Download Print deze pagina

Advertenties

Beschikbare talen
  • NL

Beschikbare talen

  • DUTCH, pagina 55
SR 580
Head-top for fan SR 500 / SR 500 EX / SR 700 and
compressed air attachment SR 507
BRUKSANVISNING • USER INSTRUCTIONS • ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ •
NÁVOD K POUŽITÍ • BRUGSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG • ΟΔΗΓΙΕΣ
ΧΡΗΣΗΣ • INSTRUCCIONES DE USO • KASUTUSJUHEND • KÄYTTÖOHJEET • NOTICE
D'UTILISATION • HASZNÁLATI UTASÍTÁS • ISTRUZIONI PER L'USO • LIETOŠANAS
INSTRUKCIJAS • NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS • GEBRUIKSAANWIJZING •
BRUKSANVISNING • INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA • INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
• INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE • РУКОВОДСТВО ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ •
NÁVOD NA POUŽÍVANIE • NAVODILA ZA UPORABO • KULLANMA TALİMATLARI

Advertenties

Hoofdstukken

loading

Samenvatting van Inhoud voor Sundstrom SR 580

  • Pagina 1 SR 580 Head-top for fan SR 500 / SR 500 EX / SR 700 and compressed air attachment SR 507 BRUKSANVISNING • USER INSTRUCTIONS • ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ • NÁVOD K POUŽITÍ • BRUGSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG • ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • INSTRUCCIONES DE USO • KASUTUSJUHEND • KÄYTTÖOHJEET • NOTICE D’UTILISATION •...
  • Pagina 2 Моля, прочетете и запазете тези инструкции .............. 3 Илюстрации ........................92 Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny ............7 Obrázky ........................92 Vœr venlig at Iœse og opbevare ................10 Illustrationer ......................92 Bitte lesen und aufbewahren ................. 14 Abbildungen ......................
  • Pagina 3 SR 580 шлем с визьор 1. Обща информация 1.3 Предупреждения/ограничения 2. Части 3. Употреба Обърнете внимание, че може да има различия в национал- 4. Поддръжка ните разпоредби за използване на предпазни средства за 5. Техническа спецификация дихателна защита. 6. Легенда за символите Предупреждения...
  • Pagina 4 • Никога не повдигайте и не носете оборудването, като го вътрешната страна е прикрепена към щифт a, шлемът държите за дихателния маркуч. ще стои по-ниско, ако е на щифт b, ще стои по-високо. За • Шлемът не е предназначен да издържи на проникващи постигане...
  • Pagina 5 При първите признаци на износване, дефекти вследствие • Отстранете уплътнението за лицето. на удари, повреда или остаряване на материала, корпусът • Поставете уплътнението за лице на вътрешния ръб на на шлема или ремъците трябва да бъдат сменени, за да се долната...
  • Pagina 6 Типовото одобрение в съответствие с Регламента за ЛПС (ЕС) СЕ одобрение от RISE Certification 2016/425 съгласно EN  397:2012 е издадено от нотифициран орган № 0402. RISE, Brinellgatan 4, 504 62 Borås, Швеция. Относителна влажност <XX% RH Типовото одобрение в съответствие с Регламента за ЛПС (ЕС) 2016/425 съгласно...
  • Pagina 7: Popis Systému

    Ochranná přilba se zorníkem SR 580 1. Všeobecné informace Varování 2. Díly Zařízení nesmí být použito 3. Použití • Pokud je ventilátor vypnutý. V takovéto nestandardní situaci 4. Údržba zařízení neposkytuje žádnou ochranu. Navíc se zde vysky- tuje riziko rychlého nahromadění oxidu uhličitého v ochraně 5.
  • Pagina 8 2. Díly V případě potřeby upravte náhlavní popruhy obličejového štítu tak, aby se chrániče sluchu dostaly do správné polohy, viz 3.2 Nasazení. 2.1 Kontrola při dodání 3.3 Sejmutí Zkontrolujte podle balicího listu, zda je vybavení kompletní a nepoškozené. Pokud používáte filtroventilační jednotku SR 500/SR 500 EX/ SR 700 nebo regulátor přívodu stlačeného vzduchu SR 507, podívejte se rovněž...
  • Pagina 9: Technické Údaje

    4.4.1 Výměna výdechové membrány 5. Technické údaje Výdechová membrána je připevněna pomocí kolíku uvnitř krytu ventilu. Kryt musí být vyměněn současně s membránou. Hmotnost Postupujte následovně: Hmotnost je přibližně 1 200 g. • Sejměte kryt ventilu ze sedla ventilu (obr. 16). •...
  • Pagina 10 Rámeček zorníku Kódy EX: Rámeček zorníku je schválen podle normy ČSN EN 166:2001. II 2 G Ex ib IIA T3 Gb Označeno: SR EN 166 3 9 B. II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db SR Sundström Safety AB Legenda k označením EX: 1 optická...
  • Pagina 11: Aftagning

