Download Print deze pagina

Advertenties

SIRONA S i-SIZE
UN R129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
User guide

Advertenties

loading

Samenvatting van Inhoud voor CYBEX gold SIRONA S i-SIZE

  • Pagina 1 SIRONA S i-SIZE UN R129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide...
  • Pagina 2 DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Pagina 3 SE - VARNING! Följande korta instruktion är endast avsedd för att ge en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn ska du absolut läsa hela bruksanvisningen noggrant. NO - ADVARSEL! Denne kortversjonen av veiledningen er kun ment å gi deg en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og komfort for barnet ditt må...
  • Pagina 4 DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max.
  • Pagina 5 DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max.
  • Pagina 6 WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden HOMOLOGATION i-Size universal ISOFIX 45-105 cm kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu Sirona S i-Size – car seat max. 18 kg verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. UN R129 Size: 45 - 105 cm HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen können...
  • Pagina 7 DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We Grazie per avere scelto Sirona S i-Size. Le assicuriamo che assure you that in the development process of the car seat we nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi focused on safety, comfort and user friendliness.
  • Pagina 8 INHALT ZULASSUNG ...................6 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ........... 10 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............14 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..........14 BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG ......16 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 CM - 105 CM) ................ 16 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (76 CM - 105 CM) ................
  • Pagina 9 CONTENT ARGOMENTI HOMOLOGATION ................7 OMOLOGAZIONE ................7 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE .......... 11 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ....11 SAFETY IN THE VEHICLE .............. 15 SICUREZZA NELL'AUTO ............... 15 PROTECTING THE VEHICLE ............15 PROTEGGERE IL VEICOLO ............15 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ........
  • Pagina 10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw.
  • Pagina 11 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato secondo UN to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle le indicazioni fornite dal produttore della vettura e contenute nel...
  • Pagina 12 WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Kindersitz legen).
  • Pagina 13 WARNING! Never leave your child unattended in the ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldar- up in sun and the child may sustain burns. Protect your si se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il child and the car seat from direct sun exposure (e.g.
  • Pagina 14 SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass... • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
  • Pagina 15 SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL'AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili an activated front airbag. This does not apply to so-called anteriori dotati di airbag frontale attivato. L'avvertenza non side airbags.
  • Pagina 16 BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 CM - 105 CM) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105...
  • Pagina 17 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO Depending on age and size the car seat may be used forward- Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino auto può facing and rearward-facing. essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward- NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che il facing transport of your child is the safest.
  • Pagina 18 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (76 CM - 105 CM) 15 M+ ≥ 76 cm WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 15+. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig. HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau 0 –15 M auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich <...
  • Pagina 19 USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1) FORWARD-FACING USE (PART 1) (76 CM – 105 CM) (76 CM – 105 CM) WARNING! ATTENZIONE! Use of the seat in forward-facing position is L'uso del seggiolino rivolto nel senso di permitted when the child is older than 15 months and min. marcia è...
  • Pagina 20 EINBAU INS FAHRZEUG HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. • Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. • Klappen Sie den Stützfuß (2) aus, bis er einrastet. CLICK! •...
  • Pagina 21 INSTALLING IN VEHICLE INSTALLAZIONE NELLA VETTURA NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position, NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta please check the vehicle typelist that is included. i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità dei veicoli per controllare se il vostro modello è...
  • Pagina 22 WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten Boden- kontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Sirona S i-Size weiterhin flach auf dem Fahrzeugsitz aufliegt. CLICK! AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
  • Pagina 23 Per informazioni riguardanti i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests flat on the produttore della vettura. car seat. NOTA BENE! Assicurarsi che Sirona S i-Size appoggi in posizione piana sul sedile dell'auto.
  • Pagina 24 Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (11) an der Vorderseite des Kindersitzes, um den Sirona S i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
  • Pagina 25 E' sufficiente, quando serve, agire sulla maniglia di regolazione della posizione (11) che si trova sulla parte frontale on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the del seggiolino, per inclinare Sirona S i-Size nelle posizioni di required reclining positions.
  • Pagina 26 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes.
  • Pagina 27 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“ Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection" system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso case of side impact.
  • Pagina 28 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (45 CM - 105 CM) Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres MAX. Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
  • Pagina 29 REARWARD-FACING USE (PART 2) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (45 CM - 105 CM) (45 CM - 105 CM) Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up NOTA BENE! Il riduttore per neonati offre protezione al bambino.
  • Pagina 30 360° ROTATION Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. • Um die Sitzschale (16) drehen zu können, müssen Sie zuerst die Positionsverstelltaste (11) drücken und die Sitzschale bei 15M+ ≥76cm gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
  • Pagina 31 360° ROTATION ROTAZIONE A 360° The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni child into and take your child out of the vehicle. This also allows di ingresso e di uscita del bambino.
  • Pagina 32 HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
  • Pagina 33 NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco o sabbia seat shell and the base. This can have a negative impact on the penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione.
  • Pagina 34 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
  • Pagina 35 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al poggiatesta e not be adjusted separately. non devono essere regolate separatamente. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato before using the car seat.
  • Pagina 36 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind. Der SensorSafe Clip wird am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem. Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor: •...
  • Pagina 37 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP This chapter only applies for car seats that are equipped with the Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di SensorSafe Clip at point of sales. Clip SensorSafe presso i punti vendita.
  • Pagina 38 • Öffnen Sie das Gurtschloss (20) durch kräftiges Drücken der roten Taste. • Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen. Die Schlosszungen (21) können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich (22), fixiert werden.
  • Pagina 39 • Undo the belt buckle ( ) by pressing the red button firmly. • Slacciare la fibbia della cintura ( ) premendo fermamente il pulsante • Open the clip by pressing the release button and pulling both parts rosso. • Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe apart.
  • Pagina 40 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (76 CM - 105 CM UND ÄLTER ALS 15 MONATE) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
  • Pagina 41 FORWARD-FACING USE (PART 2) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (76 CM - 105 CM AND OLDER THAN 15 MONTHS) (76 CM - 105 CM ED ETÀ SUPERIORE AI 15 MESI) Using the seat in forward-facing position is permitted if the child L'uso nel senso di marcia è...
  • Pagina 42 HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde. Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn: •...
  • Pagina 43 NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in verso all’indietro per una altezza corporea di fino a 105 cm. the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position La tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel till it has been released by moving the switch in the backrest area.
  • Pagina 44 RICHTIGES SICHERN DES KINDES Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… CLICK! • die ISOFIX-Rastarme ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde. • der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet ist.
  • Pagina 45 SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di iniziare before commencing travel that… il viaggio è necessario verificare che: • the ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle •...
  • Pagina 46 ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der Dekorteile liegt. Gehen Sie wie folgt vor: •...
  • Pagina 47 REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione The cover consists of 6 components fixed to the seat shell Il rivestimento è composto da 6 parti fissate alla scocca con by elastic piping, snap buttons and brackets. Once you have collegamenti ad asola, elastici, bottoni a pressione e staffe.
  • Pagina 48 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang gewaschen werden.
  • Pagina 49 CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the cover Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del is an essential part of the function. You may obtain spare covers seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. at your retailer.
  • Pagina 50 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Pagina 51 PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum protection, Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è it is essential to comply with the following points: necessario tenere presente quanto segue: • All major components of the car seat must be regularly checked •...
  • Pagina 52 PRODUKTINFORMATION Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
  • Pagina 53 PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO If you have any questions contact your retailer first. You should Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore. have the following details ready: Accertandovi di avere a portata di mano questi dati: • Serial number (see sticker) •...
  • Pagina 54 ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
  • Pagina 55 DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di and dispose the waste arising at the start (packaging) and provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte the end (product parts) of the car seat’s lifespan.
  • Pagina 56 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Pagina 57 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il product was initially sold by a retailer to a customer. prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore.
  • Pagina 58 HOMOLOGATION CHER CLIENT! Sirona S i-Size – siège auto Merci beaucoup d'avoir choisi le Sirona S i-Size Lors du UN R129 développement siège auto, nous nous sommes focalisés sur Taille : 45 - 105 cm la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est Poids : jusque 18 kg fabriqué...
  • Pagina 59 BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Het verheugt ons dat u de Sirona S i-Size hebt gekocht. Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Sirona S i-Size. U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas...
  • Pagina 60 CONTENU HOMOLOGATION ............... 58 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ........62 SÉCURITÉ EN VOITURE ..............66 PROTECTION DU VÉHICULE ............66 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ...........68 UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1) (45 CM - 105 CM) ................ 68 UTILISATION FACE ROUTE (PART 1) (76 CM –...
  • Pagina 61 INHOUD SPIS TREŚCI GOEDKEURING ................59 HOMOLOGACJA ................59 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ..........63 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ..........63 VEILIGHEID IN DE AUTO .............. 67 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ..........67 HET VOERTUIG BESCHERMEN ............ 67 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ........67 HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN ....
  • Pagina 62 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Ceci est un siège auto „i-Size“. Il est homologué UN R129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules „i-Size“ conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de vérifier la liste sur notre site web afin de savoir si l´installation est autorisée.
  • Pagina 63 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd Fotelik zgodny z normą „i-Size“. Homologacja zgodna z conform UN R129 voor gebruik op voor i-Size geschikte regulacją UN R129, do użytku w samochodach kompatybilnych autostoelen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de z „i-Size”...
  • Pagina 64 ATTENTION! Ne laissez jamais votre enfant sans surveil- lance dans la voiture. Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l'enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l'exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple).
  • Pagina 65 BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w achter. De kunststof onderdelen van het kinderbevei- samochodzie bez opieki. Plastikowe elementy fotelika ligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het nagrzewają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. kind brandwonden bezorgen.
  • Pagina 66 SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d'un airbag frontal. Cela ne s'applique pas aux airbags latéraux. Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que : • Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite •...
  • Pagina 67 VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodo- een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten wego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią zijairbags. poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
  • Pagina 68 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO Selon l'âge et la taille de l'enfant, le siège auto peut être utilisé dos ou face à la route. AVERTISSEMENT! Les statistiques d'accidents prouvent que la position dos à la route est la plus sûre pour le transport de votre enfant.
  • Pagina 69 HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt. przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy. LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej gericht vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is.
  • Pagina 70 UTILISATION FACE ROUTE (PART 1) (76 CM – 105 CM) 15 M+ ATTENTION! ≥ 76 cm L'utilisation du siège auto en position face à la route est permise lorsque l'enfant est âgé de plus de 15 mois et mesurant 76 cm. AVERTISSEMENT! L'indicateur sur l'appui-tête (1) indique la taille de l'enfant minimale requise pour pouvoir installer le siège face à...
  • Pagina 71 VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1) PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU (76 CM – 105 CM) JAZDY (CZĘŚĆ 1) (76 CM – 105 CM) BELANGRIJK! OSTRZEŻENIE! Het stoeltje mag voorwaarts gericht Dziecko można przewozić w foteliku gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en przodem do kierunku jazdy wyłącznie w chwili ukończenia minimaal 76 cm lang is.
  • Pagina 72 INSTALLATION EN VOITURE AVERTISSEMENT! Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse. • Choisissez la position appropriée dans le véhicule. • Dépliez la jambe de force (2) jusqu´à ce qu´elle se bloque. CLICK! •...
  • Pagina 73 IN HET VOERTUIG INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE LET OP! Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie heeft, UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej controleer dan het meegeleverde overzicht van voertuigtypes. i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów. • Kies de juiste stoel in het voertuig. •...
  • Pagina 74 RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE Assurez vous que la jambe de force (2) est fixée en position avant. Appuyez sur le bouton (9) pour tirer la jambe de force. Tirez la jambe de force (2) jusqu´à ce qu´elle repose en toute sécurité...
  • Pagina 75 LET OP! Zorg dat de Sirona S i-Size nog steeds vlak op de UWAGA! Upewnij się, że fotelik Sirona S i-Size spoczywa płasko autostoel rust. na fotelu samochodowym.
  • Pagina 76 Si vous le souhaitez, activez la poignée de réglage (11) sur le devant du siège auto afin de placer le Sirona S i-Size dans les positions d'inclinaison souhaitées. Veillez toujours à ce que la coque du siège s'enclenche par un click audible.
  • Pagina 77 Jeżeli jest taka potrzeba aktywuj rączkę do regulacji pozycji fotelika (11), van het autostoeltje om de Sirona S i-Size in de gewenste znajdującą się z przodu fotelika. Będziesz mógł ustawić fotelik kantelstand te brengen. Zorg altijd dat het stoeltje met een hoorbare KLIK in de juiste stand vergrendelt.
  • Pagina 78 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES Le siège auto est équipé du système de "Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux" (L.S.P.). Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d'impact latéral. Sortez le L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un maximum de securite.
  • Pagina 79 AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH Fotelik Sirona S i-Size jest wyposażony w system ochrony Het autostoeltje is uitgerust met het Linear Side-Impact bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de veiligheid bezpieczeństwo dziecka w przypadku wystąpienia kolizji bocznej.
  • Pagina 80 UTILISATION DOS ROUTE (PARTIE 2) (45 CM - 105 CM) Réglage de l'appui-tête AVERTISSEMENT! Le réducteur nouveau-né offre une MAX. protection supplémentaire. Il doit être utilisé jusque 60 cm. AVERTISSEMENT! L'appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions différentes.
