Samenvatting van Inhoud voor Britax BABY-SAFE PLUS II
Pagina 1
0 kg – 13 kg BABY-SAFE PLUS II BABY-SAFE PLUS SHR II Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Pagina 2
II / BABY-SAFE plus SHR II надежным спутником Вашего ребенка в первые месяцы его жизни. Для надлежащей защиты ребенка модель BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II должна устанавливаться и эксплуатироваться только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
For at kunne yde optimal beskyttelse er det vigtigt, BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II monteres og anvendes præcist som beskrevet i moet voor een juiste bescherming van uw baby denne vejledning.
Содержание 1. Назначение ............5 2. Применение в автомобиле ......11 2.1 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) ....15 3. Обеспечение безопасности ребенка ... 17 3.1 Регулировка дуги для ношения ....21 3.2 Ослабление плечевых ремней ....25 3.3 Подгонка подголовника ......25 3.4 Пристегивание...
Pagina 5
Indhold Inhoud 1. Egnethed ..............6 1. Geschiktheid ............6 2. Anvendelse i bilen ..........12 2. Gebruik in de auto ........... 12 2.1 med bilens 3-punkt-sele (universel) ....16 2.1 Met de driepuntsgordel van de auto (universeel) ..........16 3. Barnets sikkerhed ..........18 3.
11. Двухгодичная гарантия ........79 12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке ..............83 Назначение Разрешение на эксплуатацию Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus предназначено для использования в SHR II двух отдельных случаях: как установленное в автомобиле детское сиденье • Автомобильное детское сиденье...
11. 2 jaar garantie ........... 80 12. Garantiekaart/overdrachtscontrole ....88 Egnethed Geschiktheid Godkendelse Goedkeuring BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II godkendt til forskellige anvendelsesformer: is goedgekeurd voor twee verschillende toepassingen: als autokinderzitje ingebouwd in...
Pagina 8
изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмой- изготовителем. • Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus должно использоваться только для SHR II закрепления Вашего ребенка в автомобиле или для закрепления на соответсвующей детской...
Pagina 9
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in • het autokinderzitje worden aangebracht. BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II må udelukkende anvendes til sikring af barnet i Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant bilen eller på en barnevogn. Den må ikke worden uitgevoerd.
Pagina 10
Детское сиденье разработано и изготовлено как Travel System в соответствии со стандартом EN1888:2005-11. с рождения и до веса в 13 кг BABY-SAFE plus II Адаптер Travel System „Тип A“ поставляется как принадлежность, он просто защелкивается снизу на край детского сиденья...
Pagina 11
Babystolen kan anvendes som Travel System kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn med alle barnevognsstel, som er udstyret med voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/ adapteren "type A", og som er frigivet til Britax/ RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd. Römer-babystole.
Применение в автомобиле Следуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в уководстве по эксплуатации Вашего автомобиля. Опасно! При дорожных происшествиях возникают чудовищные усилия. Не пытайтесь держать ребенка на руках или фиксировать его у себя на коленях...
Anvendelse i bilen Gebruik in de auto Følg anvisningerne i din bils Neem de aanwijzingen voor gebruik van instruktionsbog om, hvordan børne- kinderbeveilingssystemen in het handboek sikkerhedssystemerne skal anvendes. van uw auto in acht. Fare! Ved ulykker frigøres der enorme kræfter. Gevaar! Bij een ongeval ontstaan enorme krachten.
Pagina 14
Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus предусматривает три различных способа SHR II установки: с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) Доступны также следующие принадлежности Britax/RÖMER: BABY-SAFE Belted Base с 3-точечным ремнем автомобиля и опорой (полууниверсальное) BABY-SAFE ISOFIX Base: с креплением ISOFIX и опорой...
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II godkendt til tre forskellige monteringsformer: is goedgekeurd voor drie verschillende soorten inbouw: met de driepuntsgordel van de auto med køretøjets 3-punkt-sele (universeel) (universel) Of aaangevuld met de als Britax/RÖMER Eller suppleret med Britax/RÖMER-tilbehøret...
2.1 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) Опасно! Применение 2-точечного ремня существенно повышает риск травмы ребенка при дорожно-транспортном происшествии. Пользуйтесь только 3-точечными автомобильными ремнями безопасности! Ремень должен иметь разрешение для эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному стандарту), свиетельством чему является, например, буква...