    2.2 Tilbehør/reservedele Advarsler Udstyret må ikke anvendes Best.nr. • hvis blæseren er afbrudt. I denne situation giver udstyret Hjelm inkl. luftkanal R06-0801 ingen beskyttelse. Desuden er der risiko for, at kuldioxid Visirramme top R06-0802 hurtigt samles i ansigtsdelen med deraf følgende iltmangel. Visirramme bund R06-0803 •...
  • Pagina 12: Udskiftning Af Dele

    4.1 Rengøring • Fjern filterglasset. Til den daglige rengøring anbefales det at bruge Sundströms • Montér det nye filterglas i den nederste visirramme. Brug renseserviet SR 5226. lidt vand på tætningen for at lette monteringen (fig. 6). Ved kraftigere tilsnavsning anvendes en blød børste eller •...
  • Pagina 13: Symbolforklaring

    Opbevaringstid Typegodkendelse i overensstemmelse med (EU) forordning Udstyrets opbevaringstid er 5 år fra produktionsdatoen. 2016/425 om personlige værnemidler iht. EN  12941:1998, EN 14594:2005 og EN 166:2001, der er udstedt af det bemyn- digede organ nr. 2849. INSPEC International B.V., Beechavenue 6. Symbolforklaring 54-62, 1119 PW, Schiphol-Rijk, The Netherlands.
  • Pagina 14: Allgemeine Informationen

    SR 580 Helm mit Visier 1. Allgemeine Informationen Warnungen 2. Teile In folgenden Fällen darf die Ausrüstung nicht eingesetzt werden 3. Verwendung • Wenn das Gebläse nicht in Betrieb ist. Unter diesen 4. Wartung abnormalen Umständen gewährleistet die Ausrüstung keinen Schutz. Außerdem besteht die Gefahr, dass sich im 5.
  • Pagina 15: Verwendung

    • Vermeiden Sie Kontakt mit elektrischen Leitungen, wenn • Klappen Sie das Visier herunter, indem Sie die Gesichts- Sie den Helm verwenden. dichtung unter Ihr Kinn ziehen. Ein „Klick“ zeigt, dass das • Wenn Sie Gegenstände an den Helm kleben, dürfen nur Visier komplett heruntergeklappt ist (Abb.
  • Pagina 16: Technische Spezifikation

    Ein Helm, der Schäden aufweist, z. B. Risse oder Kratzer, die • Setzen Sie den unteren Visierrahmen in den Helm ein, indem seine Schutzfunktion beeinträchtigen könnten, muss aus- Sie ihn in Position schieben. Ein „Klick“ zeigt an, dass er sortiert werden. Außerdem muss der Helm aussortiert werden, eingerastet ist (Abb.
  • Pagina 17: Zulassung

    Typenzulassung nach PSA-Verordnung (EU) 2016/425 gemäß EN  397:2012 wurde von der Zertifizierungsstelle Nr. 0402 +XX°C Temperaturbereich ausgestellt. RISE, Brinellgatan 4, 504 62 Borås, Schweden. -XX°C Die Typzulassung nach PSA-Verordnung (EU) 2016/425 in Werkstoffbezeichnung Übereinstimmung mit EN 352-3:2002 wurde von der Zertifi- zierungsstelle Nr.
  • Pagina 18 Κράνος με μετωπικό περίβλημα διόπτευσης SR 580 1. Γενικές πληροφορίες Το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης παρέχει προστασία για 2. Εξαρτήματα τα μάτια και το πρόσωπο από διάφορους κινδύνους, όπως 3. Χρήση π.χ. εκτόξευση αντικειμένων, οι κρούσεις, διαβροχές και τα 4. Συντήρηση αερόφερτα υπολείμματα. 5.
  • Pagina 19 • Εάν ο χρήστης εκτεθεί σε πολύ υψηλή ένταση εργασίας, Αναπνευστικός σωλήνας ενδέχεται να παρουσιαστεί αρνητική πίεση στο εσωτερικό Το ένα άκρο του σωλήνα διαθέτει σπείρωμα ø42 mm (Εικ. 1b/2b), της καλύπτρας κεφαλής στη φάση εισπνοής, πράγμα το οποίο ενώ το άλλο φέρει δακτύλιο τύπου O (Εικ. 1c/2c). Το άκρο με το εγκυμονεί...
  • Pagina 20 πρέπει να φυλάσσεται, ώστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης • Αφαιρέστε το κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του να βρίσκεται σε πλήρως ανασηκωμένη ή πλήρως χαμηλωμένη μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης (εικ. 17). θέση. Να μην εκτίθεται σε απευθείας ηλιακό φως. • Αφαιρέστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης. •...
  • Pagina 21 4.4.5 Για να αντικαταστήσετε τα • Κράνος: EN 397:2012, -30 °C, MM, 440 Vac. παρεμβύσματα -30 ºC Χρήση σε χαμηλές θερμοκρασίες MM εκτόξευση τηγμένου μετάλλου Το παρέμβυσμα βρίσκεται στο εσωτερικό του κράνους (Εικ. 1a/ 440 Vac Δοκιμή διαρροής ρεύματος, ηλεκτρική μόνωση 2a).
  • Pagina 22: System Description

