anteriore) Posizione Standard della Posizione alternativa della cannula (visione laterale) cannula (visione laterale) Figura 6 - Posizionamento della cannula nasale...
  • Pagina 44: Unità Portatili Companion

    UNITÀ PORTATILI COMPANION ® ® Parti dell’unità Portatile Companion 1000/ 1000T Familiarizzare con le varie parti dell’unità descritta e che appare nella seguente Figura 7. • Valvola per il riempimento - Viene utilizzata per caricare l’unità Per riempire l’unità quando è agganciata all’unità Stazionaria è necessario sollevare la levetta.
  • Pagina 45 Il gancio di plastica nella tracolla di trasporto può essere fissato per creare un’ impugnatura più corta per il trasporto. La tracolla viene anche utilizzata per misurare il contenuto del Companion 1000/1000T (vedere Indicatore del contenuto). Tracolla di...
  • Pagina 46: Parti Dell' Unità Companion

    Il gancio di plastica nella tracolla di trasporto può essere fissato per creare un’impugnatura più corta per il trasporto. La tracolla viene anche utilizzata per misurare il contenuto del Companion 1000/1000T (vedere Indicatore del contenuto).
  • Pagina 47 Parti esclusive dell’unità Portatile Companion C550 : • Selettore di flusso continuo / su richiesta - Il presente comando determina il modo d’erogazione dell’unità nel caso che si desideri un flusso continuo oppure soltanto durante la fase inspiratoria. • Connettore del sensore per l’inspirazione - Lo sforzo inspiratorio dell’utente viene rilevato mediante questo connettore.
  • Pagina 48: Riempimento Dell'unità Portatile

    Riempimento dell’unità Portatile L ’unità Portatile Companion viene riempita per mezzo dell’ unità Stazionaria come segue. PRECAUZIONE Per evitare un cattivo funzionamento dell’unità dovuto a congelamento, il connettore di riempimento deve essere sempre pulito ed asciutto. 1. Controllare l’indicatore del contenuto dell’unità Stazionaria assicurandosi che contenga una quantità...
  • Pagina 49 5. Con una mano premere verso il basso sulla parte superiore dell’unità Portatile Companion in corrispondenza del connettore di riempimento in modo da abbassare l’unità Portatile Companion di circa 10 mm ed accertarsi che i connettori combacino perfettamente. 6. Mantentendo l’unità Portatile in posizione di riempimento, sollevare la leva della valvola per il riempimento in posizione aperta (a 90°...
  • Pagina 50 7. Quando si ode un sensibile cambiamento nel sibilo del gas di scarico, seguito dall’emissione di vapore bianco e denso attorno al coperchio dell’unità Stazionaria, chiudere la valvola di riempimento. Il tempo di caricamento può variare a seconda della temperatura del contenitore da riempire. Il tempo massimo di riempimento è...
  • Pagina 51 9. Controllare l’indicatore del contenuto di ossigeno (Figura 13). La quantità di liquido presente nell’unità Portatile Companion è misurata per mezzo di un ’indicatore interno di peso posto su un lato dell’ unità. L’indicatore di peso entra in funzione semplicemente sollevando l’unità...
  • Pagina 52 10. Collegare il terminale della cannula nasale al connettore di uscita dell’ ossigeno dell’unità Portatile Companion e posizionare la cannula (o altro dispositivo di respirazione) sul viso in modo da ricevere ossigeno agevolmente. Regolare la cannula nasale sul viso in posizione comoda Posizione Standard della cannula (visione anteriore)
  • Pagina 53 11. Ruotare il selettore di flusso per regolarlo sul valore prescritto dal medico (Figura 15). NOTA- Utilizzare solo posizioni Selettore di flusso (impostato per 2 L/min) marcate - se il selettore si trova tra due posizioni l’erogazione di ossigeno non avviene. Non impostare il flusso al di sotto o al di sopra del valore prescritto.
  • Pagina 54: Utilizzo Dell' Unità Portatile