  • Pagina 81 ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) (45 CM - 105 CM) (45 CM - 105 CM) De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby's beschermt UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony Państwa uw kind.
  • Pagina 82 ROTATION 360° Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l'installation de votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet également de changer la position de votre siège de dos route à face route. •...
  • Pagina 83 360° DRAAIBAAR OBRACANIE FOTELIKA O 360° Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw kind Fotelik można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie dziecka gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. Hierdoor kunt u do fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także służy do zmiany ook de stand van het stoeltje veranderen van achterwaarts gericht kierunku mocowania fotelika z tyłem na przodem do kierunku jazdy.
  • Pagina 84 AVERTISSEMENT! Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la coque supérieure du siège et la base. Cela peut détériorer le système de rotation et d'inclinaison. Le cas échéant, retirez la saleté avant d'incliner à nouveau le siège afin de ne pas endommager le siège de manière irréversible.
  • Pagina 85 LET OP! Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal UWAGA! Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą znajdywać się en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op żadne elementy jak również np. okruchy, piasek. Może to mieć negatywny wpływ na sprawne funkcjonowanie np.
  • Pagina 86 SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS Les sangles d´épaule sont fermement fixées à l´appui-tête et ne doivent pas être ajustées séparément. AVERTISSEMENT! Assurez-vous que l'appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d'utiliser le siège. AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d'objets durs.
  • Pagina 87 PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld. Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika i nie należy regulować ich osobno. LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij się, że vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
  • Pagina 88 SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente. Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais.
  • Pagina 89 VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in het Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip. wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub. De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika.
  • Pagina 90 • Détachez la boucle de ceinture (20) en pressant sur le bouton rouge fermement. • Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez les deux parties. Les languettes de ceinture (21) peuvent maintenant être fixées sur les côtés de la housse (22).
  • Pagina 91 • Maak het gordelslot (20) los door de rode knop stevig in te • Odkręcić klamrę pasa (20), mocno naciskając czerwony drukken. przycisk. • Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide • Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając delen uit elkaar te trekken.
  • Pagina 92 UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2) (76 CM - 105 CM ET PLUS DE 15 MOIS) L'utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l'enfant a 15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection maximale à votre enfant, nous vous recommandons d'utiliser le siège dos à...
  • Pagina 93 VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM – 105 CM EN OUDER DAN 15 MAANDEN) (CZĘŚĆ 2) (76 CM-105 CM I UKOŃCZONY 15. MIESIĄC ŻYCIA) Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het Dziecko może korzystać...
  • Pagina 94 AVERTISSEMENT! Le siège auto peut être utilisé en position tourné vers l'arrière jusqu'à 105 cm. La technologie de contrôle de sens de conduite intégrée dans le siège auto empêche l'utilisation du siège en position tourné vers l'avant tant qu'elle n'a pas été...
  • Pagina 95 LET OP! De autostoel kan tot 105 cm achterwaarts gericht UWAGA! Dziecko może korzystać z fotelika tyłem do kierunku worden gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control jazdy do 105 cm wzrostu. Zintegrowana Technologia Driving Technology in het autostoeltje voorkomt het gebruik van het zitje Direction Control zapobiega użyciu fotelika samochodowego in naar voren gerichte positie tot het moment dat de schakelaar in przodem do kierunku jazdy aż...
  • Pagina 96 SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : CLICK! • Les connecteurs ISOFIX sont correctement fixés au véhicule et la jambe de force est correctement installée. •...
  • Pagina 97 HET KIND JUIST VASTMAKEN ZAPINANIE DZIECKA Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy: Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of: • złącza ISOFIX zostały poprawnie wpięte a noga stabilizująca • de ISOFIX-connectoren juist zijn verankerd aan het voertuig poprawnie zainstalowana.
  • Pagina 98 RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait la housse se compose de 6 éléments, fixés à la coque du siège par des élastiques, des boutons pression et zip. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage. AVERTISSEMENT! Avant d'ôter tous les composants individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques sous les parties pour éviter tout dommage.
  • Pagina 99 DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA Verwijderen Zdejmowanie De bekledinghoes bestaat uit 6 onderdelen, die met elastiek, Pokrowiec składa się z 6 elementów przymocowanych do ogen, haakjes en drukknopen zijn vastgemaakt aan de schaal van skorupy fotelika na gumki, zatrzaski itp. Poszczególne elementy de zitting.
  • Pagina 100 NETTOYAGE Il est important d'utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30° C maximum, cycle délicat.
  • Pagina 101 REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby hoezen bij uw verkooppunt kopen. używać...
  • Pagina 102 ENTRETIEN DU PRODUIT Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu'ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
  • Pagina 103 ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt: fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig •...
  • Pagina 104 INFORMATIONS PRODUIT Si vous avez des questions, contactez d'abord votre revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires : • Numéro de série (voir sticker). • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l'habitacle où est habituellement installé le siège auto. •...
  • Pagina 105 PRODUCTINFORMATIE INFORMACJA PRODUKTOWA Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw W przypadku pytań, w pierwszej kolejności proszę kontaktować verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de się ze sklepem. Prosimy o przygotowanie poniższych informacji: hand hebt: •...
  • Pagina 106 TRAITEMENT DES DÉCHETS Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d'évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L'élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d'assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à...
  • Pagina 107 VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te użytkowania produktu.
  • Pagina 108 GARANTIE La garantie ci-dessous s'applique uniquement dans les pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l'achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l'achat initial auprès d'un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
  • Pagina 109 GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. een klant. 1.
  • Pagina 110 HOMOLOGIZÁCIÓ KEDVES VÁSÁRLÓ! Sirona S i-Size – Köszönjük, hogy a Sirona S i-Size ülést választotta. A gyermekülés gyermekülés fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a UN R129 kényelemi szempontokat vettük figyelembe és arra törekedtünk, méret: 45 - 105 cm hogy termékünk felhasználóbarát legyen. A terméket gyártása Súly: 18 kg-ig...
  • Pagina 111 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme Vám za nákup dětské autosedačky Sirona S i-Size. Ďakujeme Vám za nákup detskej autosedačky Sirona S i-Size. Ujišťujeme vás, že jsme se při jejím vývoji soustředili především na Uisťujeme vás, že sme sa pri jej vývoji sústredili predovšetkým na bezpečnost, pohodlí...
  • Pagina 112 TARTALOM HOMOLOGIZÁCIÓ ..............110 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ..........114 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ............118 A JÁRMŰ VÉDELME ..............118 A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN......120 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (1. RÉSZ) (45 CM - 105 CM) ................120 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. RÉSZ) (76 CM –...
  • Pagina 113 OBSAH OBSAH HOMOLOGACE ................. 111 HOMOLOGÁCIA ................ 111 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ..........115 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ..........115 BEZPEČNOST VE VOZIDLE ............119 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ........... 119 OCHRANA VOZIDLA ..............119 OCHRANA VOZIDLA ..............119 POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ........121 POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ........
  • Pagina 114 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Ez egy „i-Size“ biztonsági gyermekülés. Megfelel az UN R129 szabványnak, olyan „i-Size“ kompatibilis járműüléseken használható, melyeket a gyártó a jármű használati útmutatójában erre alkalmasnak jelöl. Ha az ön járművének nincs i-Size üléspozíciója, kérjük, ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű típuslistát, melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés.
  • Pagina 115 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE Tento "i-Size" dětský zádržný systém je dle normy UN R129 Tento "i-Size" detský zadržiavací systém je podľa normy UN R129 schválený pro použití na "i-Size" sedadlech, která jsou výrobcem schválený pre použitie na "i-Size" sedadlách, ktoré sú označené vozidla označena v uživatelském manuálu vozidla.
  • Pagina 116 FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja gyermekét fel- ügyelet nélkül a járműben. A gyermekülés műanyag részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával). FIGYELMEZTETÉS! Ez az ülés nem használható az autó normál biztonsági övével.
  • Pagina 117 VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle bez dozoru. VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez Plastové části dětské autosedačky se mohou na slunci zahřát dozoru. Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na a dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše dítě a dětskou slnku zahriať...
  • Pagina 118 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a gyermekülést olyan járműülésen, amelynek légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. Hogy a lehető legnagyobb biztonságot garantáljuk minden utas számára, gondoskodjon róla, hogy ... • a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen rögzítve legyenek.
  • Pagina 119 BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na sedadle VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku na s aktivovaným předním airbagem. Toto neplatí pro tzv. sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto neplatí pre boční airbagy. tzv. bočné airbagy. Pro zajištění nejvyšší možné bezpečnosti pro všechny pasažéry Pre zaistenie najvyššej možnej bezpečnosti pre všetkých se ujistěte, že...
  • Pagina 120 A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN A gyermek korától vagy nagyságától függően a gyermekülés menetiránnyal megeyezően vagy azzal ellentétesen is használható. FIGYELEM! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a gyermekülést ameddig csak lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja.
  • Pagina 121 POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE V závislosti na věku a velikosti dítěte lze autosedačku používat po V závislosti na veku a veľkosti dieťaťa možno autosedačku i proti směru jízdy. používať po i proti smeru jazdy. UPOZORNĚNÍ! Statistiky dopravních nehod potvrzují, že UPOZORNENIE! Štatistiky dopravných nehôd potvrdzujú, že převážení...
  • Pagina 122 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. RÉSZ) (76 CM – 105 CM) 15 M+ FIGYELMEZTETÉS! ≥ 76 cm Az ülést a menetiránnyal megegye- zően rögzítve akkor lehet használni, ha a gyermek elmúlt 15 hónapos és legalább 76 cm magas. FIGYELEM! A fejtámlán (1) lévő jelzés mutatja azt a magasságot, amelytől az ülést legkorábban a menetiránnyal megegyezően lehet használni.
  • Pagina 123 PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1) V SMERE JAZDY (ČASŤ 1) (76 CM – 105 CM) (76 CM – 105 CM) VAROVÁNÍ! VAROVANIE! Použití dětské autosedačky po směru jízdy Použitie detskej autosedačky v smere jazdy je povoleno pouze pokud je dítě starší 15 měsíců a velké je povolené...
  • Pagina 124 BESZERELÉS A JÁRMŰBE FIGYELEM! Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció, kérjük, ellenőrizze a mellékelt típuslistát. • Válasszon ki egy megfelelő ülést a járműben. • Hajtsa ki a kitámasztó lábat (2), amíg záródik. CLICK! • Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat. A két csatlakozó egymástól függetlenül működtethető.
  • Pagina 125 MONTÁŽ VE VOZIDLE MONTÁŽ VO VOZIDLE UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo, UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel. prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel. • Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. • Prosíme, zvoľte vhodné sedadlo vo vozidle. •...
  • Pagina 126 Tilos a kitámasztóláb alá bármilyen tárgyat helyezni. A lábrésznél elhelyezett tároló- hellyel kacsolatban tájékozódjon a jármű gyártójánál. FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a Sirona S i-Size ezután is vízszintesen feküdjön az ülésen. CLICK! KISZERELÉS A JÁRMŰBŐL Végezze el a beszerelés műveleteit fordított sorrendben.
  • Pagina 127 UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je Sirona S i-Size stále zcela v UPOZORNENIE! Uistite sa, že je Sirona S i-Size stále úplne v kontaktu se sedadlem ve vozidle. kontakte so sedadlom vo vozidle.
  • Pagina 128 A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA Sirona S i-Size 5 különböző ülő és fekvő pozíciót ajánl a gyermekek kényelemes és biztonságos szállítására az autóban. Ha szükséges, használja az ülés elején található állítókart (11), mellel a Sirona S i-Size-ot a kívánt pozícióba döntheti.
  • Pagina 129 NASTAVENIE SKLOPENEJ POZÍCIE Sirona S i-Size ponúka až 5 rôznych pozícií pre bezpečné a Sirona S i-Size nabízí až 5 různých pozic pro bezpečné a pohodlné pohodlné prevážanie vášho dieťaťa vo vozidle. Pre nastavenie převážení vašeho dítěte ve vozidle. Pro nastavení požadované...
  • Pagina 130 AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA A gyermekülést "lineáris oldalirányú ütközés elleni védőrendszerrel" (L.S.P.) szerelték fel. Ez a rendszer növeli a gyermek biztonságát oldalirányú ütközés esetén. A lehető legjobb védelem érdekében az L.S.P.-t a legközelebbi ajtó irányába kell aktiválni. Kioldásához nyomja meg az L.S.P.-t a megjelölt területen (12). FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az L.S.P.
  • Pagina 131 NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV Autosedačka je vybavená systémem "Lineární ochrany při bočním Autosedačka je vybavená systémom "Lineárne ochrany pri nárazu" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečí vašeho dítěte při bočnom náraze" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečie vášho nárazu z boku. dieťaťa pri náraze z boku.
  • Pagina 132 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (2. RÉSZ) (45 CM - 105 CM) A fejtámla beállítása FIGYELEM! Az újszülöttbetét megvédi gyermekét. Használata MAX. 60 cm eléréséig javasolt. FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 12 pozícióba állítható.
  • Pagina 133 PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 2) (45 CM - 105 CM) (45 CM - 105 CM) Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě a musí UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa a být pouzivana až...