    SR 580 Helmet with Visor 1. General information • If the fan is not running. In this abnormal situation, the 2. Parts equipment will provide no protection. In addition, there is 3. Use risk of carbon dioxide quickly accumulating in the head top, 4.
  • Pagina 23 Packing list 4. Maintenance • Helmet • Breathing hose The person responsible for cleaning and maintaining the • User instructions equipment must have suitable training and be well acquainted • Cleaning tissue with work of this type. 2.2 Accessories / Spare parts 4.1 Cleaning Sundström cleaning tissues SR 5226 are recommended for Designation...
  • Pagina 24: Key To Symbols

    4.4.2 To change the visor • Service temperature: from -10 °C to +55 °C at a relative No tools are required to replace the visor. Do the following: humidity below 90 %. • Unhook the face seal from the harness (fig. 8). •...
  • Pagina 25 The PPE Regulation (EU) 2016/425 Type-examination in The UKCA declaration of conformity is available at agreement with EN 352-3:2002 has been issued by Notified www.srsafety.com Body No. 1974. PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, D-26389 Wilhelmshaven, Germany. EX-codes: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb The ATEX Type-examination certificate have been issued by II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db Notified Body No.
  • Pagina 26: Componentes

    2.2 Accesorios y recambios • en ambientes donde el aire del entorno esté enriquecido con oxígeno o no tenga el contenido de oxígeno normal; Designación N. º de pedido • si se nota dificultad para respirar; Casco, incl. tubo de aire R06-0801 •...
  • Pagina 27: Cambio De Piezas

    4. Mantenimiento • Compruebe y, en caso necesario, limpie la ranura del sello en el asiento de la válvula. La persona responsable de la limpieza y del mantenimiento • Introduzca presionando la nueva membrana en el espár- de los equipos ha de haber recibido la formación adecuada y rago.
  • Pagina 28: Características Técnicas

    5. Características técnicas Visor El visor de PC está homologado de conformidad con la norma EN 166:2001. Peso Peso aprox. de 1200 g Marcado SR 1 B 3 9. Se pueden montar protectores auditivos y accesorios en el Montura el visor casco. La montura del visor está homologada de conformidad con la ¡Atención! El peso total del casco no debe superar los 1500 g.
  • Pagina 29: Inhoudsopgave

    Visiiriga kiiver SR 580 1. Üldine teave • kui tegemist on tundmatute saasteainetega; 2. Osad • tervisele ja elule väga ohtlikes (IDLH) keskkondades; 3. Kasutamine • keskkondades, kus ümbritsev õhk on hapnikuga rikastatud 4. Hooldamine või hapnikusisaldus ei ole normaalne; 5. Tehnilised andmed •...
  • Pagina 30: Osad

    2.2 Lisavarustus/varuosad 4.1 Puhastamine Igapäevaseks hooldamiseks soovitame kasutada Sundströmi Nimetus Tellimise nr puhastuslappe SR 5226. Kiiver, sh õhukanal R06-0801 Kui seade on väga määrdunud, kasutage vee ja nõudepesuva- Ülemise raami komplekt R06-0802 hendi vms lahuses niisutatud pehmet harja või käsna. Loputage Alumise raami komplekt R06-0803 seade ja jätke see kuivama.
  • Pagina 31: Tehnilised Andmed

    • Paigaldage visiir visiiri alumise raami külge. Paigaldamine 6. Sümbolite selgitus on lihtsam, kui tihend veega veidi märjaks teha (jn 6). • Paigaldage visiiri alumine raam, libistades selle kiivrile. Asendisse lukustumisel kostab klõpsatus (jn 7a–7d). Vaadake kasutusjuhendit • Jälgige, et visiir oleks kogu raami ulatuses tihendatud. •...
  • Pagina 32: Yleistä Tietoa

    Plahvatuskaitse. ELi vastavusdeklaratsioon on saadaval aadressil www. Kaitsetüüp (sisemine ohutus). srsafety.com Gaasirühm (propaan). IIIC Tolmumaterjali rühm (elektrit juhtiva tolmuga tsoon). EX-i koodid: Temperatuuriklass, gaas (pinna maksimaalne II 2 G Ex ib IIA T3 Gb temperatuur +200 °C). II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db T195 °C Temperatuuriklass, tolm (pinna maksimaalne temperatuur +195 °C).
  • Pagina 33: Osat

    Jos visiirin ja visiirin kehyksen merkinnät eroavat, sovelletaan 3. Käyttö alinta. Standardin EN 166:2001 mukainen silmiensuojaus on voimassa 3.1 Asennus lämpötiloissa -5...+55 °C. Standardin EN 397:2012 mukainen päänsuojaus on voimassa Lue myös puhaltimen SR  500 / SR  500 EX / SR  700 ja lämpötiloissa -30...+55 °C.
  • Pagina 34: Tekniset Tiedot

    4.3 Huolto-ohjelma • Asenna uusi kasvotiiviste alemman visiirin kehyksen sis- Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteiston toimivuuden empään laippaan (kuva  3). Aloita toiselta puolelta, paina varmistamiseksi. tappi kunnolla kiinni ja varmista, että uloke kiinnittyy alem- paan visiirin kehykseen (kuva 4). • Paina kasvotiivisteen kehystä, jotta se kiinnittyy kunnolla Ennen Käytön Vuosittain...
  • Pagina 35: Hyväksynnät