    ® Utilizzo dell’unità Portatile Companion L’unità Portatile Companion può essere indossata su ambedue i lati del corpo. L’unità può essere portata sulla spalla o trasversalmente a tracolla. Per maggior comodità l’unità Portatile Companion è dotata di una tracolla regolabile e di un’ imbottitura. Il gancio di plastica della tracolla può...
  • Pagina 55: Pulizia E Manutenzione

    PULIZIA E MANUTENZIONE Non utilizzare alcool, solventi, lucidanti o sostanze oleose sull’apparecchiatura per l’ossigeno. Se si vuole pulire utilizzare esclusivamente acqua calda e un detergente per i piatti non abrasivo. Inumidire un panno con una soluzione d’acqua e detergente e pulire le superfici esterne dell’apparecchiatura finchè...
  • Pagina 56 Geräteteile der stationären Versorgungseinheiten ....... Seite 62 Gebrauch der stationären Versorgungseinheiten ......Seite 66 Tragbare Companion Geräte ......Seite 68 Geräteteile des Companion 1000/1000T ......... Seite 68 Geräteteile des Companion 500/550 ..........Seite 70 Füllen des tragbaren Gerätes ............Seite 72 Gebrauch des tragbaren Gerätes ............
  • Pagina 57: Allgemeine Sicherheitsvorkehrungen

    ALLGEMEINE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN In dieser Bedienungsanleitung finden Sie drei Arten von Hinweisen, die im Text besonders hervorgehoben sind. Beachten Sie jeden dieser wichtigen Hinweise und lesen Sie den zugehörigen Text aufmerksam durch. ACHTUNG "Achtung" signalisiert eine Gefahr und wird durch Symbole und einen Rahmen ergänzt.
  • Pagina 58 ACHTUNG Weitere Informationen entnehmen Sie den Handbüchern In der Umgebung dieses Gerätes darf nicht geraucht werden. – Halten Sie Zigaretten oder brennenden Tabak aus dem Betriebsbereich dieses Geräts fern. Halten Sie entflammbare Materialien von diesem Gerät fern. – Öl und Fett, einschließlich Gesichtscreme und Vaseline, sind leicht entzündlich und brennen in Anwesenheit von konzentriertem Sauerstoff extrem schnell.
  • Pagina 59 ACHTUNG Halten Sie das Gerät in mindestens 1,50 m Entfernung von jedem Elektrogerät. – Verwenden und lagern Sie die Versorgungseinheit und das tragbare Gerät in mindestens 1,50 m Entfernung von Elektrogeräten, die Hitze oder Funken abgeben könnten. Halten Sie das Gerät von offenen Flammen fern. –...
  • Pagina 60 Arbeitsdruck Seriennummer In der Betriebsanleitung Prüfdruck nachsehen Tara-Gewicht Wasserkapazität Prüfmarkierung...
  • Pagina 61 Arbeitsdruck Seriennummer In der Betriebsanleitung Prüfdruck nachsehen Tara-Gewicht Wasserkapazität Prüfmarkierung...
  • Pagina 62: Companion Flüssigsauerstoffsysteme

    ® COMPANION FLÜSSIGSAUERSTOFFSYSTEME Das Companion Flüssigsauerstoffsystem dient dazu, medizinischen Flüssigsauerstoff bereitzustellen und gasförmigen Sauerstoff in einer dosierten Menge an den Patienten abzugeben. Das System besteht aus zwei Einheiten: der stationären Versorgungseinheit und dem tragbaren Gerät. Versorgungseinheiten: Jede Versorgungseinheit ist ein stationäres Flüssigsauerstoffreservoir, das zum Nachfüllen Ihres tragbaren Sauerstoffgeräts dient.
  • Pagina 63 Gerät, das dem Benutzer eine mobile Sauerstoffversorgung innerhalb und außerhalb des Hauses bietet. Es wird aus der stationären Companion Versorgungseinheit nachgefüllt. Die Serie der tragbaren Geräte umfaßt: - Companion 1000 (Ein- Liter-Modell mit einer maximalen Durchflußrate von 6 l/Min.), Companion 1000T (Ein-Liter-Modell mit einer maximalen Durchflußrate von 15 l/Min.), Companion 500 (Halb-Liter-Modell)
  • Pagina 64: Companion Versorgungseinheiten