  • Pagina 134 360° ELFORDÍTHATÓSÁG A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket könnyű az autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen átállítható menetiránnyal ellentétes pozícióból menetiránnyal megegyező pozícióba is. • Az ülésváz (16) elforgatásához először nyomja meg az állítókart (11) és a kart nyomva tartva állítsa az ülésvázat függőleges 15M+ ≥76cm pozícióba.
  • Pagina 135 360° OTÁČENÍ 360° OTÁČANIE Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze autosedačku Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťaťa z vozidla možno otočit o 360°. Otáčení vám zároveň umožňuje změnu mezi autosedačku otočiť o 360°. Otáčanie vám zároveň umožňuje pozicemi po a proti směru jízdy.
  • Pagina 136 FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy homok az ülésváz felső része és a talprész közé. Ez negatív hatással lehet az elfordító és döntő funkciók működésére. Ha ez mégis megtörténne, távolítsa el a szennyeződést, mielőtt tovább fordítaná vagy döntené az ülést, hogy elkerülje a maradandó károsodást. FIGYELMEZTETÉS! Utazás közben az ülést mindig a menetiránnyal ellentétes vagy azzal megegyező...
  • Pagina 137 UPOZORNĚNÍ! Vyvarujte se jakémukoliv znečištění prostoru UPOZORNENIE! Vyvarujte sa akémukoľvek znečistenie priestoru mezi autosedačkou a základnou. Nečistoty v těchto místech medzi autosedačkou a základňou. Nečistoty v týchto miestach môžu mohou mít negativní vliv na otáčení a polohování autosedačky. mať negatívny vplyv na otáčanie a polohovanie autosedačky. V V případě...
  • Pagina 138 BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL A vállpárnák a fejtámlához vannak rögzítve és nem szabad külön állítani őket. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. •...
  • Pagina 139 POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV Ramenní pásy jsou připojené k opěrce hlavy a nesmí se Ramenné pásy sú pripojené k opierke hlavy a nesmie sa nastavovat samostatně. nastavovať samostatne. UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opěrka hlavy řádně...
  • Pagina 140 BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor felszerelt. A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz. A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el: •...
  • Pagina 141 POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybavené SensorSafe vybaveny již při prodeji. klipom SensorSafe v mieste predaja. Spona se připojí...
  • Pagina 142 • A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot (20). • Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával és a két rész ellentétes irányú kihúzásával. Az övcsatok (21) rögzíthetők a fedél oldalsó részén (22). JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (15) nincsenek megcsavarodva.
  • Pagina 143 • Uvolněte přezku pásu (20) silným stisknutím červeného tlačítka. • Odopnite sponu na páse (20) pevným stlačením červeného • K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a zatáhněte tlačidla. • Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a potiahnutím za obě části směrem od sebe. Zúžené...
  • Pagina 144 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (2. RÉSZ) (76 CM - 105 CM ÉS 15 HÓNAP FELETT) Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15 hónaposnál idősebb gyermekek esetében szabad használni. 76 cm magas. A gyermek legnagyobb védelme érdekében javasoljuk, hogy az ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen használják. A gyermek bekötéséről többet tudhat meg a "BEKÖTÉS 15M+ HEVEDERRENDSZERREL"...
  • Pagina 145 PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) V SMERE JAZDY (ČASŤ 2) (76 CM - 105 CM A STARŠÍ 15 MĚSÍCŮ) (76 CM - 105 CM A STARŠÍ 15 MESIACOV) Používání dětské autosedačky v pozici po směru jízdy je povolené Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy je pouze, pokud je dítě...
  • Pagina 146 FIGYELEM! A gyerekülés 105 cm-ig használható hátrafelé néző helyzetben. A gyerekülésbe épített menetirány-szabályozási technológia megakadályozza az ülés előrenéző helyzetben való használatát, amíg ezt lehetővé nem tették a háttámla-részen lévő kapcsoló elmozdításával. Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően használni, ha: •...
  • Pagina 147 UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze použít v poloze směřující UPOZORNENIE! Autosedačku možno používať v polohe proti dozadu až do 105 cm. Integrovaná technologie řízení směru jízdy smeru jazdy až do 105 cm. Integrovaná technológia ovládania v autosedačce zabraňuje použití sedadla v poloze dopředu, dokud smeru jazdy v autosedačke zabraňuje použitiu sedačky v polohe není...
  • Pagina 148 A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … CLICK! • az ISOFIX csatlakozók megfelelően rögzítve vannak-e a járműhöz és a kitámasztólábat helyesen állították be. • az ülés rögzítve van menetiránnyal megegyező vagy azzal ellentétes pozícióban.
  • Pagina 149 SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred každou jízdou zkontrolujte, že... každou jazdou skontrolujte, že... • jsou ISOFIX konektory řádně připojeny k vozidlu a opěrná noha •...
  • Pagina 150 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Eltávolítás A huzat 6 részből áll, gumírozással, patentekkel és kapcsokkal kapcsolódnak az ülésvázhoz. Miután kioldotta a rögzítéseket, leveheti az egyes elemeket mosás céljára. FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a gumírozott szegélyeket az színű részek alól, hogy elkerülje a károsodást. Az alábbi lépésekkel folytassa: •...
  • Pagina 151 SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Sundání Odobratie Potah se skládá ze 6 částí, připevněných ke skořepině Poťah sa skladá zo 6 častí, pripevnených ke škrupine autosedačky pomocí háčků, smyček, gumiček, patentek a držáků. autosedačky pomocou háčikov, slučiek, gumičiek, patentiek Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete sundat jednotlivé a držiakov.
  • Pagina 152 TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos márkakerskedőknél vásárolhat. FIGYELEM! Az első használat előtt mossa ki a huzatot! Az üléshuzatok mosógéppel moshatóak max. 30° C-on finom mosással. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
  • Pagina 153 ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Autosedačku lze používat pouze s originálním potahem, který Autosedačku je možné používať iba s originálnym poťahom, ktorý je důležitou součástí její správné funkčnosti. Náhradní potahy je dôležitou súčasťou jej správnej funkčnosti. Náhradné poťahy můžete získat u svého prodejce. môžete získať...
  • Pagina 154 A TERMÉK KARBANTARTÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl.
  • Pagina 155 PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou je nezbytné splňovat následující: autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledovné: • Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně • Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolovány.
  • Pagina 156 TERMÉKINFORMÁCIÓ Ha kérdése van, forduljon először kereskedőjéhez. Ehhez készítse elő az alábbaiakat: • szériaszám (ld a matricán) • A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták. • A gyermek súlya, kora és magassága. További információ termékeinkről a www.cybex-online.com oldalon.
  • Pagina 157 INFORMACE O PRODUKTU INFORMÁCIE O PRODUKTU V případě jakýchkoliv otázek kontaktujte nejdříve vašeho V prípade akýchkoľvek otázok kontaktujte najskôr vášho predajca. prodejce. Předem si připravte následující informace: Vopred si pripravte nasledujúce informácie: • Sériové číslo (viz nálepka). • Sériové číslo (viď nálepka). •...
  • Pagina 158 MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
  • Pagina 159 LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame užívateľa autosedačky o roztřídění a likvidaci odpadu, vznikajícího na autosedačky o roztriedenie a likvidáciu odpadu, vznikajúceho začátku (obaly) a na konci (části produktu) životnosti dětské na začiatku (obaly) a na konci (časti produktu) životnosti detské...
  • Pagina 160 JÓTÁLLÁS Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
  • Pagina 161 ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento produkt Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi. pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, 1.
  • Pagina 162 HOMOLOGACIÓN ¡APRECIADO CONSUMIDOR! Sirona S i-Size – silla de Muchas gracias por comprar la Sirona S i-Size. Le aseguramos coche que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil, nuestra UN R129 mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad.
  • Pagina 163 BÄSTA KUND! Agradecemos ter escolhido a Sirona S i-Size. Asseguramos Tack så mycket för att du har köpt Sirona s i-Size. Vi försäkrar que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a dig om att under utvecklingen av bilbarnstolen fokuserade vi på...
  • Pagina 164 CONTENIDO HOMOLOGACIÓN ..............162 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ........166 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ........... 170 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ............ 170 UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ......172 USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1) (45 CM - 105 CM) ................
  • Pagina 165 CONTEÚDO INNEHÅLL HOMOLOGAÇÃO ..............163 ÖVERENSSTÄMMELSE .............. 163 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ........167 KORREKT PLACERING I FORDONET........... 167 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ..........171 SÄKERHET I FORDONET ............171 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ............ 171 SKYDDA FORDONET ..............171 UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ....... 173 ANVÄNDA BILBARNSTOLEN I FORDONET ........
  • Pagina 166 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO Este es un Sistema de Retención Infantil i-Size. Cumple con la normativa UN R129, para su uso en asientos de vehículos compatibles i-Size según lo indicado por los fabricantes de vehículos en el manual del usuario del vehículo. Si su vehículo no dispone de asiento i-Size, por favor, compruebe en la lista de compatibilidades de nuestra página web si la instalación de esta silla de seguridad está...
  • Pagina 167 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL KORREKT PLACERING I FORDONET Este é um sistema de retenção de crianças „i-Size“. A sua Detta är en ”i-Size” fasthållningsanordning för barn. Den är homologação é a UN R129, para utilizar nas posições dos typgodkänd enligt UN R129 för bruk i ”i-Size”-kompatibla automóveis “compatíveis com i-Size”...
  • Pagina 168 ¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. Las partes de plástico de la silla de seguridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
  • Pagina 169 ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. Os ma- VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i fordonet. teriais de plástico do sistema de retenção para crianças, Plastdelarna i fasthållningsanordningen för barn värms upp podem aquecer ao sol. A criança poderá queimar-se. Pro- av solen och barnet kan ådra sig brännskador.
  • Pagina 170 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica a los llamados airbags laterales. Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese siempre de que... •...
  • Pagina 171 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL SÄKERHET I FORDONET ATENÇÃO! Nunca use a cadeira auto no assento sem VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen på ett säte i desactivar o airbag frontal. Isto não se aplica aos airbags fordonet med en aktiverad frontkrockkudde. Detta gäller laterais.
  • Pagina 172 UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad se puede utilizar en el sentido de la marcha o en el sentido contrario a la marcha. ¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está comprobado que el colocar al niño en el sentido contrario a la marcha es la manera más segura para viajar.
  • Pagina 173 UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL BRUK AV BARNESETET I BILEN Avhengig av barnets alder og høyde kan barnesetet brukes Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser utilizada forovervendt eller bakovervendt. no sentido contra ou a favor da marcha. AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização MERK! Ifølge ulykkesstatistikkene er bakovervendt transport av barn sikrest.
  • Pagina 174 USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1) (76 CM – 105 CM) 15 M+ ≥ 76 cm ¡ATENCIÓN! Solo se permite el uso de la silla de seguri- dad en el sentido favorable a la marcha cuando el niño es mayor de 15 meses y mide, como mínimo, 76 cm.
  • Pagina 175 SENTIDO INVERSO À MARCHA (PARTE 1) FOROVERVENDT BRUK (DEL 1) (76 CM – 105 CM) (76 cm - 105 cm) VARNING! Bruk av forovervendt posisjon er tillatt for barn ATENÇÃO! O uso da cadeira auto no sentido da marcha som er over 15 måneder og minst 76 cm lange. é...
  • Pagina 176 INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO ¡AVISO! Si su vehículo no está equipado con asientos i-Size, comprobar la lista de vehiculos compatibles incluida. • Seleccione un asiento adecuado en el vehículo. • Despliegue la pata de apoyo (2) hasta que se bloquee. CLICK! •...
  • Pagina 177 INSTALAR NO AUTOMÓVEL MONTERING I FORDONET AVISO! Se o seu automóvel não tiver assentos i-Size consulte a OBS! Om ditt fordon inte har ett i-Size fordonssäte ska du lista de compatibilidades de automóveis incluida. kontrollera i listan med fordonstyper som är inkluderad. •...
  • Pagina 178 Para más información sobre los cajones portaobjetos en el suelo, contacte con el fabricante del vehículo. ¡AVISO! Asegúrese de que la Sirona S i-Size sigue en posición CLICK! horizontal y plana sobre el asiento del coche.
  • Pagina 179 OBS! Se till att Sirona S i-Size fortfarande ligger platt på AVISO! Assegure que a Sirona S i-Size continua na posição bilsätet.
  • Pagina 180 Si lo desea, active la palanca de ajuste de posición (11) en la parte frontal del asiento, para colocar la Sirona S i-Size en la posición de reclinado necesario. Asegúrese siempre que el asiento esté correctamente colocado sobre la base al oír el click.
  • Pagina 181 JUSTERA LUTNINGSLÄGET A Sirona S i-Size oferece 5 poições de reclinação para um Sirona S i-Size har upp till 5 olika sitt- och lutningslägen för säker transporte seguro e confortável no automóvel. Se quiser ajustar och komfortabel transport av ditt barn i bilen. Om du önskar a posição pressione a patilha de ajuste (11) na parte da frente da...
  • Pagina 182 AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES La silla de seguridad está equipada con "Sistema de Protección Lineal contra Impactos Laterales" (L.S.P.). Este sistema aumenta la seguridad y la protección de su hijo en caso de impacto lateral. Activar el L.S.P. del lado más cercano a la puerta para tener la mayor seguridad posible.