    >XX+XX< Materiaalimerkinnät EX-merkintä: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db 7. Hyväksynnät EX-merkinnän selitys • SR 580 ja SR 500 / SR 500 EX tai SR 700: EN 12941:1998, ATEX Räjähdyssuojausmerkki. luokka TH3. ATEX Laiteryhmä (räjähdysvaarallinen tila kaivosten •...
  • Pagina 36: Description Du Système

    Casque à visière SR 580 1. Informations générales 1.3 Mises en garde/limitations 2. Éléments 3. Utilisation Notez que les règles d’utilisation de l’équipement de protection 4. Entretien respiratoire peuvent varier d’un pays à l’autre pour l’utilisation 5. Caractéristiques techniques d’équipements de protection respiratoire. 6.
  • Pagina 37 • Ne jamais utiliser ce flexible pour soulever ou transporter • Pour régler la hauteur de l’intérieur du casque, déplacez les l’équipement. goupilles entre les positions a et b (fig. 12). Si l’intérieur est • Le casque n’est pas destiné à supporter les impacts fixé...
  • Pagina 38: Remplacement De Pièces

    Dès les premiers signes d’usure, d’impact, de dommage ou Appuyez sur la goupille vers le haut et vérifiez que le bord de vieillissement du matériau, la partie supérieure du casque est fixé dans le cadre inférieur (fig. 4). ou de la coiffe (jeu de brides) doit être remplacée en vue de •...
  • Pagina 39 L’homologation de type conforme à la norme EPI (UE) 2016/425 Humidité relative en accord avec la norme EN  397:2012 a été délivrée par <XX% RH l’organisme notifié n°  0402. RISE, Brinellgatan 4, 504 62 Borås, Suède. +XX°C Plage de température L’homologation de type conforme à...
  • Pagina 40: Általános Információk

    SR 580 látómezős sisak 1. Általános információk 2. Alkatrészek Figyelmeztetések 3. Használat A készülék nem használható: 4. Karbantartás • Ha a ventilátor nem működik. Ebben a rendellenes hely- 5. Műszaki leírás zetben a készülék nem nyújt védelmet. Ezenkívül a fejrész gyorsan feltöltődhet szén-dioxiddal, ami oxigénhiányt 6.
  • Pagina 41: Alkatrészek

    2. Alkatrészek • Ellenőrizze, hogy a légzőcső egyenesen fut-e végig a hátán, és nincs-e megcsavarodva. Ha szükséges, a sisak csatlakozójának szögét is megváltoztathatja (15. ábra). 2.1. Átvételi ellenőrzés Hallásvédők Ellenőrizze a csomagjegyzék alapján, hogy hiánytalan és Az arcvédő oldalán található csatlakozónyílásokba hallásvédő sérülésmentes-e a készülék.
  • Pagina 42: Az Arczáró Lemez Cseréje

    Nem eredeti alkatrészek használata vagy a módosítás • Csavarja le a csövet a sisakról. gyengítheti védelmi funkciót, és veszélyeztetheti a termék • Vegye le a tömítést a szegélyről, és erősítse fel az újat. megfelelőségét az előírásoknak. 4.5 Szállítás 4.4.1. A kilégzőmembrán cseréje A csomagolásra és a szállításra vonatkozóan nincsenek A kilégzőmembrán a szelepfedél belsejében, egy csapon különleges követelmények.
  • Pagina 43: Az Egyéni Védőeszközökről Szóló 2016/425/Eu Rendeletnek

    Látómező Az EU-megfelelőségi nyilatkozat megtalálható a www. A PC látómező megfelel az EN 166:2001 szabványnak. srsafety.com címen. Jelölés: SR 1 B 3 9. EX-kódok: Látómezőkeret II 2 G Ex ib IIA T3 Gb A látómezőkeret megfelel az EN 166:2001 szabványnak. II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db Jelölés: SR EN 166 3 9 B.
  • Pagina 44: Componenti

    La visiera protegge gli occhi e il viso da vari pericoli quali oggetti • L’elmetto non è previsto per resistere a urti penetrativi volanti, urti, schizzi e detriti trasportati dall'aria. anteriormente, posteriormente o sui lati, ma tali superfici L'analisi di rischio deve essere effettuata da persone in pos- possono offrire protezione contro urti meno forti.
  • Pagina 45: Manutenzione

    • Inserire un dito all’interno della tenuta facciale e farlo scorrere anche se non presenta danni visibili. lungo tutta la superficie di contatto tra la tenuta e il viso, per L'elmetto deve essere usato entro 5 anni dalla data di produzi- accertare che poggi correttamente (Fig.
  • Pagina 46: Specifiche Tecniche

    • SR 580 con SR 507 e tubo flessibile per aria compressa • Sganciare la tenuta facciale dalle fascette regolabili (Fig. 8). SR 358 o SR 359: EN 14594:2005, classe 3A, 3B. • Rimuovere la fascia antisudore. • SR 580 con SR 507 e tubo flessibile per aria compressa •...
  • Pagina 47: Bendroji Informacija