    COMPANION ® VERSORGUNGSEINHEITEN ® Geräteteile der stationären Companion Versorgungseinheit Machen Sie sich mit den nachstehend beschriebenen und in Abbildung 3 gezeigten Geräteteilen vertraut. • Die Inhaltsanzeige – zeigt die in der Versorgungseinheit verhandene Menge an Flüssigsauerstoff an. Sie kann an der Geräteoberseite abgelesen werden.
  • Pagina 65 Druckanzeige - (Option) Am "Low Loss" Gerät befindet sich die Druckanzeige an der Stelle des Durchflußreglers. Inhaltsanzeige Sauerstoff- auslaß (außer "Low Loss" Gerät) Durchflußregler (außer "Low Loss" Gerät) Abbildung 3 - Geräteteile der Versorgungseinheit...
  • Pagina 66 Geräteteile der stationären Versorgungseinheit (Fortsetzung) Siehe Abbildung 4 für folgende Teile: • Der Füllanschluß - befindet sich in der Mitte der oberen Abdeckung. Beim Befüllen des tragbaren Geräts wird dieser an den passenden Anschluß auf der Geräteunterseite des tragbaren Geräts angeschlossen. •...
  • Pagina 67 Füllanschlußkappe Nellcor Puritan Bennett (Option) Füllanschluß Freigabetaste für das tragbare Gerät Abbildung 4 - Geräteteile der Versorgungseinheit...
  • Pagina 68: Gebrauch Der Stationären Versorgungseinheiten

    Gebrauch der stationären Versorgungseinheit Die stationäre Companion Versorgungseinheit ist bei der Lieferung mit Flüssigsauerstoff gefüllt. Die Wiederbefüllung erfolgt entsprechend der individuellen Verbrauchsrate. Die Versorgungseinheit kann zum Nachfüllen tragbarer Sauerstoffgeräte benutzt werden. Der Füllvorgang wird im Abschnitt 'Füllen des tragbaren Geräts' beschrieben. Die Companion Versorgungseinheit kann als direkte Quelle für gasförmigen Atmungssauerstoff verwendet werden (mit Ausnahme der Companion Low Loss Geräte).
  • Pagina 69 2. Schließen Sie den Sauerstoffschlauch der Nasenbrille an den Sauerstoffauslaß oder den Befeuchteranschluß (sofern der Befeuchter benutzt wird) an. Richten Sie die Nasenbrille so aus, daß sie bequem auf Ihrem Gesicht sitzt (Abbildung 6). Standardposition der -Nasenbrille (Vorderansicht) Standardposition der Alternative Position der der -Nasenbrille (Seitenansicht) -Nasenbrille (Seitenansicht)
  • Pagina 70: Tragbare Companion Geräte

    ® TRAGBARE COMPANION GERÄTE ® Geräteteile des tragbaren Companion 1000/ 1000T Gerätes Machen Sie sich mit den nachfolgend beschriebenen und in Abbildung 7 gezeigten Geräteteilen vertraut. • Das Abgasventil wird beim Füllvorgang des Geräts verwendet, um den gasförmigen Sauerstoff entweichen zu lassen. Der Abgasventilhebel muß...
  • Pagina 71 • Tragegurt — Dieser verstellbare Gurt ermöglicht dem Benutzer das Tragen des Geräts über der Schulter. Der Kunststoffclip des Gurts kann eingeklickt werden, so daß dieser einen kurzen Tragegriff bildet. Der Gurt wird auch verwendet, um den Inhalt des Companion 1000/1000T Gerätes zu bestimmen (siehe Inhaltsanzeige). Tragegurt Sauerstoffanschluß...
  • Pagina 72: Geräteteile Des Companion