  • Pagina 183 ADJUSTAR OS ROTETORES LATERAIS JUSTERA SIDOSKYDDEN A cadeira está equipada com sistema de "Proteção Linear contra Bilbarnstolen är utrustad med ”Linear Side-impact Protection” impacto Lateral" (L.S.P). Este sistema aumenta a segurança da systemet (L.S.P.). Detta system ökar ditt barns säkerhet vid en criança em caso de impacto lateral.
  • Pagina 184 USO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 2) (45 CM - 105 CM) Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reductor de recién nacido protege a su hijo. Tiene que MAX. utilizarse hasta que su hijo alcance los 60 cm. ¡AVISO! El reposacabezas ofrece la mayor protección y seguridad para su hijo solamente cuando está...
  • Pagina 185 USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (PART 2) ANVÄNDNING VÄND BAKÅT (DEL 2) (45 CM - 105 CM) (45 cm - 105 cm) Adjustar o encosto de cabeça Justering av huvudstödet AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Deve OBS! Inlägget för nyfödda skyddar ditt barn.
  • Pagina 186 ROTACIÓN 360° La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de facilitar la entrada y salida del niño. Esta función también permite cambiar la posición de sentido contrario de la marcha a de frente. • Para poder rotar la estructura de la silla (16), primero debe presionar el asa de ajuste (11) mientras la presiona, coloque la silla a la posición totalmente vertical.
  • Pagina 187 ROTAÇÃO 36Oº 360° ROTATION A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a cadeira Bilbarnstolen kan roteras 360° för att hjälpa med att sätta in ditt do automóvel. Este factor permite também mudar a cadeira do barn i och ta ut det ur fordonet. Detta gör också att du kan ändra sentido inverso à...
  • Pagina 188 ¡AVISO! Evite que se ensucien o se llenen de arena las partes superiores de la estructura de la base Esto podría provocar un incorrecto funcionamiento en el funcionamiento de rotación y reclinación de la silla. El polvo se debe quitar antes de girar y reclinar el asiento para evitar cualquier daño permanente en él.
  • Pagina 189 AVISO! Evite deixar entrar areia ou outro tipo de sujidade entre OBS! Undvik att det hamnar smuts eller sand mellan o assento e a base. Pode ter um impacto negativo na rotação sätesenheten och bottenplattan. Det kan påverka rotationen och e reclinaçãoda cadeira.
  • Pagina 190 SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Los cinturones están fijados al reposacabezas y no se pueden ajustar por separado. ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e la posición deseada antes de usar el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros.
  • Pagina 191 PRENDER COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS SÄKRA MED HJÄLP AV SELE-SYSTEM Os cintos estão fixos ao encosto de cabeça e não podem ser Axelremmarna är fästa ordentligt på huvudstödet och får inte ajustados separadamente. justeras separat. AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição OBS! Se till att huvudstödet är låst korrekt fast innan adequada antes de utilizar a cadeira auto.
  • Pagina 192 SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta. El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento.
  • Pagina 193 AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE SPÄNNA FAST SELEN MED CLIP Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel Det här avsnittet gäller endast för bilbarnstolar som köpts med ett equipados com o SensorSafe clipe de origem. SensorSafe-clip. O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do Ett SensorSafe-clip sitter fast på...
  • Pagina 194 • Deshaga la hebilla del cinturón (20) presionando el botón rojo firmemente. • Abra el clip presionando el botón de desbloqueo y separando ambas partes. Las lengüetas de los cinturones (21) pueden fijarse hacia los lados de la funda (22). ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para hombros (15) no estén torcidos.
  • Pagina 195 • Desaperte a fivela do cinto (20) pressionando firmemente o • Öppna spännet (20) på bältet genom att trycka på den röda botão vermelho. knappen. • Abra o clipe pressionando o botão de abertura e separando as • Öppna clipset genom att trycka på knappen och dra isär duas componentes.
  • Pagina 196 USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 2) (76 CM - 105 CM Y MAYOR DE 15 MESES) Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76 cm.
  • Pagina 197 USO NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 2) ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT (DEL 2) (76 CM - 105 CM E MAIS DE 15 MESES) (76 cm - 105 cm och äldre än 15 månader) O uso no sentido da marcha é permitido a partir dos 15 meses, Användning av stolen vänd framåt är tillåten om barnet är äldre än 76 cm de altura.
  • Pagina 198 ¡AVISO! A cadeira auto pode ser usada virada para trás até aos 105 cm. A tecnologia de controlo do sentido de marcha integrada na cadeira auto impede que esta seja utilizada virada para a frente até este tipo de utilização ser desbloqueado movendo o regulador na área do encosto.
  • Pagina 199 AVISO! A cadeira auto pode ser usada virada para trás até OBS! Bilbarnstolen kan användas vänd bakåt upp till 105 cm. aos 105 cm. A tecnologia de controlo do sentido de marcha Den inbyggda körriktningsindikatorn i bilstolen förhindrar att integrada na cadeira auto impede que esta seja utilizada virada stolen används i framåtriktad position innan den har aktiverats para a frente até...
  • Pagina 200 ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE Para garantizar la mayor seguridad, por favor, compruebe los siguientes puntos antes de poner el vehículo en marcha: CLICK! • los conectores ISOFIX están anclados correctamente al vehículo y la pata de soporte está bien instalada. •...
  • Pagina 201 PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE SÄKRA BARNET KORREKT Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn ska du innan du sempre antes do inicio da viagem se: kör alltid kontrollera att… •...
  • Pagina 202 QUITAR LA VESTIDURA Retirar La vestidura consta de 6 partes que se colocan sobre la estructura mediante, gomas elásticas, corchetes y botones a presión. Una vez ha quitado todos los elementos de sujeción de la vestidura, puede quitar cada uno de los elementos de forma individual para lavarlos.
  • Pagina 203 REMOÇÃO DA FORRA AVLÄGSNA KLÄDSELN Retirar Avlägsnande A forra é composta por 6 partes fixas à estrutura da cadeira Klädseln består av 6 delar som är fästa på sätesenheten med auto, com elásticos, colchetes e botões. Uma vez retirados todos resårband, tryckknappar och fästen.
  • Pagina 204 LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Lave la funda antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30º...
  • Pagina 205 LIMPEZA RENGÖRING É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte Det är viktigt att endast använda den originala klädseln för stolen essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode adquirir forras eftersom klädseln är en viktig del av funktionen. Du kan få tag i no retlhista.
  • Pagina 206 MANTENIMIENTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente. •...
  • Pagina 207 MANUTENÇÃO PRODUKTVÅRD Para garantir que o seu sistema de retenção para crianças För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd är det proprciona a máxima proteção, é essencial ter em atenção os viktigt att iaktta följande punkter: seguines pontos: •...
  • Pagina 208 INFORMACIÓN DEL PRODUCTO Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto primero con su tienda. Debe tener listos los siguientes datos: • Número de serie (mirar pegatina) • Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad. •...
  • Pagina 209 INFORMAÇÃO DO PRODUTO PRODUKTINFORMATION Se tiver alguma questão contcte o seu ponto de venda. Tenha a Om du har några frågor ska du först kontakta din återförsäljare. seguinte informação preparada: Du ska ha följande information klar: • Nº de série (ver autocolante) •...
  • Pagina 210 RECICLADO DEL PRODUCTO Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le sugerimos que separe los residuos generados tanto al inicio, por el embalaje (packaging), como al final de su vida útil (partes y piezas del producto). El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad.
  • Pagina 211 RECICLAGEM BORTSKAFFANDE Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e För att skydda miljön ber vi användaren att separera och elimine os desperdicios iniciais (embalagem) e os desperdicios bortskaffa avfallet som uppstår i början (förpackning) och de fim de vida do produto (partes do produto) da cadeira i slutet (produktkomponenter) av bilbarnstolens livslängd.
  • Pagina 212 GARANTÍA La siguiente garantía del producto solo es válida en el país dónde se adquirió por primera vez el producto. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
  • Pagina 213 GARANTIA GARANTI A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor Följande garanti gäller endast i landet där denna produkt först adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. såldes av en återförsäljare till en kund. 1.
  • Pagina 214 SERTIFISERING KJÆRE KUNDE, Sirona S i-Size – bilsete tusen takk for at du kjøpte en Sirona S i-Size. Vi kan forsikre UN R129 deg om at vi fokuserte på sikkerhet, komfort og brukervennlighet Størrelse: 45 - 105 cm når vi utviklet barnesetet. Produktet er fremstilt under...
  • Pagina 215 ARVOISA ASIAKAS! KÆRE KUNDE! Kiitos, että ostit Sirona S i-Size -istuimen. Vakuutamme sinulle, Tusind tak fordi du har købt Sirona S i-Size. Vi forsikrer dig om, että lastenistuimen kehitysprosessissa olemme keskittyneet at under udviklingen af autostolen var vi fokuserede på sikkerhed, turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen.
  • Pagina 216 INNHOLD SERTIFISERING ................214 RIKTIG POSISJON I BILEN ............... 218 SIKKERHET I BILEN ..............222 BESKYTTELSE AV BILEN ............222 BRUK AV BARNESETET I BILEN ..........224 BAKOVERVENDT BRUK (DEL 1) ..........224 FOROVERVENDT BRUK (DEL 1) ..........226 MONTERING I BILEN ..............228 JUSTERING AV STØTTEFOTEN ..........
  • Pagina 217 SISÄLTÖ INDHOLD LUOKITTELU ................215 HOMOLOGATION ..............215 OIKEA SIJOITUS AJONEUVOSSA..........219 KORREKT PLACERING I KØRETØJET .......... 219 TURVALLISUUS AJONEUVOSSA ..........223 SIKKERHED I KØRETØJET ............223 AJONEUVON SUOJAAMINEN ............223 BESKYTTE KØRETØJET ............223 LASTENISTUIMEN KÄYTTÖ AJONEUVOSSA ........ 225 BRUGE AUTOSTOLEN I KØRETØJET ...........225 KÄYTTÖ...
  • Pagina 218 RIKTIG POSISJON I BILEN Dette er et "i-Size“ barnesikringssystem. Det er godtkjent iht. UN R129 for bruk i biler med seter som i henhold til bilens brukerhåndbok er egnet for bruk av "i-Size"- systemet. Hvis bilen din ikke har i-Size, må du sjekke biltypelisten som er vedlagt eller se på...
  • Pagina 219 OIKEA SIJOITUS AJONEUVOSSA KORREKT PLACERING I KØRETØJET Tämä on ”i-Size”-luokan lasten turvajärjestelmä. Se on hyväksytty Dette er en ”i-Size” barnefastholdelsesanordning. Den UN R129:n mukaisesti käytettäväksi ”i-Size”-yhteensopivilla er godkendt iht. UN R129 til brug på ”i-Size” kompatible ajoneuvojen istuimilla ajoneuvon valmistajan ajoneuvon siddepladser i køretøjer således som angivet af käyttöoppaassa ilmoittamalla tavalla.
  • Pagina 220 ADVARSEL! La aldri barn være i bilen uten tilsyn. Plastdelene i barnesikringssystemet blir varme i sollys og det kan medføre brannskader. Beskytt barnet ditt og bilsetet mot direkte sollys (f. eks. dekk det med et lyst håndkle/sjal). ADVARSEL! Dette setet er ikke egnet for bruk med vanlig bilbelte.
  • Pagina 221 VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta ajoneuvoon ilman ADVARSEL! Lad aldrig dit barn være uden opsyn valvontaa. Lasten turvavaljaiden muoviosat kuumenevat i køretøjet. Plastikdelene i barnefastholdelsesanordningen auringossa ja lapsi voi saada palovammoja. Suojaa lastasi opvarmes i solen, og barnet kan få forbrændinger. Beskyt ja lastenistuinta auringon suoralta säteilyltä...
  • Pagina 222 SIKKERHET I BILEN ADVARSEL! Bruk aldri barnesetet i et bilsete hvor air- bagen er aktivert. Dette gjelder ikke for såkalt side-airbags. For å garantere best mulig sikkerhet for alle passasjerer må du forsikre deg om at... • bevegelige ryggstøtter er godt i lås og at de befinner seg i oppreist posisjon.
  • Pagina 223 TURVALLISUUS AJONEUVOSSA SIKKERHED I KØRETØJET VAROITUS! Älä koskaan käytä lastenistuinta ajoneuvon ADVARSEL! Brug aldrig autostolen på et sæde i istuimella, jonka etuturvatyyny on aktivoituna. Tämä ei køretøjet med en aktiveret front airbag. Dette gælder ikke koske niin kutsuttuja sivuturvatyynyjä. såkaldte sideairbags. Jotta kaikkien matkustajien paras mahdollinen turvallisuus For at garantere den bedst mulige sikkerhed for alle passagerer, voitaisiin taata, varmista, että...
  • Pagina 224 ANVÄNDA BILBARNSTOLEN I FORDONET Beroende på ålder och storlek kan bilbarnstolen användas vänd framåt eller vänd bakåt. OBS! Olycksstatistik bekräftar att i ett fordon är transport vänd bakåt av ditt barn den mest säkra. Därför rekommenderar vi att så länge som möjligt använda bilbarnstolen vänd bakåt. ANVÄNDNING VÄND BAKÅT (DEL 1) (45 cm - 105 cm) Vi rekommenderar att använda bilbarnstolen vänd bakåt upp till...