    SR 580 šalmas su antveidžiu 1. Bendroji informacija Įspėjimai 2. Dalys Įrangą draudžiama naudoti šiais atvejais: 3. Naudojimas • jei ventiliatorius neveikia; Tokiu atveju įrenginys neapsaugo. 4. Techninė priežiūra Be to, galvos apdangale gali greitai susikaupti anglies dioksido ir dėl to gali pritrūkti deguonies. 5.
  • Pagina 48: Naudojimas

    3.3 Nusiėmimas Pakavimo lapas • Šalmas Skaitykite instrukciją SR 500/SR 500 EX/SR 700 ventiliatoriams • Kvėpavimo žarna ir SR  507 suspausto oro priedui (priklausomai nuo to, kuris • Naudojimo instrukcijos bus naudojamas). • Valymo šluostė 4. Techninė priežiūra 2.2 Priedai ir atsarginės detalės Asmuo, atsakingas už...
  • Pagina 49: Priekinio Stiklo Keitimas

    • patikrinkite ir, jei reikia, išvalykite sandariklio griovelį vožtuvo Medžiagos korpuse; Plastikiniai komponentai pažymėti medžiagos kodu. • ant kištuko prispauskite naują membraną. Atidžiai pati- krinkite, ar membrana visur liečiasi su vožtuvo lizdu. Temperatūra • uždėkite vožtuvo gaubtą. Spragtelėjimas reiškia, kad jis •...
  • Pagina 50: Iia Iiic T3

    Tipo patvirtinimo sertifikatą pagal AAP reglamentą (ES) EX kodai: 2016/425, atitinkantį EN  12941:1998, EN  14594:2005 ir II 2 G Ex ib IIA T3 Gb EN 166:2001 standartus, išdavė notifikuotoji įstaiga Nr. 2849. II 2 D Ex ib IIIC T195 °C Db INSPEC International B.V., Beechavenue 54-62, 1119 PW, Schiphol-Rijk, The Netherlands.
  • Pagina 51: Sistēmas Apraksts

    SR 580 ķivere ar vizieri 1. Vispārīga informācija Brīdinājumi 2. Detaļas Aprīkojumu nedrīkst lietot tālāk norādītajos gadījumos. 3. Lietošana • Ja ventilators nedarbojas. Šādā neparastā situācijā 4. Apkope aprīkojums nesniedz aizsardzību. Turklāt pastāv risks, ka 5. Tehniskie dati galvassegā strauji uzkrāsies ogļskābās gāzes, kas var izraisīt skābekļa trūkumu 6.
  • Pagina 52 3.3. Novilkšana Iepakojuma saraksts • Ķivere Atkarībā no izmantotās ierīces skatiet ventilatoru SR  500/ • Elpošanas šļūtene SR  500 EX/SR  700 vai saspiestā gaisa palīgierīces SR  507 • Lietošanas instrukcijas lietotāja rokasgrāmatas. • Tīrīšanas salvetes 4. Apkope 2.2. Piederumi/rezerves daļas Par aprīkojuma tīrīšanu un apkopi atbildīgajai personai jābūt Detaļa Pasūtījuma Nr.
  • Pagina 53: Sejas Blīvējuma Maiņa

    • Pārbaudiet un, ja nepieciešams, iztīriet vārsta ligzdas blīves Ķiverei var piestiprināt dzirdes aizsargus un papildu piederumus. gropi. Ievērot! Ķiveres kopējais svars nedrīkst pārsniegt 1500 gramus. • Cieši uzspiediet jauno membrānu uz tapas. Rūpīgi pārbaudiet, vai membrāna pilnībā saskaras ar vārsta ligzdu. Materiāli •...
  • Pagina 54 SR Sundström Safety AB EX kodi: 1 – optiskā klase II 2 G Ex ib IIA T3 Gb B liela ātruma daļiņas 120 m/s, istabas temperatūrā II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db 3 – aizsardzība pret šķidruma šļakatām 9 – izkausēta metāla šļakatas EX marķējumu atšifrējums ATEX Marķējums par aizsardzību pret Tipa apstiprinājumu saskaņā...
  • Pagina 55: Algemene Informatie

    SR 580 helm met vizier 1.3 Waarschuwingen/beperkingen 1. Algemene informatie 2. Onderdelen Houd er rekening mee dat er lokale verschillen kun- 3. Gebruik nen zijn in de voorschriften voor het gebruik van 4. Onderhoud ademhalingsbeschermingsapparatuur. 5. Technische specificaties Waarschuwingen 6. Uitleg van de symbolen De apparatuur mag niet worden gebruikt: 7.
  • Pagina 56: Onderdelen

    • Vermijd het contact met elektrische bedrading bij het gebruik • Klap het vizier omlaag door de gezichtsafdichting onder van de helm. uw kin te trekken. Een 'klik' geeft aan dat het vizier volledig • Gebruik bij het op de helm plakken van onderdelen alleen op dichtgeklapt en vergrendeld is (fig.
  • Pagina 57: Onderdelen Vervangen