    ® Companion C500/550 Geräteteile Machen Sie sich mit den verschiedenen, nachfolgend beschriebenen und in Abbildung 9 gezeigten Geräteteilen vertraut. • Abgasventil – Dieses Ventil ermöglicht es dem Benutzer, das tragbare Gerät an einer stationären Versorgungseinheit zu befüllen. Nachdem das Companion 500/550 Gerät an die stationäre Companion Versorgungseinheit angeschlossen wurde, beginnt der Benutzer den Füllvorgang, indem er das Abgasventil öffnet.
  • Pagina 73 Geräteteile NUR für das tragbare Companion 550 Gerät: • Abgabemodusschalter – Mit diesem Kippschalter kann der Sauerstoffabgabemodus des Geräts entweder auf eine kontinuierliche Abgabe oder die Abgabe nur während der Inspiration (Demandmodus) eingestellt werden. • Inspirationssensoranschluß – Durch diesen Anschluß wird die Inspiration des Anwenders registriert.
  • Pagina 74: Füllen Des Tragbaren Gerätes

    Füllen des tragbaren Gerätes Das tragbare Companion-Gerät wird wie folgt aus der stationären Versorgungseinheit befüllt: VORSICHT Die Füllanschlüsse müssen sauber und trocken sein, um eine Fehlfunktion aufgrund von Vereisung zu vermeiden. 1. Überprüfen Inhaltsanzeige stationären Versorgungseinheit, um sicherzustellen, daß ausreichend Flüssigsauerstoff für den Füllvorgang vorhanden ist.
  • Pagina 75 5.Legen Sie eine Hand auf das tragbare Companion-Gerät direkt über den Füllanschluß und drücken Sie es gerade nach unten. Dadurch wird das tragbare Companion-Gerät um ca. 10 mm gesenkt und ein festes Einrasten der Füllanschlüsse gewährleistet. 6.Halten Sie das Gerät in der Füllposition und bewegen Sie dabei gleichzeitig den Abgasventilhebel in die Offen-Position (im Winkel von 90°...
  • Pagina 76 7. Schließen Sie das Abgasventil, sobald sich das Geräusch des entweichenden Gases deutlich ändert und von der Abgabe eines dichten weißen Nebels rund um die Abdeckung der stationären Versorgungseinheit gefolgt wird. Die Füllzeit hängt von der Temperatur des Behälters, der gefüllt wird, ab. Die Füllzeit beträgt in der Regel maximal 1˚...
  • Pagina 77 9. Überprüfen Sie die Flüssigsauerstoffinhaltsanzeige (siehe Abbildung 13). Die Menge an Flüssigsauerstoff in dem tragbaren Companion-Gerät wird an der Inhaltsanzeige auf der Geräteoberseite abgelesen. Die Inhaltsanzeige wird aktiviert, indem man das tragbare Companion-Gerät an dem Tragegurt anhebt, der sich auf der Seite der Abzeige befindet.
  • Pagina 78 10.Schließen Sauerstoffschlauch Sauerstoffanschluß des tragbaren Companion-Geräts an und richten Sie die O -Nasenbrille oder eine andere Applikationshilfe so aus, daß der Sauerstoff bequem aufgenommen werden kann (Abb. 14). Wenn die Nasenbrille richtig sitzt, stellen Sie den Durchflußregler auf die verordnete Dosis ein. Standardposition der -Nasenbrille (Vorderansicht) Standardposition der...
  • Pagina 79 11. Stellen Sie den Durchflußregler auf die verordnete Dosis in Litern/ Minute ein (Abbildung 15). Durchflußregler (eingestellt auf 2 l/Min) HINWEIS - Stellen Sie die Dosis nicht höher als von Ihrem Arzt verordnete ein. Versuchen Sie nicht, die Dosis zwischen zwei Markierungen einzustellen.
  • Pagina 80: Gebrauch Des Tragbaren Companion

    ® Gebrauch des tragbaren Companion Geräts Das tragbare Companion-Gerät kann an jeder beliebigen Körperseite getragen werden. Es kann entweder über die Schulter oder vor dem Körper getragen werden. Der verstellbare Tragegurt und das Polster sorgen für optimalen Tragekomfort. Der Kunststoffclip kann zum Verkürzen des Tragegurts benutzt werden.
  • Pagina 81: Reinigung Und Wartung

    REINIGUNG UND WARTUNG Verwenden Sie keinen Alkohol, Lösungsmittel, Poliermittel oder fettige Substanzen an Sauerstoffgeräten. Wenn eine Reinigung erforderlich ist, sollte nur warmes Wasser und ein mildes Geschirrspülmittel verwendet werden. Befeuchten Sie ein Tuch in der Geschirrspülmittellösung und wischen Sie damit das Gerät ab. ACHTUNG Lassen Sie kein Wasser in die Regler, Füllanschlüsse oder den...
  • Pagina 82: Belangrijk

    Gebruik van het moedervat ............. pagina 92 Draagbare Companion vaten ......pagina 94 Onderdelen van de Companion 1000/1000T draagbare vaten ..pagina 94 Onderdelen van de Companion 500/550 draagbare vaten ... pagina 96 Vullen van het draagbare vat ............pagina 98 Gebruik van het draagbare vat ............
  • Pagina 83: Algemene Veiligheidsmaatregelen

    ALGEMENE VEILIGHEIDSMAATREGELEN In deze gebruiksaanwijzing komt u drie soorten informatie tegen die met tekst nadrukkelijk worden verklaard. Lees deze opmerkingen aandachtig door en zorg dat u ze begrijpt. Elke opmerking is belangrijk en heeft betrekking op de begeleidende tekst. WAARSCHUWING Waarschuwingen worden vergezeld van symbolen en een kader waarin het soort gevaar wordt aangegeven.
  • Pagina 84 WAARSCHUWING Raadpleeg de documentatie voor informatie. Rook niet in de buurt van deze apparatuur – Houd sigaretten of brandende tabak uit de buurt van de werkplek van de apparatuur. Houd brandbare materialen uit de buurt van deze apparatuur – Olie en vet, ook gezichtscrème en vaseline, vatten gemakkelijk vlam en verbranden snel in de aanwezigheid van zuurstof.
  • Pagina 85 WAARSCHUWING Houd deze apparatuur uit de buurt van elektrische apparaten – Houd het moedervat en het draagbare vat minstens 1,5 meter uit de buurt van elektrische apparaten die warmte of vonken afgeven. Houd zuurstofapparatuur uit de buurt van open vuur –...
  • Pagina 86 Werkdruk Serienummer Testdruk Zie gebruiksaanwijzing Tarra Watercapaciteit Inspectie Markering...
  • Pagina 87 Werkdruk Serienummer Testdruk Zie gebruiksaanwijzing Tarra Watercapaciteit Inspectie Markering...
  • Pagina 88: Companion Systemen Voor Vloeibare Zuurstof

    COMPANION SYSTEMEN VOOR VLOEIBARE ® ZUURSTOF Het Companion systeem voor vloeibare zuurstof is bedoeld voor het opslaan van zuurstof die vervolgens aan de patiënt kan worden geleverd in een voorgeschreven hoeveelheid. Het systeem bestaat uit twee delen; het moedervat en het draagbare vat. Het moedervat: Elk moedervat bestaat uit een reservoir voor vloeibare zuurstof dat gebruikt kan worden om het draagbare vat te vullen.
  • Pagina 89 Dit wordt gevuld met zuurstof uit het Companion moedervat. De diverse draagbare typen omvatten - de Companion 1000 (model met inhoud van één liter en een maximale flow van 6 L/min), de Companion 1000T (model met inhoud van één liter en een maximale...
  • Pagina 90: Companion Moedervaten

    ® COMPANION MOEDERVATEN ® Onderdelen van het Companion moedervat Maak uzelf vertrouwd met de verschillende onderdelen van het hier beschreven toestel uit Figuur 3. • Inhoudsindicator - Deze geeft de hoeveelheid vloeibare zuurstof in het moedervat weer en is af te lezen via de bovenzijde van het vat.
  • Pagina 91 Manometer - (optioneel) Bij een “low loss”-moedervat bevindt zich een manometer op de plaats van de flowregeling. Inhoudsindicator Afnamepunt van gasvormige zuurstof (behalve bij “low loss”- moedervaten) Flowregeling (behalve bij “low loss”- moedervaten) Figuur 3 - Onderdelen van het moedervat...
  • Pagina 92: Onderdelen Van Het Moedervat (Vervolg)

    Onderdelen van het moedervat (vervolg) Zie figuur 4 voor de volgende onderdelen: • Vulaansluiting - Deze bevindt zich in het midden bovenop het moedervat. Bij het vullen van het draagbare vat wordt de vulaansluiting aangesloten op het koppelstuk onderop het draagbare vat.
  • Pagina 93 Nellcor Puritan Dop van vulaansluiting Bennett- Vulaansluiting vulaansluiting (optioneel) Ontgrendelknop van draagbaar vat Figuur 4 - Onderdelen van het moedervat...
  • Pagina 94: Gebruik Van Het Moedervat

    Gebruik van het moedervat Wanneer de leverancier van de vloeibare zuurstof het moedervat bij u aflevert, is dit gevuld met zuurstof. Het moment waarop het moedervat opnieuw moet worden gevuld, is afhankelijk van uw persoonlijk gebruik. Het moedervat kan worden gebruikt voor het vullen van een draagbaar vat.
  • Pagina 95 2. Koppel de Zuurstofslang van de zuurstofbril aan het Afnamepunt van gasvormige zuurstof of, indien van toepassing, aan de aansluiting van de bevochtiger. Pas de zuurstofbril aan op uw gezicht (figuur 6). Standaard positie van zuurstofbril (vooraanzicht) Standaard positie van Alternatieve positie van zuurstofbril (zijaanzicht) zuurstofbril (zijaanzicht)
  • Pagina 96: Draagbare Companion Vaten

    ® DRAAGBARE COMPANION VATEN ® Onderdelen van de Companion 1000/1000T draagbare vaten Maak uzelf vertrouwd met de verschillende onderdelen van het hier beschreven toestel uit figuur 7. • Ontluchtingsklep - Deze wordt gebruikt om het vat te vullen. Wanneer het draagbare vat aan het moedervat is gekoppeld, dient u de hendel van de ontluchtingsklep op te tillen om het draagbare vat te vullen.
  • Pagina 97: Onderdelen Van De Companion Draagbare Vaten (Vervolg)

    • Draagriem — Dit is een verstelbare riem waarmee de gebruiker het vat over de schouder kan dragen. Met de kunststof sluiting aan de draagriem kan het hengsel worden ingekort. De draagriem wordt ook gebruikt om de inhoud van de Companion 1000/1000T te meten (zie Inhoudsindicator). Draag-...
  • Pagina 98 ® Onderdelen van de Companion 500/550 draagbare vaten Maak uzelf vertrouwd met de verschillende onderdelen van het hier beschreven toestel uit figuur 9. • Ontluchtingsklep — Met deze klep, die door een hendel wordt bediend, kan de gebruiker het vat vullen. Na de Companion 500/ 550 op het Companion moedervat te hebben aangesloten, start de gebruiker het vulproces door de ontluchtingsklep te openen en stopt hij/zij het vulproces door de klep te sluiten.
  • Pagina 99 Onderdelen van ALLEEN het draagbare C550-vat: • Schakelaar voor continue flow/"on-demand"-flow — Met deze tuimelschakelaar stelt u de zuurstoflevering van het vat in op continue flow of op “on-demand”-flow, die alleen tijdens het inademen optreedt. • Sensoraansluiting voor inademing — Deze sensor neemt de inademingsinspanning waar van de gebruiker.
  • Pagina 100: Vullen Van Het Draagbare Vat

    Vullen van het draagbare vat Het draagbare Companion vat wordt als volgt met zuurstof uit het moedervat gevuld. VOORZICHTIG De vulaansluitingen moeten schoon en droog zijn om een slechte werking als gevolg van bevriezing te voorkomen. 1. Controleer de inhoudsindicator op het moedervat om er zeker van te zijn dat de voorraad vloeibare zuurstof ruim voldoende is voor vuldoeleinden.
  • Pagina 101 5. Leg één hand op de bovenzijde van het draagbare Companion vat, precies boven de vulaansluiting, en druk recht naar beneden. Hierdoor zakt het draagbare Companion vat circa 10 mm en worden de vulaansluitingen op de juiste wijze vergrendeld. 6. Houd het draagbare vat in de vulpositie en beweeg de hendel van de ontluchtingsklep naar de open-positie (90°...
  • Pagina 102 7. Sluit de ontluchtingsklep wanneer er een merkbare verandering optreedt in het geluid van het ontsnappende gas en deze wordt gevolgd door de uitstoot van een dichte, witte damp rond het deksel van het moedervat. De vultijd kan variëren, afhankelijk van de temperatuur van het vat dat wordt gevuld.
  • Pagina 103 9. Controleer de inhoudsindicator voor vloeibare zuurstof (figuur 13). De hoeveelheid vloeistof die in het draagbare Companion vat aanwezig is, wordt gemeten met behulp van een inwendig weegmechanisme dat in het vat is ingebouwd. Het inwendige weegmechanisme wordt geactiveerd door eenvoudig het draagbare Companion vat op te tillen aan het gedeelte van de draagriem dat zich het dichtst bij de indicator bevindt.
  • Pagina 104 10. Plaats de zuurstofslang op de aansluiting van de zuurstofuitgang van het draagbare Companion vat en pas de zuurstofbril of een ander ademhalingshulpstuk op uw gezicht aan om op comfortabele wijze zuurstof te ontvangen. Stel de zuurstofbril zo af dat deze goed op uw gezicht Standaard positie van zuurstofbril (vooraanzicht) past (figuur 14).
  • Pagina 105 11. Draai de flowregeling van het draagbare Companion vat naar de voorgeschreven waarde (figuur 15). Flowregeling OPMERKING - Zet de flowregeling (ingesteld op 2 L/min) niet hoger dan de door uw arts voorgeschreven waarde. Probeer de flowregeling niet tussen twee instellingen te zetten.
  • Pagina 106: Gebruik Van Het Draagbare Companion

    ® Gebruik van het draagbare Companion Het draagbare Companion vat kan aan beide zijden van het lichaam worden gedragen. U kunt het toestel over de schouder dragen of schuin voor uw lichaam. Voor maximaal draagcomfort is het toestel voorzien van een verstelbare schouderriem en een schouderkussentje.
  • Pagina 107: Reinigen En Onderhoud

    REINIGEN EN ONDERHOUD Gebruik geen alcohol, oplosmiddelen, poetsmiddelen of andere oliehoudende stoffen op zuurstofapparatuur. Als reiniging noodzakelijk is, gebruik dan alleen een sopje van warm water en een zacht afwasmiddel. Bevochtig een doek met het sopje en wrijf de buitenzijde van de apparatuur schoon. WAARSCHUWING Laat geen water in de regelaars, de vulaansluiting...
  • Pagina 110 ©2009 CAIRE Inc. Tous droits réservés. Companion è un marchio registrato di Nellcor Puritan Bennett Inc. Companion è un marchio registrato di CAIRE Inc. Velcro è un marchio registrato di Crown Packaging. Velcro è un marchio registrato di Crown Packaging.

Deze handleiding is ook geschikt voor:

Companion 1000tCompanion 500Companion 550

Inhoudsopgave