  • Pagina 225 LASTENISTUIMEN KÄYTTÖ AJONEUVOSSA BRUGE AUTOSTOLEN I KØRETØJET Lapsen iästä ja koosta riippuen lastenistuinta voidaan käyttää Afhængigt af alder og størrelse kan autostolen bruges pegende kasvot tai selkä ajosuuntaan. fremad eller pegende bagud. HUOMAA! Onnettomuustilastot vahvistavat, että ajoneuvossa BEMÆRK! Ulykkesstatistik beviser, at i et køretøj er transport lapsen kuljettaminen selkä...
  • Pagina 226 ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT (DEL 1) (76 cm – 105 cm) 15 M+ ADVARSEL! Användning av stolen vänd framåt är tillåten ≥ 76 cm när barnet är äldre än 15 månader och min. 76 cm långt. OBS! Indikatorn på huvudstödet (1) visar längden på barnet från vilken bilbarnstolen tidigast kan ändras till användning vänd framåt.
  • Pagina 227 KÄYTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN (OSA 1) BRUG PEGENDE FREMAD (DEL 1) (76 cm - 105 cm) (76 cm – 105 cm) VAROITUS! Istuimen käyttö kasvot ajosuuntaan on ADVARSEL! Brug af stolen pegende fremad er tilladt, når sallittua, kun lapsi on yli 15 kuukautta vanha ja väh. 76 barnet er ældre end 15 måneder og mindst 76 cm højt.
  • Pagina 228 MONTERING I BILEN MERK! Hvis ikke bilen din har et i-Size sete, må du sjekke biltypelisten for å se om det er mulig å montere det. • Velg et godkjent bilsete. • Klapp ut støttefoten (2) til den går i lås. CLICK! •...
  • Pagina 229 ASENNUS AJONEUVOON MONTERING I KØRETØJET HUOMAA! Jos ajoneuvossasi ei ole i-Size-istuinta, tarkasta BEMÆRK! Hvis dit køretøj ikke har en i-Size siddeplads, skal mukana tuleva ajoneuvojen tyyppiluettelo. du kontrollere listen med køretøjstyper, der er inkluderet. • Valitse sopiva istuin ajoneuvossa. • Vælg et passende sæde i køretøjet. •...
  • Pagina 230 Det er ikke tillatt å sette noe under støttebenet. For ytterligere informasjon angående lagringplass i fotrommet ber vi deg kontakte bilprodusenten. MERK! Forsikre deg om at Sirona S i-Size står flatt på bilsetet. CLICK! DEMONTERING FRA BILEN Utfør monteringsprosessen i motsatt rekkefølge.
  • Pagina 231 Tukijalan alle ei saa asettaa mitään esineitä. information om opbevaringsrum i fodområdet. Tietoja jalkatilan varastolokeroista saat ottamalla yhteyttä ajoneuvon valmistajaan. BEMÆRK! Sørg for, at Sirona S i-Size stadig ligger fladt på HUOMAA! Varmista, että Sirona S i-Size lepää edelleen bilsædet. vaakasuorassa ajoneuvon istuimella.
  • Pagina 232 JUSTERING AV SETEPOSISJONEN Sirona S i-Size tilbyr inntil 5 ulike seteposisjoner for sikker og komfortabel transport av barnet ditt i bilen. Hvis ønsket kan man aktivere posisjonsjusteringstasten (11) foran på barnesetet, for å sette Sirona S i-Size i den ønskete seteposisjonen. Forsikre deg alltid om at seteskallet festes med et hørbart "KLIKK".
  • Pagina 233 KALLISTUSASENNON SÄÄTÄMINEN JUSTERE TILBAGELÆNINGSPOSITIONEN Sirona S i-Size tarjoaa jopa 5 erilaista istumis- ja Sirona S i-Size har op til 5 forskellige sidde- og kallistumisasentoa lapsesi turvalliseen ja mukavaan kuljettamiseen tilbagelæningspositioner til sikker og komfortabel transport autossa. Voit halutessasi aktivoida lastenistuimen edessä...
  • Pagina 234 JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSENE Bilsetet er utstyrt med et "Linear Side-impact Protection"-system (L.S.P.). Dette systemet øker ditt barns sikkerhet ved påkjørsel fra siden. For å oppnå mest mulig sikkerhet aktiverer du L.S.P. i den nærmeste døren. For å løsne L.S.P. trykker du på det markerte området (12) på...
  • Pagina 235 SIVUSUOJUSTEN SÄÄTÄMINEN JUSTERE SIDEBESKYTTELSERNE Lastenistuin on varustettu L.S.P.-järjestelmällä (”Linear Side- Autostolen er udrustet med ”Linear Side-impact Protection” impact Protection”, lineaarinen sivuiskusuoja). Tämä järjestelmä systemet (L.S.P.). Dette system forøger dit barns sikkerhed ved lisää lapsesi turvallisuutta sivutörmäyksen sattuessa. en sidekollision. Aktivoi L.S.P. lähimmän oven puolelta, jotta paras mahdollinen Aktiver L.S.P.
  • Pagina 236 BAKOVERVENDT BRUK (DEL 2) (45 cm - 105 cm) Justering av hodestøtten MERK! Nyfødtinnlegget beskytter barnet ditt. Det må benyttes til MAX. barnet er minst 60 cm. MERK! Hodestøtten kan kun sikre best mulig beskyttelse for barnet ditt når det er justert til riktig høyde. Det finnes 12 høydeposisjoner.
  • Pagina 237 KÄYTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN (OSA 2) BRUG PEGENDE BAGUD (DEL 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Päätuen säätäminen Justere hovedstøtten HUOMAA! Vastasyntyneille tarkoitettu lisäosa suojaa lastasi. OBS! Indlægget til nyfødte beskytter dit barn. Det skal bruges op Sitä...
  • Pagina 238 360° ROTASJON Barnesetet kan roteres 360°, slik at det er enklere for barnet ditt å sette seg inn i og gå ut av bilen. Dette gjør det mulig for deg å endre seteposisjonen fra bakovervendt til forovervendt posisjon. • For å kunne dreie seteskallet (16), må du først trykke på posisjonsjusteringstasten (11) og mens du holder tasten inne, må...
  • Pagina 239 KÄÄNTÖ 360° 360° ROTATION Lastenistuinta voidaan kääntää 360° helpottamaan lapsen Autostolen kan drejes 360°, for at hjælpe med at sætte dit barn asettamista ajoneuvoon ja ottamista ajoneuvosta. Tämä ind i og tage det ud af køretøjet. Det gør det også muligt at mahdollistaa myös istuimen asennon vaihtamisen selkä...
  • Pagina 240 MERK! Unngå at sand og smuss kommer inn mellom det øvre seteskallet og basisen. Dette kan ha en negativ innflytelse på rotasjons- og svingefunksjonen. Hvis det skjer må smuss fjernes før rotasjon og svinging av setet slik at man unngår varig skade på...
  • Pagina 241 HUOMAA! Vältä lian tai hiekan joutumista ylemmän istuinkuoren BEMÆRK! Undgå at der havner snavs eller sand mellem den ja jalustan väliin. Tämä voi vaikuttaa pyörintä- ja kallistustoiminnon øverste sædeskål og soklen. Det kan påvirke drejningen og suorittamiseen negatiivisesti. Jos näin tapahtuu, lika tulisi poistaa, tilbagelæningsfunktionen negativt.
  • Pagina 242 FESTE VED HJELP AV ET BELTESYSTEM Skulderbeltene er knyttet tett fast til hodestøtten og må ikke justeres separat. MERK! Før barnesetet tas i bruk må man kontrollere at hodestøtten har gått i lås. MERK! Forsikre deg om at det ikke ligger leker og harde objekter i barnesetet.
  • Pagina 243 VARMISTAMINEN VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ SIKRE VED HJÆLP AF BÆLTESYSTEMET Olkahihnat on liitetty lujasti päätukeen, eikä niitä tarvitse säätää Skulderremmene sidder godt fast på hovedstøtten og må ikke erikseen. justeres separat. HUOMAA! Varmista ennen lastenistuimen käyttöä, että päätuki OBS! Sørg for at hovedstøtten er korrekt fastlåst på plads inden on lukittunut oikein paikoilleen.
  • Pagina 244 FESTING MED SELESYSTEM OG KLEMME Dette kapittelet gjelder bare for bilstoler som er utstyrt med SensorSafe-klemmen på utsalgsstedet. SensorSafe-klemmen festes til bilstolens selesystem. Begge deler av klemmen har spor for å feste den til selesystemet. For festing av begge deler, gjør som følger: •...
  • Pagina 245 KIINNITYS VALJAIDEN JA KLIPSIN AVULLA SÅDAN FASTSPÆNDES MED SELESYSTEM OG CLIP Tämä luku koskee ainoastaan turvaistuimia, jotka on myyty Dette kapitel gælder kun for autostole, der har SensorSafe-clip fra SensorSafe-klipsillä varustettuina. forhandleren. SensorSafe-klipsi kiinnitetään istuimen turvavyövaljaisiin. Klipsin SensorSafe-clippen fastgøres på sædets selesystem. Begge dele kummassakin osassa on aukot valjaisiin kiinnittämiseksi.
  • Pagina 246 • Løsne beltespennen (20) ved å trykke bestemt på den røde knappen. • Åpne klemmen ved å trykke på utløserknappen og trekke begge delene fra hverandre. Belteendene (21) kan nå festes sidelengs på trekket (22). Dette området er magnetisk. MERK! Sørg for at skulderbeltene (15) ikke er vridd. •...
  • Pagina 247 • Avaa turvavyön lukko (20) painamalla punaista painiketta lujasti. • Åbn selespændet (20) ved at trykke fast ned på den røde knap. • Avaa klipsi painamalla vapautuspainiketta ja vetämällä osat • Åbn clippen ved at trykke på udløsningsknappen, og træk delene erilleen.
  • Pagina 248 FOROVERVENDT BRUK (DEL 2) (76 cm - 105 cm og eldre enn 15 måneder) Bruk av forovervendt posisjon er tillatt for barn som er over 15 måneder og minst 76 cm lange. For å kunne gi barnet ditt best mulig beskyttelse, anbefaler vi at barnesetet benyttes i bakovervendt posisjon så...
  • Pagina 249 KÄYTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN (OSA 2) BRUG PEGENDE FREMAD (DEL 2) (76 cm - 105 cm ja yli 15 kuukautta) (76 cm - 105 cm og ældre end 15 måneder) Istuimen käyttö kasvot ajosuuntaan on sallittua, jos lapsi Brug af stolen pegende fremad er tilladt, når barnet er ældre on yli 15 kuukautta vanha ja väh.
  • Pagina 250 MERK! Barnesetet kan benyttes i bakovervendt posisjon inntil barnet er 105 cm langt. Den integrerte kjøreretningskontrollen (Driving Direction Control Technology) i bilsetet hindrer bruk av setet i forovervendt stilling til det er frigjort ved å bevege bryteren i bakseteområdet. Barnesetet får kun benyttes forovervendt hvis: •...
  • Pagina 251 HUOMAA! Lastenistuinta voidaan käyttää selkä ajosuuntaan OBS! Autostolen kan bruges pegende bagud op til 105 cm. 105 cm:n pituuteen asti. Turvaistuimen integroitu istumissuunnan Den indbyggede kontrolfunktion for kørselsretning forhindrer, säätötekniikka estää käytön kasvot ajosuunnassa istuen, kunnes at autostolen bruges i fremadvendt position, før dette er blevet asento on vapautettu siirtämällä...
  • Pagina 252 SIKRE BARNET RIKTIG For å sikre at barnet ditt er best mulig beskyttet, må du alltid sjekke dette før du starter turen... CLICK! • ISOFIX-festearmene er festet til bilen på riktig måte og støttebenet er installert riktig. • setet er låst fast enten i forovervendt eller bakovervendt posisjon.
  • Pagina 253 LAPSEN VARMISTAMINEN OIKEIN SIKRE BARNET KORREKT Tarkasta lapsesi optimaalisen turvallisuuden varmistamiseksi aina For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid inden ennen matkustamisen aloittamista, että… kørsel påbegyndes kontrollere at… • ISOFIX-liittimet on kiinnitetty ajoneuvoon oikein ja tukijalka on •...
  • Pagina 254 FJERNE TREKKET Fjerning Trekket består av 6 komponenter som er festet til seteskallet ved hjelp av gummibånd, trykknapper eller spenner. Når du har løsnet alle festene, kan du fjerne de enkelte komponentene for vask. MERK! Før du fjerner trekket må du trekke ut strikkene under de dekorative delene for å...
  • Pagina 255 PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN FJERNE BETRÆKKET Poistaminen Fjerne Päällinen koostuu 6 osasta, jotka on kiinnitetty istuinkuoreen Betrækket består af 6 komponenter, der er sat fast på joustavalla terereunalla, painonapeilla ja kiinnikkeillä. Kun kaikki sædeskålen med elastisk kantbånd, trykknapper og ophæng. kiinnitykset on avattu, yksittäiset osat voidaan irrottaa pesua Når du har løsnet alle fastgørelser, kan du fjerne de enkelte varten.