    De helm moet binnen 5 jaar na de productiedatum worden • Maak de haken van de gezichtsafdichting in de hoofdband gebruikt, of binnen 3 jaar na de ingebruikname, indien dat los (fig. 8). eerder is. • Verwijder de zweetband. • Monteer het klittenband met de ruwe kant richting de voor- 4.4 Onderdelen vervangen rand van de hoofdband met de groef naar boven gericht.
  • Pagina 58: Goedkeuringen

    7. Goedkeuringen Typegoedkeuring overeenkomstig PBM-verordening (EU) 2016/425 in overeenstemming met EN  352-3:2002 is afge- • SR 580 met SR 500/SR 500 EX of SR 700: geven door de aangemelde instantie nr. 1974. PZT GmbH, EN 12941:1998, klasse TH3. Bismarckstr. 264 B, D-26389 Wilhelmshaven, Duitsland. • SR 580 in combinatie met ventilator SR 500 EX is goedgekeurd volgens ATEX-richtlijn 2014/34/EU.
  • Pagina 59 • Arbeidsbelastning 2. Komponenter • Beskyttelsesbehov i tillegg til pustevernbehov Hjelmen/visiret skal kun brukes til arbeid den er beregnet for. 2.1 Leveringskontroll Hjelmen gir begrenset beskyttelse ved å redusere kraften til fallende gjenstander som slår mot eller penetrerer toppen av Kontroller at utstyret er komplett i samsvar med pakkseddelen, hjelmskallet.
  • Pagina 60: Utskiftning Av Komponenter

    Hørselvern • Trykk fast den nye membranen på tappen. Kontroller nøye Det er mulig å feste øreklokker i utsparingene på sidene av at membranene ligger hele veien rundt ventilsetet. skjermen. Fig 18. • Trykk fast ventillokket. En klikkelyd markerer at det er på plass. For at øreklokkene skal sitte godt, kan det være nødvendig å...
  • Pagina 61 Temperaturområde Typegodkjenning i samsvar med PVU-forordningen • Lagringstemperatur fra -20 ºC til +40 ºC ved en relativ (EU) 2016/425 i henhold til NS-EN 12941:1998 , EN 14594:2005 luftfuktighet under 90 %. og NS-EN  166:2001 er utstedt av kontrollorgan nr. 2849. • Brukstemperatur fra -10 ºC til +55 ºC ved en relativ luftfuk- INSPEC International B.V., Beechavenue 54-62, 1119 PW, tighet under 90 %.
  • Pagina 62: Informacje Ogólne

    Kask SR 580 z wizjerem 1. Informacje ogólne Analizę ryzyka powinna wykonać osoba, która posiada odpow- 2. Części iednie przeszkolenie i doświadczenie w tej dziedzinie. 3. Sposób użycia 1.3 Ostrzeżenia/ograniczenia 4. Konserwacja 5. Dane techniczne Należy pamiętać, że w poszczególnych krajach przepisy dotyczące sprzętu do ochrony układu oddechowego mogą...
  • Pagina 63 • Nie wolno przenosić tego sprzętu trzymając go za wąż • Aby ustawić wysokość wewnątrz kasku, należy przesuwać oddechowy. kołki pomiędzy położeniami a i b (rys. 12). Jeśli wewnętrzna • Konstrukcja kasku nie przewiduje ochrony przed silnymi część jest dołączona do kołka a, kask będzie osadzony niżej, uderzeniami z przodu, boku lub z tyłu, niemniej kask może a w położeniu b będzie osadzony wyżej.
  • Pagina 64: Dane Techniczne

    Przy pierwszych oznakach zużycia, śladach po uderze- • Docisnąć ramę uszczelnienia twarzowego na całej długości niach, uszkodzeniach lub śladach starzenia materiału należy tak, by była pewnie przymocowana do dolnej ramy wizjera wymienić kask lub paski tak, by zostały zachowane ochronne (rys.
  • Pagina 65: Objaśnienie Symboli

    Okres przydatności do użycia SR Sundström Safety AB Okres przydatności urządzenia do użycia wynosi 5 lat od 1 klasa optyczna daty produkcji. B cząstki o dużej prędkości 120 m/s w temperaturze pokojowej 3 rozbryzgi cieczy 9 rozbryzgi stopionego metalu 6. Objaśnienie symboli Zatwierdzenie typu według rozporządzenia ŚOI (EU) 2016/425 zgodnie z normą...
  • Pagina 66 Capacete com Viseira SR 580 1. Informações gerais 1.3 Avisos/limitações 2. Peças 3. Utilização Tenha em conta que os regulamentos para a utilização de 4. Manutenção equipamentos de proteção respiratória podem variar de 5. Especificações técnicas país para país para a utilização de equipamento de proteção respiratória.
  • Pagina 67 • O capacete não foi concebido para suportar impactos pinos entre as posições a e b (fig. 12). Se o interior estiver perfurantes na parte dianteira, partes laterais ou na parte fixo ao pino a, o capacete irá assentar mais em baixo, se traseira;...
  • Pagina 68: Mudar O Vedante De Rosto