2.1 med køretøjets 3-punkt-sele 2.1 met de driepuntsgordel van de (universel) auto (universeel) Fare! Ved brug af 2-punkt-selen øges Gevaar! Het gebruik van een risikoen betydeligt for, at barnet kan komme til tweepuntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw skade ved et biluheld.
на переднем сиденье без передней надувной да подушки безопасности на задних сиденьях по краям да на заднем сиденье посередине да с 3-точечным ремнем на сиденья, ориентированные нет назад на сиденья, расположенные нет боком Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране. Обеспечение безопасности ребенка...
på passagersædet op de passagiersstoel, uden frontairbag zonder voorairbag op de buitenste zitplaatsen van på de yderste bagsæder de achterbank op de middelste zitplaats van de på det mellemste bagsæde achterbank med 3-punkt-sele met driepuntsgordel på sæder, der vender bagud op achteruit gerichte zitplaatsen op zijdelings gerichte på...
Pagina 20
• При размещении сиденья на высоте не оставляйте находящегося в сиденье ребенка без присмотра. (например, столик для пеленания, стол и т.п.) • Никогда не зажимайте регулировочный ремень (см. 3.6) в подвижных деталях автомобиля (например, автоматические двери, транспортеры и т.д.). • Металлические и пластмассовые части детского...
Pagina 21
• Hold altid øje med barnet, hvis autostolen stilles • Laat uw baby nooit zonder toezicht in de baby- op på f.eks. et puslebord eller et almindeligt autostoel zitten als de baby-autostoel op een bord. hoog oppervlak staat (bijv. op een commode, tafel...). •...
3.1 Регулировка дуги для ношения Дуга для ношения может быть зафиксирована в четырех положениях: Нажмите светло-серую кнопку снятия блокировки на ручке и выдвиньте ее полностью до упора вбок. Теперь поверните дугу для ношения с нажатой кнопкой разблокирования вперед или...
3.1 Justering af bærehåndtaget 3.1 De draagbeugel verstellen Bærehåndtaget kan indstilles i fire forskellige De draagbeugel kan in vier standen worden positioner: vastgeklikt: Tryk på den lysegrå udløserknap på Druk op de lichtgrijze ontgrendelknop op de støttekonsollerne og tryk til side indtil stop. draagbeugel en schuif deze zijwaarts totdat hij stopt.
Pagina 24
• Положение ручки B : Предохранительный стопор Полезный совет! Это положение препятствует неконтролируемому перемещению дуги для ношения назад. • Положение ручки C : Для укладывания ребенка и при использовании в качестве Travel System • Положение ручки D: Для устойчивого положения вне автомобиля...
Pagina 25
• Bøjleposition B : Sikkerhedsstop • Beugelpositie B: Veiligheidsstand Tip! Denne stilling forhindrer, at bærehåndtaget Tip! Deze stand voorkomt dat de draagbeugel kan drejes tilbage ved en fejltagelse. per ongeluk naar achteren kan klappen. • Bøjleposition C : Når barnet lægges ind og ved •...
3.2 Ослабление плечевых ремней Нажмите на кнопку регулировки натяжения и одновременно вытяните оба плечевых ремня вперед. 3.3 Подгонка подголовника Хорошо подогнанный подголовник обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье оптимальное положение. Путем регулировки подголовника также регулируется наклон спинки в соответствии с возрастом.
3.2 Sådan løsnes skulderselerne 3.2 De schoudergordels losser maken Tryk på indstillingsknappen 7, og træk samtidigt Druk op de verstelknop en trek de beide de to skulderseler fremad. schoudergordels tegelijkertijd naar voren. 3.3 Indstilling af hovedstøtten 3.3 De hoofdsteun afstellen Hovedstøtten skal indstilles rigtigt, så...
Pagina 28
Таким образом Вы можете подогнать высоту подголовника к росту ребенка: Ослабьте ремни, насколько это возможно (см. 3.2). Откиньте подголовник вперед. Теперь регулятор подголовника деблокирован. Установите подголовник на нужную высоту плечевого ремня. Снова откиньте подголовник к сиденью, чтобы...
Pagina 29
Hovedstøttens højde tilpasses barnets størrelse De hoogte van de hoofdsteun kan als volgt aan på følgende måde: de lichaamsgrootte van de baby worden aangepast: Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2). Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2). ...