  • Pagina 256 RENGJØRING Det er viktig å benytte originalt setetrekk da trekket er en viktig del av funksjonen. Du kan kjøpe reservetrekk hos din forhandler. MERK! Vask trekket før du bruker det første gang. Setetrekkene kan vaskes i maskin på skånsom vask ved maks. 30° C. Hvis du vasker det på...
  • Pagina 257 PUHDISTUS RENGØRING On tärkeää käyttää ainoastaan alkuperäistä istuimen päällistä, Det er vigtigt at bruge et originalt betræk til stolen, fordi koska päällinen on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varapäällisiä on betrækket er en vigtig del af funktionen. Du kan få reservebetræk saatavana jälleenmyyjältä.
  • Pagina 258 PLEIE For å sikre at barnesetet gir maksimal beskyttelse, er det viktig at du tar hensyn til følgende punkter: • Alle barnesetets viktige deler må kontrolleres regelmessig slik at man finner eventuelle skader. Mekaniske deler må fungere uten problemer. • Forsikre deg om at barnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler som bildøren, seteskinne osv.
  • Pagina 259 TUOTTEEN HOITO PRODUKTPLEJE Jotta taattaisiin lastenistuimen tarjoama maksimisuoja, on tärkeää For at garantere, at din autostol giver maksimal beskyttelse, er det noudattaa seuraavia kohtia: vigtigt at overholde følgende punkter: • Kaikki lastenistuimen pääosat on tarkastettava säännöllisesti • Alle vigtige komponenter på autostolen skal jævnligt vaurioiden varalta.
  • Pagina 260 PRODUKTINFORMASJON Ta kontakt med forhandleren hvis du har spørsmål. Du må ha følgende informasjoner tilgjengelig: • Serienummer (se klistremerke) • Bilmerke og modell og posisjonen til bilsetet hvor barnesetet skal benyttes • Barnets vekt, alder og høyde Du finner mer informasjon angående produktene under www.cybex-online.com.
  • Pagina 261 TUOTETIETOJA PRODUKTINFORMATION Jos sinulla on kysyttävää, ota ensiksi yhteyttä jälleenmyyjään. Pidä Hvis du har nogle spørgsmål skal du først kontakte din seuraavat tiedot käsillä: detailhandler. Du bør have følgende information klar: • Sarjanumero (katso tarra) • Serienummer (se mærkat) • Ajoneuvon merkki ja malli sekä sijainti sille ajoneuvon istuimelle, •...
  • Pagina 262 AVFALLSBEHANDLING Av hensyn til miljøet ber vi brukeren om å sortere og kaste avfallet som oppstår når produktet er nytt (emballasjen) og når produktet ikke lenger skal brukes (produktdeler). Følg reglementet for den lokale avfallsbehandlingen. Ta kontakt med det lokale renovasjonsfirmaet for å forsikre deg om at avfallet kastes i henhold til det gjeldende regelverket.
  • Pagina 263 HÄVITTÄMINEN BORTSKAFFELSE Ympäristön suojelemiseksi pyydämme käyttäjää erottelemaan For at beskytte miljøet beder vi brugeren om at separere og ja hävittämään lastenistuimen käyttöiän alussa (pakkaus) ja bortskaffe affaldet, der opstår i begyndelsen (emballage) lopussa (tuoteosat) syntyvät jätteet. Jätehuolto on järjestetty og i slutningen (produktdele) af autostolens levetid. eri tavoin paikallisista viranomaisista riippuen.
  • Pagina 264 GARANTI Denne garantien gjelder kun i det landet hvor produktet ble solgt første gang fra en forhandler til kunden. 1. Garantien dekker alle produksjons- og materialfeil som allerede finnes eller som oppdages ved kjøpsdatoen eller som oppdages innen 3 (tre) år etter kjøpsdatoen fra forhandleren som solgte produktet første gang til kunden (produsentens garanti).
  • Pagina 265 TAKUU GARANTI Seuraava takuu koskee ainoastaan sitä maata, jossa jälleenmyyjä Følgende garanti gælder kun i landet, hvor dette produkt først blev on alun perin myynyt tämän tuotteen asiakkaalle. solgt af en detailhandler til en kunde. 1. Takuu kattaa kaikki valmistus- ja materiaalivirheet, olemassa 1.
  • Pagina 268 CYBEX GmbH RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
  • Pagina 269 SIRONA Z i-SIZE | SIRONA S i-SIZE | SIRONA M2 i-SIZE User guide...
  • Pagina 270 DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Pagina 271 Stručný návod Kurzanleitung Korte handleiding Short instruction Instrukcja skrócona Resumen de instrucciones Sommario Rövid tájékoztató Manual reduzido Instructions résumées Zkrácený návod...
  • Pagina 272 Zugelassen für: SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! CYBEX Sirona Z i-Size Vielen Dank, dass Sie sich für einen SENSORSAFE Clip CYBEX Sirona S i-Size entschieden haben. Das Produkt wird unter besonderer CYBEX Sirona M2 i-Size Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
  • Pagina 273 DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you very much for purchasing a SENSORSAFE clip. Grazie per avere acquistato una clip SENSORSAFE. The product is manufactured under special quality surveillance Il prodotto è stato fabbricato in condizioni speciali di and complies with the strictest safety requirements. monitoraggio della qualità...
  • Pagina 274 WARNUNG! Auch bei ordnungsgemäßer Nutzung ist SENSORSAFE nur ein unterstützendes Sicherheitssystem. Die Funktionsfähigkeit ist von verschiedensten Faktoren abhängig und kann nicht garantiert werden. Die endgültige, vorrangige Verantwortung für die Sicherheit des Kindes liegt bei den Eltern oder Aufsichtspersonen. SENSORSAFE bietet unter keinen Umständen die Möglichkeit, elterliche Pflichten abzuschwächen, zu umgehen oder zu ersetzen.
  • Pagina 275 WARNING! Even when used properly and in ATTENZIONE! Anche quando utilizzato correttamente accordance with its intended purpose SENSORSAFE e conformemente allo scopo cui è destinato, SENSORSAFE serve solo come sistema di sicurezza serves only as a supplement safety support system. The functionality depends on several factors and can supplementare.
  • Pagina 276 INHALT KURZANLEITUNG ................. 3 INSTALLATION UND DEINSTALLATION ............. 10 ANSCHNALLEN MIT GURT UND CLIP .............. 12 SENSORSAFE APP ................14 FUNKTIONWEISE ................18 BATTERIEWECHSEL ................22 PRODUKTINFORMATION ..............24...
  • Pagina 277 CONTENT IT CONTENUTO SHORT INSTRUCTION ................3 SOMMARIO ................... 3 INSTALLATION AND DEINSTALLATION ............11 INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE ............ 11 AGGANCIARE IL BAMBINO CON L’IMBRACATURA E LA CLIP ...... 13 RESTRAINING THE CHILD WITH HARNESS AND CLIP ........13 SENSORSAFE APP ................15 APP SENSORSAFE ................
  • Pagina 278 INSTALLATION UND DEINSTALLATION Der Dongle dient als Kommunikationsbrücke zwischen Clip und Smartphone. Bringen Sie den 16PIN OBDII Stecker bitte in Ihrem Fahrzeug an (1). Die Buchse befindet sich üblicherweise in der Nähe des Lenkrads. Bitte entnehmen Sie die genaue Position aus der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges oder wenden Sie sich an den Hersteller Ihres Fahrzeuges.
  • Pagina 279 INSTALLATION AND DEINSTALLATION INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE The dongle acts as a communication bridge between the clip Il dongle funziona da ponte di comunicazione tra la clip e lo and the smartphone. Please plug the 16PIN OBDII port in your smartphone. Collegarlo alla porta 16PIN OBDII del veicolo (1). vehicle (1).
  • Pagina 280 ANSCHNALLEN MIT GURT UND CLIP Führen Sie zunächst die Anpassung der Sitzeinstellungen anhand der Bedienungsanleitung des Sitzes durch. Schnallen Sie ihr Kind wie in der Bedienungsanleitung des Sitzes beschrieben im Kindersitz an (siehe Kapitel: „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“). Führen Sie nach dem Schließen des Gurtschlosses bitte folgende zusätzliche Schritte durch: •...
  • Pagina 281 AGGANCIARE IL BAMBINO CON L’IMBRACATURA E RESTRAINING THE CHILD WITH HARNESS AND CLIP LA CLIP Adjust the seat according to the instructions in the user guide of the seat. Restrain your child as described in the user guide Regolare il seggiolino in base alle istruzioni riportata nella of the seat (see chapter: “STRAPPING WITH HARNESS relativa guida per l’utente.
  • Pagina 282 SENSORSAFE APP Download und Einrichtung Die SENSORSAFE App kann kostenfrei im Apple AppStore oder im Google Playstore heruntergeladen werden. Für die Nutzung des SENSORSAFE Clips in Verbindung mit der SENSORSAFE App, stellen Sie sicher, dass: • die App auf Ihrem Smartphone installiert ist. •...
  • Pagina 283 SENSORSAFE APP APP SENSORSAFE Download and setup Download e configurazione L’app SENSORSAFE può essere scaricata gratuitamente da The SENSORSAFE App can be downloaded in Apple AppStore or Google Playstore for free. Apple AppStore o da Google Playstore. Per utilizzare la clip SENSORSAFE collegata all’app For using the SENSORSAFE clip connected to the SENSORSAFE App please make sure that: SENSORSAFE, verificare che:...
  • Pagina 284 Verbindung mehrerer Clips mit einem Smartphone Es können bis zu 8 Clips mit einem Smartphone und Nutzerkonto verbunden werden. Verknüpfen Sie dazu Ihr Smartphone nacheinander mit den einzelnen Clips, indem Sie in der App auf „weitere Clips hinzufügen“ drücken und die vorgegebenen Schritte durchführen.
  • Pagina 285 Connecting several clips with one smartphone Collegamento di più clip con uno smartphone You can connect 8 clips with one smartphone and account. È possibile collegare 8 clip con uno smartphone e un account. Collegare lo smartphone a ogni clip una dopo l’altra facendo Therefore connect your smartphone with each clip one after another by clicking “connect new devices”...
  • Pagina 286 FUNKTIONWEISE Nachdem Sie den SENSORSAFE Clip am Sitz installiert und mit der App verbunden haben, kommuniziert er in geschlossenem Zustand mit Ihrem Smartphone. Eine LED am Clip leuchtet zweimal auf, sobald die Datenübertragung beginnt. Folgende Informationen gibt der geschlossene Clip durchgehend an die SENSORSAFE App weiter, wenn eine Bluetooth-Verbindung besteht: •...
  • Pagina 287 FUNCTIONAL PRINCIPLE PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO After the SENSORSAFE clip has been installed on the seat Dopo che la clip SENSORSAFE è stata installata sul seg- giolino e collegata all’app, comunicherà con lo smartphone and connected to the App, it will communicate with your smartphone when it is closed.
  • Pagina 288 WARNUNG! Die volle Funktion von SENSORSAFE basiert auf der Kommunikation des Clips mit dem Smartphone. Bitte tragen Sie dieses immer bei sich und aktivieren Sie alle Funktionen des Smartphones, die für SENSORSAFE notwendig sind. Um die Batterie zu schonen, begibt sich der geschlossene SENSORSAFE Clip nach 12 Stunden in einen Schlafmodus.
  • Pagina 289 ATTENZIONE! L’intera funzionalità di SENSORSAFE è WARNING! Full function of SENSORSAFE is based on communication of the clip to the smartphone. Please basata sulla comunicazione tra la clip e lo smartphone. take it with you everytime and activate all functions of Portarlo sempre con sé...
  • Pagina 290 BATTERIEWECHSEL Die SENSORSAFE App weist Sie auf den Batteriestatus des Clips hin. Außerdem blinkt die LED am Clip nach dem Schließen zehnmal schnell, wenn der Batterieladestatus gering ist. Bitte wechseln Sie rechtzeitig die Batterie, um SENSORSAFE weiterhin nutzen zu können. Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des Clips mit einem Schraubenzieher geöffnet werden.
  • Pagina 291 REPLACING THE BATTERY SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA L’applicazione SENSORSAFE mostra lo stato della batteria The SENSORSAFE application shows the battery status of the clip. Also the LED on the clip will flash ten times after della clip. Inoltre, il LED sulla clip lampeggerà dieci volte dopo closing when the battery is running low.
  • Pagina 292 PRODUKTINFORMATION Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer des Sitzes (siehe Aufkleber auf der Unterseite des Kindersitzes) und Typ des Clips (Prägung auf der Zunge des Clips). • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
  • Pagina 293 PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO If you have any questions contact your retailer first. You In caso di domande, contattare per prima cosa il venditore. should have the following details ready: Tenere a portata di mano le informazioni seguenti: • Serial number of the seat (see sticker on the bottom of the •...
  • Pagina 294 CHER CLIENT ! CYBEX Sirona Z i-Size Nous vous remercions d’avoir acheté un Clip SENSORSAFE. CYBEX Sirona S i-Size La fabrication du produit est soumise à un processus CYBEX Sirona M2 i-Size spécial de surveillance de la qualité et le produit répond aux exigences de sécurité...