    Ao verificar os primeiros sinais de desgaste, marcas de • Instale o vedante para o rosto no flange interior da armação impacto, danos ou envelhecimento de material, deverá pro- inferior da viseira (fig. 3). Comece por um dos lados, pres- ceder à...
  • Pagina 69 Homologação em conformidade com o Regulamento (UE) Homologação CE pela RISE Certification 2016/425 sobre os EPI de acordo com a norma EN 352-3:2002 Ltd. emitida pelo Organismo Notificado N.º 1974. PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, D-26389 Wilhelmshaven, Alemanha. Humidade relativa <XX% RH Os certificados de homologação ATEX foram emitidos pelo Organismo Notificado n.º...
  • Pagina 70 Lentilele deteriorate sau zgâriate trebuie să fie înlocuite imediat. 1.1 Descrierea sistemului Protecțiile pentru ochi contra particulelor de mare viteză, Casca cu vizieră SR 580, ventilatorul SR  500/SR  500 EX/ purtate peste ochelarii de vedere standard, pot transmite SR 700 și filtrele aprobate sunt incluse în sistemul Sundström cu șocuri, producând astfel un pericol pentru purtător.
  • Pagina 71 • Pentru a lipi obiectele pe cască se pot utiliza doar adezivi de • Asigurați-vă că furtunul de respirat se întinde de-a lungul cauciuc sau pe bază de material acrilic. Casca nu trebuie spatelui dvs., fără a fi răsucit. Puteți ajusta unghiul conexiunii vopsită.
  • Pagina 72 4.4 Înlocuirea componentelor 4.4.5 Înlocuirea garniturii Utilizați întotdeauna piese originale Sundström. Nu modificați Garnitura este amplasată în interiorul căștii (fig. 1a/2a). echipamentul. Procedați în felul următor: Utilizarea altor piese decât cele originale sau modificările aduse • deșurubați furtunul de pe cască; echipamentului pot reduce funcția de protecție și pot periclita •...
  • Pagina 73 • Casca: EN 397:2012, -30 °C, MM, 440 V c.a. Coduri EX: -30 °C Utilizare la temperaturi scăzute II 2 G Ex ib IIA T3 Gb MM Rezistență la împroșcare cu metal topit II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db 440 V c.a.
  • Pagina 74 Каска с щитком SR 580 1.3 Предупреждения и ограничения 1. Общая информация 2. Детали Обратите внимание на то, что в правилах применения СИЗОД 3. Использование могут быть национальные различия. 4. Техническое обслуживание 5. Технические характеристики Предупреждения 6. Пояснения к символам Это оборудование не должно использоваться: •...
  • Pagina 75 • Каска не предназначена для того, чтобы выдерживать • Чтобы отрегулировать внутреннюю часть каски по высоте, проникающие удары спереди, сбоку или сзади, но может переместите штифты между положениями a и b (рис. 12). обеспечивать защиту от менее сильных ударов по этим Если...
  • Pagina 76: Технические Характеристики

    При обнаружении первых признаков износа, следов удара, • Расположите лицевой уплотнитель на внутреннем фланце повреждения или механического старения материала корпус нижней рамки щитка (рис. 3). Начните с одной стороны — каски или наголовное крепление подлежат замене в целях надавите на штифт снизу вверх и убедитесь в том, что сохранения...
  • Pagina 77 Сертификат соответствия типового образца требованиям Сертификация CE: RISE Certification Регламента ЕС по СИЗ 2016/425, согласованного с EN 12941:1998, EN  14594:2005 и EN  166:2001, выдан регистрирующей организацией № 2849, INSPEC International B.V., Beechavenue Относительная влажность <XX% RH 54-62, 1119 PW, Schiphol-Rijk, The Netherlands. Сертификат...
  • Pagina 78: Opis Systému

    Prilba s priezorom SR 580 1.3 Varovania/obmedzenia 1. Všeobecné informácie 2. Diely Upozorňujeme, že v súvislosti s používaním ochranných 3. Použitie prostriedkov dýchacích ciest môžu v rôznych krajinách platiť 4. Údržba rôzne predpisy. 5. Technické parametre Varovania 6. Kľúč k symbolom Ochranné...
  • Pagina 79 • Pri používaní prilby sa vyhýbajte kontaktu s elektrickým • Vložte prst dovnútra tvárového tesnenia a prejdite ním pozdĺž vedením. celej kontaktnej plochy s cieľom skontrolovať utesnenie • Pri lepení predmetov na prilbu sa smú používať len lepidlá (obr. 14). na báze kaučuku alebo akrylátu. Prilba sa nesmie natierať. •...
  • Pagina 80 4.4 Výmena dielov • Pripojte háčiky tvárového tesnenia k hlavovému postroju Vždy používajte originálne diely od spoločnosti Sundström. (obr. 8). Ochranný prostriedok neupravujte. 4.4.5 Výmena tesnení Používanie iných ako originálnych dielov alebo úpravy môžu znížiť ochrannú funkciu a môžu predstavovať riziko zrušenia Tesnenie sa nachádza vnútri prilby (obr.
  • Pagina 81: Opis Sistema