3.4 Fastspænding af barnet 3.4 De gordel bij de baby omdoen Løsn skulderselerne (se 3.2). Maak de schoudergordels losser (zie 3.2). Luk selelåsen op (tryk på den røde knap). Open het gordelslot (druk op de rode knop). ...
Натяните ремни так, чтобы они плотно прилегали к телу ребенка. (см. пункт 3.6) Внимание! Поясные ремни должны проходить как можно глубже через паховый сгиб ребенка. 3.5 Натяжение ремней Натяните регулировочный ремень так, чтобы система ремней равномерно и плотно прилегала...
Stram selerne, så de sidder tæt ind til barnets Trek de gordels aan tot deze strak om het krop.(se 3.6) lichaam van uw kind zitten. Forsigtig! Hofteselerne skal sidde så tæt på (Zie 3.6). barnets lysken som muligt. Voorzichtig! De heupgordel moet zo laag mogelijk over de lies van uw baby lopen.
3.6 Проверка безопасности Вашего ребенка Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • ремни детского сиденья плотно прилегают к телу ребенка, не стесняя его, • плечевые ремни правильно отрегулированы, • ремни не перекручены, • язычки замка зафиксированы в замке ремня.
3.6 Sådan sikrer du barnet korrekt 3.6 Zo is uw baby juist vastgezet Controleer voor de veiligheid van uw baby Kontrollér for en sikkerheds skyld, at... of... • autostolens seler sidder tæt ind til barnets krop • de gordels van het autokinderzitje nauwsluitend uden at sidde for stramt, zitten zonder uw kind echter te beknellen, •...
Pagina 36
предметы и не пристегнуте пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы… • были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье). • были зафиксированы все находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке...
Pagina 37
Passagersikkerhed Ter bescherming van alle passagiers Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet- en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. vastgezette voorwerpen of personen andere genstande eller personer, som ikke er sikret passagiers verwonden.
4.1 Пристегивание сиденья ремнями Вы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 3-точечного ремня, действуя следующим образом: Установите детское сиденье на пассажирском сиденье против движения (ребенок смотрит назад). Внимание! Наклон сиденья выбран правильно, если спереди и сзади между полозьями и сиденьем остается место, приблизительно...
4.1 Fastspænding af babystolen 4.1 De baby-autostoel met de autogordel vastzetten Sådan sikrer du babystolen med bilens 3- punkt-sele: Zo zet u de baby-autostoel vast met de driepuntsgordel van de auto: Stil babystolen på sædet modsat kørselsretningen (barnet skal se bagud). ...
Pagina 40
Вложите поясной ремень в темно-синие направляющие ремня по обеим сторонам сиденья. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Подтяните поясной ремень путем натяжения диагонального ремня 12. Внимание! Замок автомобильного ремня ни в коем случае не должен находиться в темно- синей направляющей ремня или...
Pagina 41
Stram hofteselen ved at trække i Trek het heupgedeelte van de gordel strak diagonalselen 12. door aan het schoudergedeelte van de gordel Forsigtig! Bilens selelås må aldrig sidde i den te trekken. mørkeblå seleføring eller komme så langt Let op! Het slot van de autogordel mag in geen frem, at den sidder foran den mørkeblå...
Натяните диагональный ремень 12. Со стороны двери автомобиля откиньте ® на шарнире дуги вверх, пока он не зафиксируется. ЩЕЛК! ® Внимание! Откинутый D-SIP предназначен для дополнительной защиты от несчастных случаев при боковом столкновении. Никогда не используйте его для переноски или закрепления детского кресла.
Stram diagonalselen 12. Trek het schoudergedeelte van de autogordel strak 12. ® ® Klap på siden af bildøren op med Klap aan de autoportierzijde de D-SIP D-SIP bøjleleddet, til den går i hak. KLIK! het beugelscharnier omhoog tot deze vastklikt. ®...
Немного отожмите голубой держатель ремня в сторону от детского сиденья с тем, чтобы вывести диагональный ремень из зацепления. Откройте замок автомобильного ремня и выньте поясной ремень из темно-синих направляющих 11. 4.3 Проверка правильности установки детского сиденья Для гарантии безопасности Вашего ребенка...
Skub den lyseblå holder lidt væk fra Druk de lichtblauwe houder een stukje van de babystolen, så diagonalselen lettere kan baby-autostoel af zodat u het schoudergedeelte tages ud. van de autogordel kunt losmaken. Åbn bilens selelås 9, og tag hofteselen ud af ...
Pagina 46
• диагональный ремень проходит между голубым держателем и детским сиденьем, ® • голубой со стороны двери D-SIP автомобиля откинут, • замок автомобильного ремня не находится ни в темно-синей направляющей ремня 11, ни перед темно-синей направляющей ремня 11, • автомобильный ремень натянут и не скручен.
Pagina 47
• diagonalselen går gennem den lyseblå holder • het schoudergedeelte van de autogordel og babystolen, tussen de lichtblauwe houder en de baby- ® autostoel is loopt, • den lysegrå på siden af bildøren er D-SIP ® klappet ud, • de lichtgrijze aan de autoportierzijde D-SIP is uitgeklapt,...
Использование солнцезащитного тента Солнцезащитный тент защищает голову ребенка от солнца (LSF 50). Он легко может открываться и закрываться на дуге тента. Закрепление солнцезащитного тента на детском кресле: Удерживайте солнцезащитный тент на дуге тента под углом 45° за головной частью сиденья. ...
Anvendelse af solkalechen Gebruik van het zonnekapje Solkalechen beskytter barnets hoved mod Het zonnekapje beschermt het hoofd van uw intensiv påvirkning fra solens stråler (LSF 50). Den baby tegen intensieve zonnestraling (LSF 50). Het er nem at tage af og sætte på kalechebøjlen zonnekapje kan op bijzonder eenvoudige wijze aan de beugel van het kapje worden uit- en...
руководства по эксплуатации Вашей детской коляски! Детское сиденье можно использовать в качестве Travel System на всех шасси детских колясок, оборудованных адаптером „Тип A“ и разрешенным для использования с детскими сиденьями Britax/RÖMER. Для защиты Вашего ребенка ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Эта Travel System не предназначена...
De baby-autostoel kan als Travel System op alle alle barnevognsstel, som er udstyret med kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn adapteren "type A", og som er tilladt til Britax/ voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/ Römer-babystole. RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd.
Pagina 52
Для защиты Вашего ребенка • Всегда пристегивайте находящегося в сиденье ребенка ремнем. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! • Убедитесь в надежности крепления сиденья к детской коляске. • Для того чтобы поднять или переместить коляску никогда не беритесь за детское сиденье. • Всегда фиксируйте тормоз, прежде чем закреплять...
Houd u ter bescherming van uw baby aan Beskyt barnet het volgende • Spænd altid barnet fast, når det sidder i • Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in babystolen. de baby-autostoel zit. ADVARSEL! WAARSCHUWING! • Kontrollér, at babystolen er sat •...
Pagina 54
Поднимите детское сиденье над детской коляской против направления движения. Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь закрепить детское сиденье в коляске в направлении движения. Защелкните язычки крепления детского сиденья в пазах по обеим сторонам. Внимание! Убедитесь в том, что сиденье надежно...
Pagina 55
Løft babystolen mod kørselsretningen over Til de baby-autostoel tegen de rijrichting in over barnevognen. de kinderwagen. Forsigtig! Prøv aldrig at fastgøre babystolen på Let op! Probeer nooit de baby-autostoel in barnevognen i kørselsretningen. rijrichting op de kinderwagen te bevestigen. ...
Pagina 56
Зафиксируйте тормоз , как описано в инструкции детской коляски. Поверните дугу для ношения детского сиденья вверх А (см. 3.1). BABY-SAFE plus II Нажмите на адаптерах Travel System с обеих сторон сидения светло-серые кнопки деблокировки вверх. BABY-SAFE plus SHR II ...
(se 3.1). Kantel de draagbeugel van de baby-autostoel naar boven (zie 3.1). BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus II Druk bij de Travel System-adapters aan beide Skub den lysegrå oplåsningstaste på Travel zijden van de baby-autostoel de lichtgrijze System-adapterne op på...
Использование принадлежностей Люльку можно дополнительно оборудовать тентом от дождя, конвертом, чехлом Keep Cool или летним чехлом. Эти принадлежности продаются в специализированных магазинах. Для защиты Вашего ребенка • Никогда не используйте тент от дождя в автомобиле, в закрытых помещениях, в теплом пространстве или вблизи источников тепла...