  • Pagina 295 BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Dziękujemy za zakup klipsa SENSORSAFE. Urządzenie Heel erg bedankt voor de aankoop van een SENSORSAFE- zostało wyprodukowane pod ścisłym nadzorem jakościowym i clip. Het product wordt gemaakt onder toezicht van speciale spełnia najsurowsze wymagania dotyczące bezpieczeństwa. kwaliteit en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
  • Pagina 296 ATTENTION ! Même lorsqu’il est utilisé de manière appropriée et conformément à son utilisation prévue, le clip SENSORSAFE ne doit servir que de système de sécurité complémentaire. Sa fonctionnalité dépend de plusieurs facteurs et ne peut être garantie. La responsabilité principale et ultime en matière de sécurité d’un enfant revient aux parents ou aux personnes en charge de l’enfant.
  • Pagina 297 OSTRZEŻENIE! Nawet w przypadku prawidłowego LET OP! Zelfs als het op de juiste manier en conform i zgodnego z przeznaczeniem użytkowania klips het beoogde doel wordt gebruikt, dient SENSORSAFE SENSORSAFE stanowi jedynie uzupełnienie systemu alleen als aanvullend veiligheidsondersteuningssy- bezpieczeństwa. Funkcjonalność zależy od kilku steem.
  • Pagina 298 CONTENU INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ..............3 INSTALLATION ET DÉSINSTALLATION ..............32 RETENUE DE L’ENFANT AVEC LE HARNAIS ET LE CLIP ......34 APPLICATION SENSORSAFE ............. 36 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT ............. 40 REMPLACEMENT DE LA PILE ..............44 INFORMATION PRODUIT ..............46...
  • Pagina 299 SPIS TREŚCI INHOUD PL KORTE HANDLEIDING ................3 INSTRUKCJA SKRÓCONA ..............3 MONTAŻ I DEMONTAŻ ..................33 INSTALLEREN EN VERWIJDEREN ............. 33 PRZYTRZYMYWANIE DZIECI ZA POMOCĄ UPRZĘŻY I KLIPSA ..... 35 HET KIND VASTGESPEN MET HARNAS EN KLEM ........35 SENSORSAFE APP ................
  • Pagina 300 INSTALLATION ET DÉSINSTALLATION Le dongle agit comme un pont de communication entre le clip et votre smartphone. Veuillez le brancher au port OBDII à 16 broches de votre véhicule (1). La prise est située à proximité du volant. Consultez le manuel du véhicule pour connaître son emplacement exact.
  • Pagina 301 MONTAŻ I DEMONTAŻ INSTALLEREN EN VERWIJDEREN Wtyk stanowi mostek komunikacyjny między sprzączką a De dongle fungeert als een communicatiebrug tussen de clip smartfonem. Podłącz wtyk do 16-stykowego gniazda OBDII w en de smartphone. Sluit de 16PIN OBDII-aansluiting in uw samochodzie (1). Gniazdo znajduje się w pobliżu kierownicy. voertuig aan (1).
  • Pagina 302 RETENUE DE L’ENFANT AVEC LE HARNAIS ET LE CLIP Ajustez le siège en suivant les instructions du manuel utilisateur du siège. Installez votre enfant dans le siège et sanglez-le conformément aux instructions du manuel du siège (voir le chapitre : « SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS »). Une fois la boucle de la ceinture insérée, suivez la procédure suivante : •...
  • Pagina 303 PRZYTRZYMYWANIE DZIECI ZA POMOCĄ UPRZĘŻY HET KIND VASTGESPEN MET HARNAS EN KLEM I KLIPSA Stel de stoel af volgens de instructies in de gebruikershandlei- Wyreguluj fotelik zgodnie z instrukcjami w instrukcji obsługi ding van de stoel. Gesp uw kind vast zoals staat beschreven in de gebruikershandleiding van de stoel (zie hoofdstuk: “VAST- fotelika.
  • Pagina 304 APPLICATION SENSORSAFE Téléchargement et configuration L’application SENSORSAFE peut être téléchargée gratuitement à partir de l’App Store d’Apple ou du Play Store de Google. Pour utiliser le clip SENSORSAFE avec l’application SENSORSAFE, vérifiez que : • l’application est installée sur votre smartphone ; •...
  • Pagina 305 SENSORSAFE APP APLIKACJA SENSORSAFE Downloaden en installeren Pobierz i zainstaluj Aplikację SENSORSAFE można pobrać bezpłatnie ze sklepu De SENSORSAFE-app kan gratis worden gedownload in de Apple AppStore i Google Playstore. Apple AppStore of Google Playstore. W celu używania klipsa SENSORSAFE podłączonego do Voor het gebruik van de SENSORSAFE-clip die is aangeslo- aplikacji SENSORSAFE upewnij się, że: ten op de SENSORSAFE-app, moet u ervoor zorgen dat:...
  • Pagina 306 Connecter plusieurs clips à un seul smartphone Vous pouvez connecter plusieurs clips à un seul smartphone et compte. Pour ce faire, connectez votre smartphone à chaque clip l’un après l’autre en cliquant sur « Connecter de nouveaux dispositifs » et en suivant les instructions fournies. Connecter plusieurs smartphones à...
  • Pagina 307 Łączenie kilku klipsów z jednym smartfonem Voor één smartphone een verbinding met meerdere clips maken Można połączyć X klipsów z jednym smartfonem i kontem. Połącz smartfon z każdym klipsem po kolei, klikając opcję U kunt via één smartphone en één account een verbinding „połącz nowe urządzenia”...
  • Pagina 308 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT Une fois le clip SENSORSAFE installé au siège et connecté à l’application, il communiquera avec votre smartphone lorsqu’il est fermé. Un voyant DEL présent sur le clip clignotera deux fois lorsque le transfert des données commencera. Les informations suivantes seront envoyées vers l’application, de manière permanente par le clip fermé, connecté...
  • Pagina 309 ZASADA DZIAŁANIA FUNCTIONELE WERKING Nadat de SENSORSAFE Clip op de stoel is geïnstalleerd en Po zamontowaniu klipsa SENSORSAFE na foteliku i połączeniu z aplikacją komunikuje się on ze smartfonem, verbinding met de App heeft gemaakt, communiceert de clip gdy zostaje zamknięty. Dioda LED zaświeci dwa razy, gdy met uw smartphone wanneer de clip gesloten is.
  • Pagina 310 ATTENTION ! Pour profiter pleinement de la fonctionnalité de SENSORSAFE, la communication avec votre smartphone est essentielle. Veuillez l’avoir avec vous à tout moment et activer toutes les fonctions du smartphone nécessaires à l’utilisation de SENSORSAFE. Le clip SENSORSAFE est conçu pour se mettre en mode de veille après 12 heures, afin d’économiser la pile.
  • Pagina 311 OSTRZEŻENIE! Prawidłowe działanie urządzenia LET OP! De volledige functie van SENSORSAFE SENSORSAFE zależy od komunikacji klipsa ze is gebaseerd op communicatie van de clip met de smartfonem. Prosimy nosić go ze sobą przez cały czas smartphone. Neem het altijd mee en activeer alle i aktywować...
  • Pagina 312 REMPLACEMENT DE LA PILE L’application SENSORSAFE indique l’état de la pile du clip. En outre, le voyant DEL présent sur le clip clignotera dix fois après la fermeture du clip si la pile est faible. Veuillez remplacer la pile à temps pour assurer l’utilisation continue de SENSORSAFE.
  • Pagina 313 DE BATTERIJ VERVANGEN WYMIANA BATERII De SENSORSAFE-app geeft de batterijstatus van de clip Aplikacja SENSORSAFE pokazuje stan baterii klipsa. Dioda LED na klipsie zaświeci dziesięć razy po zamknięciu, weer. Ook knippert het ledlampje op de clip 10 keer na het gdy stan naładowania baterii jest niski.
  • Pagina 314 INFORMATION PRODUIT Si vous avez la moindre question, contactez d’abord votre revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires : • Le numéro de série du siège (voir l’autocollant sous le siège auto) et le modèle du clip (estampe sur la languette du clip) •...
  • Pagina 315 PRODUCTINFORMATIE INFORMACJE O PRODUKCIE W przypadku pytań prosimy o kontakt w pierwszej kolejności Neem eerst contact op met uw dealer als u vragen hebt. Zorg ze sprzedawcą. Prosimy przygotować następujące informacje: daarbij dat u de volgende gegevens bij de hand hebt: •...
  • Pagina 316 Jóváhagyva: KEDVES VÁSÁRLÓ! CYBEX Sirona Z i-Size Köszönjük, hogy a SENSORSAFE-csatlakozó CYBEX Sirona S i-Size vásárlása mellett döntött! A termék gyártása különleges CYBEX Sirona M2 i-Size minőségellenőrzés mellett történik, és megfelel a legszigorúbb biztonsági előírásoknak. FIGYELEM! A SENSORSAFE nem használható a Schváleno pro:...
  • Pagina 317 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! POŠTOVANI! Děkujeme za zakoupení spony SENSORSAFE. Produkt byl Ďakujeme pekne za nákup klipu SENSORSAFE. Tento vyroben za zvláštního dohledu s ohledem na kvalitu a splňuje produkt je vyrobený pod špeciálnym dohľadom nad kvalitou a nejpřísnější bezpečnostní požadavky. spĺňa najprísnejšie bezpečnostné požiadavky. VAROVÁNÍ! Systém SENSORSAFE lze použít pouze VAROVANIE! SENSORSAFE nemožno používať...
  • Pagina 318 FIGYELEM! Megfelelő, rendeltetésszerű használat ese- tén is a SENSORSAFE kizárólag kiegészítő biztonsági rendszerként szolgál! A működését számos tényező befolyásolja, és nem garantált! A gyermek szülei vagy gondviselői tartoznak elsődleges, teljes felelősséggel a gyermek biztonságáért! A SENSORSAFE semmilyen esetben nem szolgál a szülői felelősségvállalás kiváltá- sára, csökkentésére vagy helyettesítésére! FIGYELEM! A SENSORSAFE teljes működése az okostelefonnal folytatott kommunikációra épül.
  • Pagina 319 VAROVÁNÍ! I když bude systém SENSORSAFE VAROVANIE! Aj keď sa SENSORSAFE používa používán řádně a v souladu se zamýšleným účelem, riadne a v súlade s plánovaným účelom, slúži iba slouží pouze jako doplňkový bezpečnostní podpůrný ako doplnkový bezpečnostný podporný systém. Jeho funkčnosť...
  • Pagina 320 TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ..................3 FELSZERELÉS ÉS ELTÁVOLÍTÁS .............. 54 A GYERMEK BIZTONSÁGOS BEKÖTÉSE A HEVEDER ÉS A CSATLAKOZÓ SEGÍTSÉGÉVEL ..............56 A SENSORSAFE-ALKALMAZÁS ..............58 MŰKÖDÉSI ALAPELV ..................62 AZ ELEM CSERÉJE ................66 TERMÉKINFORMÁCIÓ .................. 68...
  • Pagina 321 OBSAH SK OBSAH STRUČNÝ NÁVOD .................... 3 ZKRÁCENÝ NÁVOD ..................3 INSTALACE A ODSTRANĚNÍ ................ 55 MONTÁŽ A DEMONTÁŽ ................. 55 UPOUTÁNÍ DÍTĚTE POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU A SPONY ....57 PRIPÚTANIE DIEŤAŤA POPRUHMI S KLIPOM ............. 57 APLIKACE SENSORSAFE ..............59 APLIKÁCIA SENSORSAFE ................
  • Pagina 322 FELSZERELÉS ÉS ELTÁVOLÍTÁS A hardverkulcs a kommunikációs híd szerepét tölti be a csatlakozó és az okostelefon között. Csatlakoztassa a járműben található 16 tűs OBDII-porthoz (1). Az aljzat a kormány közelében található. A pontos helyét a jármű használati útmutatójában találja. A SENSORSAFE-csatlakozót az ülés hevederrendszeréhez kell rögzíteni.
  • Pagina 323 INSTALACE A ODSTRANĚNÍ MONTÁŽ A DEMONTÁŽ Hardwarový klíč funguje jako komunikační most mezi sponou a Hardvérový kľúč predstavuje komunikačné rozhranie medzi chytrým telefonem. Zapojte ve voze port OBDII se 16 kolíky (1). klipom a smartfónom. Zapojte 16-pólový konektor do portu Konektor se nachází...
  • Pagina 324 A GYERMEK BIZTONSÁGOS BEKÖTÉSE A HEVEDER ÉS A CSATLAKOZÓ SEGÍTSÉGÉVEL Állítsa be a széket az ülés használati útmutatójában található utasítások szerint. Kösse be biztonságosan a gyermeket az ülés használati útmutatójában leírtak szerint (lásd: ”BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL” című fejezet). Az övcsat becsatolása után végezze el a következő lépéseket: •...
  • Pagina 325 UPOUTÁNÍ DÍTĚTE POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PRIPÚTANIE DIEŤAŤA POPRUHMI S KLIPOM PÁSU A SPONY Upravte sedačku podľa pokynov v používateľskej príručke k sedačke. Pripútajte dieťa, ako je opísané v používateľskej Nastavte sedačku podle pokynů v uživatelské příručce k príručke k sedačke (pozri kapitolu „PRIPÚTANIE POMOCOU sedačce.