    • SR 580 s SR 507 a hadicou na stlačený vzduch SR 360: Certifikáty typového schválenia ATEX vydala notifikovaná EN 14594:2005, trieda 3A. osoba č. 2804, ExVeritas ApS. • Prilba: EN 397:2012, -30 °C, MM, 440 V AC. -30 °C Použitie pri nízkych teplotách Vyhlásenie o zhode EÚ je k dispozícii na stránke www. MM Striekajúci roztavený...
  • Pagina 82: Pokrivanje

    dela ter za delo v pogojih povišane temperature. Ob izbiri • Čelada ni načrtovana za to, da bi prenesla prodorne udarce pokrivala za glavo je treba upoštevati nekaj dejavnikov, npr: s sprednje, bočne in zadnje strani, lahko pa nudi zaščito pred •...
  • Pagina 83 4.4 Nadomestni deli • Vtaknite prst v obrazno tesnilo in stično površino po dolgem pretipajte, da se prepričate, da tesni (sl. 14). Vedno uporabljajte samo originalne dele Sundström. Opreme • Prepričajte se, da dihalna cev visi nemoteno vzdolž hrbta in ne spreminjajte. ni zvita.
  • Pagina 84: Tehnični Podatki

    4.5 Transport Vizir Glede embalaže in transporta ni posebnih zahtev. Vizir PC je odobren v skladu s standardom EN 166:2001. Oznaka: SR 1 B 3 9. 5. Tehnični podatki Okvir vizirja Teža Okvir vizirja je odobren v skladu s standardom EN 166:2001. Teža je približno 1200 g. Oznaka: SR EN 166 3 9 B.
  • Pagina 85: Systembeskrivning

    Hjälm med visir SR 580 • i miljöer där omgivande luft är syreberikad eller inte har en 1. Allmän information normal syrehalt, 2. Komponenter • om det upplevs som svårt att andas, • om du känner lukt eller smak av föroreningar, 3.
  • Pagina 86: Användning

    4.2 Förvaring Ansiktstätning R06-0805 Efter rengöring förvaras utrustningen torrt och rent i rumstem- Bladfjäder R06-0806 peratur. Hjälm SR 580 bör förvaras med visiret i helt uppfällt Ventilsats R06-0807 eller helt nedfällt läge. Undvik direkt solljus. Siktskiva PC R06-0808 Svettband R06-0809 4.3 Underhållsschema Andningsslang till SR 580 R06-0810 Rekommenderat minimikrav för att försäkra dig om att utrust-...
  • Pagina 87: Byte Av Packning

    • Lossa hakarna från huvudställningen. (fig. 8). Relativ luftfuktighet • Lossa den undre visirramen. (fig. 17). <XX% RH • Lossa ansiktstätningen genom att dra i dess ram så att tapparna frigörs ur visirets hål. (fig. 5). • Avlägsna ansiktstätningen. +XX°C Temperaturområde -XX°C • Montera den nya ansiktstätningen på den inre flänsen i den undre visirramen (fig. 3).
  • Pagina 88 Temperaturklass, gas (max +200°C yttemperatur). ATEX Utrustningskategori (2 = hög skyddsnivå för T195°C Temperaturklass, damm (max +195°C zon 21, D = damm). yttemperatur). Explosionsskyddad. Utrustningsskyddsnivå EPL gas (hög skyddsnivå). Utförandeform (egensäkerhet). Utrustningsskyddsnivå EPL damm (hög Explosionsgrupp (propan). skyddsnivå). IIIC Dammaterielgrupp (zon med elektriskt ledande damm).
  • Pagina 89 • Ekipman çok sert rüzgarların hakim olduğu ortamlarda • Kaskın iç yüksekliğini ayarlamak için pimleri a ve b noktaları kullanılıyorsa koruma faktörü azalabilir. arasında hareket ettirin (șek. 12). İç kısım a pimine takılmıșsa, • Üst bașlığın yüze karșı sızdırmazlığı sağlanmalıdır. Kullanıcının kask așağıda kalır ve b piminde kask daha yüksek olur.
  • Pagina 90 Bașlık, belirtilen tarihlerden hangisi daha önce ise üretim • Velcro bandı, sert kısmı alın bandına ve oluklu kısım yukarı tarihinden itibaren 5 yıl içinde veya kullanıma alındıktan sonra bakacak biçimde takın. 3 yıl içinde kullanılmalıdır. • Yüz sızdırmazlık elemanının kancalarını baș askısı demetine bağlayın (șek.
  • Pagina 91 • Kask: EN 397:2012, -30°C, MM, 440 Vac. EX kodları: -30ºC Düșük sıcaklıklarda kullanım II 2 G Ex ib IIA T3 Gb MM Erimiș metal sıçramas II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db 440 Vac Akım kaçağı testi, elektrik izolasyonu EX işaretlerinin anlamı: Vizör ATEX Patlama koruma ișareti.
  • Pagina 96 NOTES...
  • Pagina 97 NOTES...
  • Pagina 98 NOTES...
  • Pagina 100 The head-top SR 580 is manufactured within a quality management system accepted by Notified Bodies: 2849: INSPEC International B.V., Beechavenue 54-62, 1119 PW, Schiphol-Rijk, The Netherlands. 0402: RISE, Brinellgatan 4, 504 62 Borås, Sverige Sundström Safety AB SE-341 50 Lagan • Sweden Tel: +46 10 484 87 00 info@srsafety.se •...