Anvendelse af tilbehøret Gebruik van de accessoires Babystolen kan suppleres med et regnslag, en De baby-autostoel kan worden aangevuld met een fodpose, et -betræk og et bijpassende regenkap, een voetzak, Keep Cool Keep Cool- sommerbetræk. Dette tilbehør kan købes hos bekleding en zomerbekleding.
Pagina 60
Натяните эластическую кромку тента от дождя на край сиденья. Убедитесь в том, что вентиляционные отверстия находятся над темно-синей направляющей ремня Закройте отверстие над дугой для ношения с помощью текстильной застежки. Полезный совет! Для переноски сидения просто откройте отверстие и...
Pagina 61
Træk den elastiske sømkant til regnslaget Trek de elastische zoomrand van de regenkap over babystolens kant. over de rand van de baby-autostoel. Kontrollér, at ventilationshullerne sidder over Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen zich den mørkeblå seleføring boven de donkerblauwe gordelgeleider bevinden.
Pagina 62
Уложите ребенка в сиденье. Проденьте замок ремня через канал для замка 39. Убедитесь в том, что ремни проходят над плечами и через паховый сгиб. Следите за тем, чтобы под ремень не попали пуговицы или складки одежды. Пристегните...
Pagina 63
Læg barnet ned i stolen. Leg de uw baby in de baby-autostoel. Træk selelåsen gennem tunnelen til selelåsen Schuif het gordelslot door de gordelslottunnel Sørg for, at selerne ligger over barnets skuldre Zorg ervoor dat de gordels over de schouders en og lysken.
Инструкция по уходу Для сохранения защитной функции сиденья • При несчастном случае со скоростью столкновения свыше 10 км/ч детское автомобильное сиденье может получить повреждения, которые не всегда являются видимыми. В этом случае необходима замена автомобильного детского сиденья. Пожалуйста, утилизируйте его надлежащим образом...
Anvisninger til vedligeholdelse Onderhoudshandleiding Voor het behoud van de beschermende Bevarelse den beskyttende virkning werking • Ved uheld med en kollisionshastighed på over • Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger 10 km/t kan autostolen tage skade, uden at det dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje kan ses.
• Всегда используйте только такие принадлежности и запчасти, которые входят в комплект поставки или же разршены к применению фирмой-изготовителем. • Ни в коем случае не смазывайте детали детского сиденья. • Бережно относитесь к детскому сиденью, если оно не используется. Не ставьте на сиденье...
• Smør eller oliér aldrig autostolens dele. • Smeer of olie nooit onderdelen van het kinderzitje. • Opbevar autostolen hensigtsmæssigt, når den ikke benyttes. Stil ikke tunge ting oven på den. • Berg het kinderzitje zorgvuldig op als u dit niet Opbevar den aldrig i nærheden af direkte gebruikt: Leg er geen zware dingen op.
Pagina 68
• Смыкание язычков замка происходит с торможением (как в вязкой среде). Замок ремня открывается с большим трудом. Временные меры Чтобы замок ремня снова работал исправно, его следует промыть, действуя следующим образом: 1. Демонтаж замка ремня Откройте замок ремня (нажав на красную кнопку).
Pagina 69
Hjælpeforanstaltning Oplossing Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit Zo reinigt u het gordelslot zodat dit weer vlekkeloos igen: functioneert: 1. Afmontering af selelåsen 1. Bouw het gordelslot uit. Luk selelåsen op (tryk på den røde knap). Open het gordelslot (druk op de rode knop).
8.2 Очистка Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции сиденья. Запасной чехол можно приобрести в специализированной торговле или в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ). Запрещается эксплуатация детского...
8.2 Rengøring 8.2 Reiniging Der må kun benyttes originale Britax/RÖMER- Gebruik bij vervanging uitsluitend originele Britax/ reservebetræk til autostolen, da disse udgør en RÖMER-bekleding. De bekleding is van wezenlijk vigtig del af hele systemets funktion. belang voor de werking van het systeem. Losse Reservebetræk kan købes i specialforretninger...
• Ремни Вы можете промыть в растворе с моющим средством. Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка от ремней. 8.3 Снятие чехла Ослабьте ремни насколько это возможно (см. 3.2). Откройте замок ремня (нажать на красную кнопку). Установите подголовник в...
8.3 Aftagning af betrækket 8.3 De bekleding verwijderen Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2). Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2). Luk selelåsen op (tryk på den røde knap). Open het gordelslot (druk op de rode knop). ...
Pagina 74
Снимите пластмассовые кольца и резиновые петли чехла с крюков под краем сиденья. Вытяните замок ремня и регулировочный ремень из чехла. Потяните чехол немного вверх и наденьте его затем поверх подголовника 16.
Pagina 75
Tag betrækkets plastøjer Verwijder de kunststofogen en de rubberen gummistropperne ud af krogen under lussen van de bekleding van de haken onder babystolens kant. de rand van de baby-autostoel. Tag selelåsen og indstillingsselen ud af Trek het gordelslot en de verstelgordel uit de betrækket.
8.4 Надевание чехла Все описанные операции следует выполнить в последовательности, обратной описанной в пункте 8.3. Внимание! Убедитесь в том, что ремни не запутаны и правильно вложены в пазы для ремня чехла. Указания по утилизации Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие...
8.4 Sådan sættes betrækket på 8.4 De bekleding bevestigen Gå frem i omvendt rækkefølge af beskrivelsen Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals under 8.3. beschreven in 8.3 te werk. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, og ...
10. Сиденья для детей старшего возраста Проверка и допущение на Britax /RÖMER эксплуатацию согласно Детские стандарту ECE R 44/04 автомобильные сиденья Группа Вес тела • ECLIPSE • KING plus • DUO plus до 18 кг • SAFEFIX plus • SAFEFIX plus TT 11.
Pagina 79
10. Stoleudvalg 10. Zitjes voor grotere kinderen Afprøvet og godkendt i Controle en goedkeuring Britax / RÖMER Britax / RÖMER henhold til ECE R 44/04 conform ECE R 44/04 Autostole autokinderzitjes Gruppe Kropsvægt Groep Lichaamsgewicht • ECLIPSE • ECLIPSE • KING plus •...
Pagina 80
автомобильные/велосипедные сиденья, с которыми обращались надлежащи образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде. Гарантийные обязательства не распространяются: • в случаях естественного износа и повреждениях в результате чрезмерных нагрузок • повреждения, возникшие в результате неподходящего или неправильного использования...
Pagina 81
Garantien dækker ikke: omgegaan en die schoon en juist worden teruggezonden. • naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning. Uitgesloten van garantie zijn: • Skader, der er opstået, fordi produktet er blevet behandlet forkert eller anvendes i modstrid med •...
Pagina 82
промывания. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по ксплуатации. При возникновении гарантийного случая, незамедлительно обращайтесь к Вашему специализированному торговому представителю. Там Вам будет оказана помощь словом и делом. В процессе обработки рекламационных претензий используются специальные амортизационные отчисления. Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие условия...
Pagina 83
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden Autostolen til bilen/cyklen skal behandles i productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må...
12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке Фамилия: ________________________________________________ ________________________________________________ Адрес: ________________________________________________ Почтовый индекс: Город: ________________________________________________ Телефон (с кодом ________________________________________________ страны, города): Электронная почта: ________________________________________________ ________________________________________________ Автомобильное/ ________________________________________________ велосипедное детское сиденье: Номер артикула: ________________________________________________ Цвет материала (узор): ________________________________________________ Крепление: ________________________________________________...
Pagina 86
Формуляр контроля при покупке: Проверих детската седалка за 1. Комплектность проверено / в порядке автомобил/велосипед и се уверих, че седалката се предава 2. Контроль функциональности окомплектована и че всички функции действат пълноценно. - Механизм регулировки сиденья проверено / в порядке ...
Pagina 88
Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og forvisset mig om, at jeg har fået udleveret 2. Funktionskontrol samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig. - Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden ...
Pagina 90
Overdrachtscontrole: 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd 2. Controle van de werking dat het zitje compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen. - Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde ...
Pagina 92
T.: +44 (0) 1264 333343 BRITAX RÖMER T.: +49 (0) 731 9345-199 BRITAX EXCELSIOR LIMITED F.: +44 (0) 1264 334146 Kindersicherheit GmbH F.: +49 (0) 731 9345-210 1 Churchill Way West E.: service.uk@britax.com E.: service.de@britax.com Andover Blaubeurer Straße 71 www.britax.eu www.britax.eu...