  • Pagina 326 A SENSORSAFE-ALKALMAZÁS Letöltés és beállítás A SENSORSAFE-alkalmazás ingyen letölthető az Apple AppStore és a Google Play áruházakból. A SENSORSAFE-alkalmazáshoz kapcsolódó SENSORSAFE- csatlakozó használatakor mindig ellenőrizze az alábbiakat: • az alkalmazás telepítve van az okostelefonra; • a Bluetooth be van kapcsolva; •...
  • Pagina 327 APLIKACE SENSORSAFE APLIKÁCIA SENSORSAFE Stažení a instalace Stiahnutie a inštalácia Aplikáciu SENSORSAFE možno bezplatne stiahnuť v Aplikaci SENSORSAFE si můžete zdarma stáhnout v obchodě Apple AppStore nebo Google Play. obchode AppStore od Apple alebo Google Play. Pro použití spony SENSORSAFE s připojením k aplikaci Ak chcete používať...
  • Pagina 328 Több csatlakozó csatlakoztatása egy okostelefonhoz 8 csatlakozót tud csatlakoztatni egy okostelefonhoz és fiókhoz. Egymást követően csatlakoztathatja az egyes csatlakozókat az okostelefonjához, ha az „új eszközök csatlakoztatása” lehetőségre kattint, és követi a további utasításokat. Több okostelefon csatlakoztatása egy csatlakozóhoz Egy csatlakozó több okostelefonhoz is csatlakoztatható. Végezze el a beállítás lépéseit mindegyik okostelefonon.
  • Pagina 329 Propojení několika spon s jedním chytrým telefonem Prepojenie niekoľkých klipov s jedným smartfónom S jedním chytrým telefonem a účtem můžete propojit až S jedným smartfónom a účtom môžete prepojiť 8 klipov. Preto 8 spon. Proto propojujte chytrý telefon s každou sponou prepájajte smartfón s každým klipom po jednom kliknutí...
  • Pagina 330 MŰKÖDÉSI ALAPELV Miután a SENSORSAFE-csatlakozót felszerelte az ülésre és csatlakoztatta az alkalmazáshoz, a csatlakozó becsatolásakor megkezdődik a kommunikáció az okostelefonnal. A csatlakozón található LED kétszer felvillan az adatátvitel megkezdésekor. A következő információkat a becsatolt csatlakozó folyamatosan továbbítja az alkalmazásnak, amikor csatlakoztatva van Bluetooth-on keresztül: •...
  • Pagina 331 PRINCIP FUNGOVÁNÍ PRINCÍP FUNGOVANIA Je-li spona SENSORSAFE nainstalována na autosedačku a Po primontovaní klipu SENSORSAFE na sedačku a jeho pripojení k aplikácii bude po pripnutí komunikovať so propojena s aplikací, bude po zapnutí komunikovat s chytrým telefonem. Kontrolka na sponě se při zahájení datového smartfónom.
  • Pagina 332 FIGYELEM! A SENSORSAFE teljes működése a csatlakozó okostelefonnal folytatott kommunikációjára épül. Mindig vigye magával, és kapcsolja be az okostelefon összes funkcióját, amely szükséges a SENSORSAFE használatához! A SENSORSAFE-csatlakozó 12 óra után alvó üzemmódra vált, hogy megőrizze az elem töltöttségét. Az újbóli elindításhoz csak nyissa ki a csatlakozót egy pillanatra, majd csatolja újra össze.
  • Pagina 333 VAROVÁNÍ! Úplné fungování systému SENSORSAFE VAROVANIE! Úplné fungovanie klipu SENSORSAFE záleží na komunikaci spony s chytrým telefonem. Mějte záleží na komunikácii klipu so smartfónom. Noste vždy ho tedy vždy s sebou a aktivujte všechny jeho funkce so sebou smartfón a aktivujte všetky funkcie smartfónu nezbytné...
  • Pagina 334 AZ ELEM CSERÉJE A SENSORSAFE-alkalmazás kijelzi a csatlakozóba helyezett elem töltöttségi állapotát. A csatlakozón található LED- jelzőfény tízszer felvillan a becsatolását követően, ha az elem hamarosan lemerül. Cserélje ki az elemet időben a SENSORSAFE további használatához! Az elemcseréhez egy csavarhúzó segítségével nyissa ki a csatlakozó...
  • Pagina 335 VÝMĚNA BATERIE VÝMENA BATÉRIE Aplikácia SENSORSAFE znázorňuje stav batérie klipu. Aplikace SENSORSAFE zobrazuje stav nabití baterie spony. Když je baterie ve stavu nízkého nabití, kontrolka na Po pripnutí pri takmer vybitej batérii LED indikátor na klipe sponě po zapnutí desetkrát zabliká. Abyste mohli systém desaťkrát zabliká.
  • Pagina 336 TERMÉKINFORMÁCIÓ Bármilyen kérdés esetén először forduljon a termék értékesítőjéhez. Ehhez készítse elő az alábbaiakat: • Az ülés sorozatszáma (az ülés alján található matricán látható) és a csatlakozó típusa (dombornyomottan található a csatlakozó nyelvén) • A gyermek súlya, kora és magassága A termékekről további információt itt talál: www.cybex-online.com MEGSEMMISÍTÉS...
  • Pagina 337 INFORMACE O PRODUCTU INFORMÁCIE O PRODUKTE Máte-li jakékoli dotazy, kontaktujte nejdříve svého Ak máte nejaké otázky, kontaktujte najprv svojho predajcu. maloobchodního prodejce. K tomu si připravte následující Mali by ste mať pripravené tieto údaje: • Sériové číslo sedačky (pozri nálepku na spodnej časti údaje: •...
  • Pagina 338 ESTIMADO CLIENTE, CYBEX Sirona Z i-Size Muchas gracias por adquirir un clip de sensor de seguridad. CYBEX Sirona S i-Size El producto se fabrica de acuerdo con un control de calidad CYBEX Sirona M2 i-Size específico y cumple los requisitos de seguridad más estrictos.
  • Pagina 339 CARO CLIENTE! Muito obrigado por adquirir um Clipe SENSORSAFE. O produto é fabricado sob vigilância de qualidade especial e cumpre os requisitos de segurança mais restritos. ATENÇÃO! O SENSORSAFE não pode ser usado noutros lugares para além dos listados. A aplicação com outros produtos pode levar a sérios riscos para as crianças.
  • Pagina 340 ¡ATENCIÓN! Aunque se utilice adecuadamente y de acuerdo con su objetivo previsto, el sensor de seguridad solo sirve como sistema de apoyo suplementario para la seguridad. Su funcionalidad depende de varios factores que no se pueden garantizar. La responsabilidad principal y última de la seguridad sobre un bebé corresponde a los padres o tutores de este.
  • Pagina 341 ATENÇÃO! Mesmo quando usado de forma adequada e de acordo com a sua finalidade, o SENSORSAFE serve apenas como um sistema de suporte de segurança suplementar. A funcionalidade depende de vários fatores e não pode ser garantida. A principal responsabilidade na segurança de uma criança recai sobre os pais ou cuidadores da criança.
  • Pagina 342 ÍNDICE RESUMEN DE INSTRUCCIONES ............3 INSTALACIÓN Y DESINSTALACIÓN ..............76 SUJETAR AL BEBÉ CON EL ARNÉS Y EL CLIP ..........78 APLICACIÓN SENSORSAFE ............... 80 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO ............ 84 SUSTITUCIÓN DE LA PILA ..............88 INFORMACIÓN DE PRODUCTO ............90...
  • Pagina 343 CONTEÚDO MANUAL REDUZIDO ................3 INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO ............77 PRENDER A CRIANÇA COM O CINTO-HARNÊS E O CLIPE ......79 APLICAÇÃO SENSORSAFE ..............81 PRINCÍPIO FUNCIONAL ................85 SUBSTITUIR A BATERIA ..............89 INFORMAÇÃO DO PRODUTO ............. 91...
  • Pagina 344 INSTALACIÓN Y DESINSTALACIÓN La llave electrónica sirve de canal de comunicación entre el clip y su teléfono inteligente. Conecte la llave electrónica al puerto OBDII de 16 PINES de su vehículo (1). El puerto está situado cerca del volante. Busque su ubicación exacta en el manual del propietario del vehículo.
  • Pagina 345 INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO O dongle atua como uma ponte de comunicação entre o clipe e o smartphone. Conecte à entrada de 16PIN OBDII do seu veículo (1). A tomada encontra-se perto do volante. Consulte o manual do proprietário do seu veículo para a localização exata. O clipe SENSORSAFE tem que estar fixado no sistema de cinto-arnês do assento.
  • Pagina 346 SUJETAR AL BEBÉ CON EL ARNÉS Y EL CLIP Ajuste el asiento de acuerdo con las instrucciones de la guía del usuario de este. Sujete al bebé como se describe en la guía del usuario del asiento (vea el capítulo: “SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS”).
  • Pagina 347 PRENDER A CRIANÇA COM O CINTO-HARNÊS E O CLIPE Ajuste o assento de acordo com as instruções no manual do utilizador do assento. Coloque a retenção na criança conforme descrito no manual do utilizador do assento (consulte o capítulo: “PRENDER COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS”). Depois de fechar a fivela do cinto, execute também os seguintes passos adicionais: •...
  • Pagina 348 APLICACIÓN SENSORSAFE Descarga y configuración La aplicación SENSORSAFE se puede descargar gratis en el AppStore de Apple o en Google Playstore. Para utilizar el clip del sensor de seguridad conectado con la aplicación SENSORSAFE, asegúrese de que: • La aplicación está instalada en su teléfono inteligente. •...
  • Pagina 349 APLICAÇÃO SENSORSAFE Download e configuração A aplicação SENSORSAFE pode ser adquirida gratuitamente na AppStore da Apple ou na Playstore do Google. Para usar o clipe SENSORSAFE conectado à aplicação SENSORSAFE, certifique-se de que: • a aplicação está instalada no seu smartphone •...
  • Pagina 350 Conectar varios clips con un teléfono inteligente Puede conectar 8 clips con un teléfono inteligente y una cuenta. Por lo tanto, conecte su teléfono inteligente con cada clip, uno tras otro, haciendo clic en “Conectar nuevos dispositivos” y siguiendo las instrucciones siguientes. Conectar varios teléfonos inteligentes con un clip Un clip se puede conectar con más de un teléfono inteligente.
  • Pagina 351 Conectar vários clipes com um smartphone Pode conectar oito clipes com um smartphone e conta. Desta forma, conecte o seu smartphone com cada clipe, um após o outro, clicando em “conectar novos dispositivos” e seguindo as instruções. Conectar vários smartphones a um clipe Um clipe pode ser conectado a mais do que um smartphone.
  • Pagina 352 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO Una vez el clip del sensor de seguridad esté instalado en el asiento y conectado con la aplicación, se comunicará con su teléfono inteligente cuando esté cerrado. Al clip se le encenderá un LED dos veces cuando se inicie la transferencia de datos.
  • Pagina 353 PRINCÍPIO FUNCIONAL Depois de o clipe SENSORSAFE ter sido instalado no assento e conectado à aplicação, irá comunicar com o smartphone quando o clipe estiver fechado. Um LED no clipe irá acender duas vezes quando a transferência de dados for iniciada.
  • Pagina 354 ¡ADVERTENCIA! El funcionamiento completo del sensor de seguridad depende de la comunicación entre el clip y el teléfono inteligente. Llévelo consigo en todo momento y active todas las funciones del teléfono inteligente necesarias para el sensor de seguridad. El clip del sensor de seguridad está diseñado para pasar a modo latente al cabo de 12 horas, para ahorrar pila.
  • Pagina 355 ATENÇÃO! A função completa do SENSORSAFE tem por base a comunicação do clipe com o smartphone. Leve-o sempre consigo e ative todas as funções do smartphone necessárias para o SENSORSAFE. O clipe SENSORSAFE foi concebido para entrar em modo de espera após 12 horas, para conservar a bateria. Para iniciá-lo novamente, basta abrir ligeiramente o clipe e fechá-lo novamente.
  • Pagina 356 SUSTITUCIÓN DE LA PILA La aplicación SENSORSAFE muestra el estado de carga de la pila del clip. Asimismo, cuando la carga de la pila esté baja, el LED del clip parpadeará 10 veces al cerrarlo. Sustituya la pila a tiempo para poder seguir utilizando el sensor de seguridad.
  • Pagina 357 SUBSTITUIR A BATERIA A aplicação SENSORSAFE indica o estado da bateria do clipe. Adicionalmente, o LED no clipe irá piscar dez vezes após o fecho, quando a bateria estiver fraca. Substitua a bateria a tempo de poder usar o SENSORSAFE. Para substituir a bateria, abra o compartimento localizado na parte traseira do clipe com uma chave de fendas.
  • Pagina 358 INFORMACIÓN DE PRODUCTO Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto primero con su vendedor. Debe tener preparados los datos siguientes: • Número de serie del asiento (vea la pegatina en la parte inferior del asiento infantil para coche) y el tipo de clip (estampado en la lengüeta del clip) •...
  • Pagina 359 INFORMAÇÃO DO PRODUTO Se tiver alguma dúvida, entre primeiro em contacto com o seu revendedor. Tenha a seguinte informação preparada: • Número de série do assento (consulte o autocolante na parte inferior do assento do carro) e o tipo do clipe (relevo na língua do clipe) •...
  • Pagina 360 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE...